1 Coríntios 15
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVT
1 Vityin yañi, cuñí yu tsa ndu̱cuhun iñi ndo tuhun ra Cristo, tsa jacacú tsi yo, tsa caha̱n yu tsihin ndo quɨvɨ can. Tan naquihi̱n ndo itsi tan nɨɨ iñi añima ndo tsinú iñi ndo.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Tan juvin tsa cuenda tuhun ra Cristo cacú añima ndo tun ndi tsinú iñi ndo cuhva jacuaha̱ yu tsi ndo. Maa tyin tun ña tsinú ca iñi ndo cuhva jacuahá yu tsi ndo, nduve yahvi nyaá tsa natsinu̱ iñi ndo tsi ra Cristo.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Tsa jihna ñi jacoto̱ yu tuhun tsa jacuaha̱ ra Cristo tsi yu tsi ndo. Tan catyi̱ yu tyin tsihi̱ ra tsacatyi cuatyi yo, tumaa catyí nu libru Nyoo tyin cua cuvi.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Tan quɨhvɨ̱ cuñu ñuhu ra tsitsi ñuhu. Maa tyin tsinu uñi quɨvɨ nandoto̱ ra tumaa catyí nu libru Nyoo.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Tan tsa yaha̱ tan quituvi̱ ra nuu ra Pedro tan quituvi̱ ndɨhɨ ra nuu tandɨhɨ ra tsicá tyiñu ra.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Yaha̱ can tan quituvi̱ ra nuu yaha ca uhun cientu nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra. Tan juhva ñi can tsa tsihi̱ ñi, maa tyin ndi iyó cuaha ca ñi nda cuanda vityin.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Yaha̱ can tan quituvi̱ ra nuu ra Jacobo. Tacan tan quituvi̱ ndɨhɨ ra nuu tandɨhɨ ra tsicá tyiñu ra.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Tan nu ndɨhɨ ña quituvi̱ ndɨhɨ ra nuu yuhu, tsa cuví yu tumaa iin lee tsa cacu̱ yutya.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Tyin tsa nuu tandɨhɨ ca ra tsicá tyiñu ra Cristo nduve yahvi nyaá yuhu. Tan ndi ña taahán tsi tsa cuví yu ra tsicá tyiñu ra tyin tsinyaa̱ ndaha xaan yu tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Maa tyin Nyoo vaha iñi ra tsihin yu. Yacan cuenda tsaha̱ ra ndatu tsa cuvi yu ra tsicá tyiñu ra tan ña cuatu tsaha̱ ra tyiñu tsi yu, tyin cuaha ca tyiñu javahá yu tsihin tsi tan ñavin ca tandɨhɨ ra naha. Maa tyin ñavin tsihin tunyee iñi maa yu javahá yu can tyin maa tunyee iñi Nyoo tsa iyó tsihin yu javahá can.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Maa tyin nduve cuenda tun yuhu, a inga ra caahán tsihin ndo, tyin tuhun caahán ndi tsihin ndo, yacan cuví tuhun tsa tsinú iñi ndo.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Tsa caahán ndi tsihin ndo yacan cuví tsa nandoto̱ ra Cristo tsa yaha̱ tsihi̱ ra tan ¿Nacuenda yɨhɨ́ ndo catyí ndo tyin ña nandoto ndɨyɨ?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Tyin tatun ña cua nandoto ndɨyɨ, ndi ra Cristo tan ña nandoto̱ ra quɨvɨ can.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Tun tsatyin ña nandoto̱ ra Cristo, nduve yahvi nyaá tsa caahán ndi tsihin ndo. Tan ndi nduve yahvi nyaá tsa tsinú iñi ndo tsi ra.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Tan tun tsatyin ña nditsa tsa janandoto̱ Nyoo tsi ra Cristo, cuví ndi iin ra vatya tyin catyí ndi tyin janandoto̱ Nyoo tsi ra. Tan tatun ña nditsa tsa nandoto ndɨyɨ, ña nditsa tsa janandoto̱ Nyoo tsi ra Cristo.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Tyin tun ña cua nandoto ndɨyɨ, ndi ra Cristo tan ña nandoto̱ ra.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Tan tatun ña nandoto̱ ra Cristo, ndi iyó cuatyi ndo, tan nduve yahvi nyaá tsinú iñi ndo tsa jaha̱ ra tucahnu iñi cuatyi ndo.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Tan ndi nyɨvɨ tsa tsihi̱ tsa yɨhɨ̱ cuenda ra ña cacu̱ ñi tun ña nditsa tsa nandoto̱ ra.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 O tun nu ñuhu ñayɨvɨ ihya ñi jatyinyeé ra tsi yo, tan ña cua quitsi ra inga tsaha, nduve yahvi nyaá tsinú iñi yo tan cuví yo nyɨvɨ soho ca tsa nuu tandɨhɨ ca nyɨvɨ.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Maa tyin tsitó vaha yo tyin nditsa tsa nandoto̱ ra Cristo. Tan juvin ra cuví ra tsa nandoto̱ jihna ca tsitsi tsa tandɨhɨ ca ndɨyɨ tsa cua nandoto.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Tyin tsacatyi cuatyi ra Adán tan tsicoo̱ tuhun tsiihí. Tan yacan tsiihí nyɨvɨ nda cuenda vityin. Maa tyin tsa cuenda tsa nandoto̱ ra Cristo cua nandoto tandɨhɨ nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Tyin tumaa tsa tandɨhɨ yo tsiihí tyin cuví yo tata ra Adán, tacan tucu cua nandoto tandɨhɨ yo tan coo yo ñayɨvɨ nyito tyin cuví yo nyɨvɨ ra Cristo.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Maa tyin cua nandoto yo quɨvɨ taahán tsi tsi yo. Jihna ca ra Cristo nandoto̱. Tan quɨvɨ quitsi ra inga tsaha cua nandoto ñi yɨhɨ́ cuenda ra.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Yaha can tan cua naa ñuhu ñayɨvɨ ihya tan ña cua cundaca ñaha ca ra cumí tyiñu naha ra, tan ndi nu tatyi ña vaha nahnu ña cua cundaca ñaha ca nahnu. Tyin ra Cristo cua quihin nyaa ra tunyee iñi tsa iyó tsi tandɨhɨ nahnu, tan cua nacuhva cuenda ra can tsi Nyoo Jutu ra.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Tyin ra Cristo cua cundaca ñaha ra nda cuanda quɨvɨ cuhva Nyoo tsa cuvi jaha canaa ra tsi tandɨhɨ nu xaan iñi tsi ra nahnu.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Tan nu tsa cua janaa ra nu ndɨhɨ ña, nu ican cuví tuhun tsiihí.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tyin tsa tsaha̱ Nyoo tsa quɨhɨ ndaha ra tandɨhɨ maa tsa iyó. Maa tyin nu catyí tyin tandɨhɨ nacuhva̱ cuenda Nyoo tsi ra Cristo, ña cuñí tsi catyi tyin quɨhɨ ndaha ndɨhɨ ra tsi maa Nyoo tyin maa Nyoo cuví ra tsaha̱ tsa quɨhɨ ndaha ra tandɨhɨ maa tsa iyó.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Maa tyin quɨvɨ jaha canaa ra Cristo tandɨhɨ can, tacan tan maa ra, tsa cuví ra Sehe Nyoo, cua nacuhva cuenda nyico ra tandɨhɨ tsa tsaha̱ Nyoo tsi ra. Tyin tacan tan cundaca ñaha Nyoo tandɨhɨ maa tsa iyó.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Tun tsatyin ña nandoto ndɨyɨ, ¿nacuenda tyin juhva nyɨvɨ tsicoondutyá ñi tsa cuenda ndɨyɨ? ¿Tan nacuenda javahá ñi tyehen tun ña tsinú iñi ñi tyin coo quɨvɨ cua nandoto ndɨyɨ?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Tan tacan tucu maa ndi, tun ña cua nandoto ndi, ¿nacuenda tyin ndoó ndi vaha tsa nyehé ndi tundoho ndɨhɨ quɨvɨ ñi?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Tandɨhɨ ñi quɨvɨ nducú nyɨvɨ tsi yu cahñi ñi, tan tsa nditsa cuví tsi, yañi, tumaa tsa nditsa tsa sɨɨ cuñí yu tsihin ndo, tsa cuenda tsa tsinú iñi ndo tsi Jutu Mañi yo Jesucristo.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Nduve náa catyí tsa nyehe̱ yu tundoho tsa cuñi̱ cahñi nyɨvɨ tsi yu ñuu Éfeso tun ña cua nandoto yo. Tatun tacan, nditsa maa tsa caahán nyɨvɨ: “Ca̱tsi yo, co̱ho yo tyin tyaan isa cua cúu yo”, catyí ñi tsa ña tsitó.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Tan catyí tucu ñi tyin: “Tun cutahán yo tsihin nyɨvɨ caquiñi jatɨvɨ́ ñi cuhva vaha iyó yo.” Tan tsehe cuví tsa nditsa. Yacan ja̱ha ndo cuenda tsi ndo tan ña cuhva ndo tsa jandavi ñaha nyɨvɨ tsi ndo.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ja̱ha ndo cuenda cuhva iyó ndo, tan ña ja̱vaha ca ndo tsa caquiñi. Tyin tsihin tsa javahá ndo tan nacotó yu tyin ña tsitó ndo tsi Nyoo. Caahán yu tyehen tsihin ndo na nducahan nuu ndo.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Maa tyin yɨhɨ́ ndo cua ndaca tuhun ndo: “¿Nacaa cua nandoto ndɨyɨ? ¿Nacaa cuñu ñuhu ñi cua cuvi?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 ¿Nacaa tsa soho xaan ndo? ¿A ña tsitó ndo tyin tatun tatsi yo iin tsɨtɨ, cuñí tsi tsa tyahyu jihna tsi? Tacan tan cana nuu tsi.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Tyin tsa tatsí yo nuñi, ñavin tsa cuví maa tsi itu tan tatsí yo. Tyin nuñi cuví tsi tatsí yo tan tacan ñi cuñí tucu yo tsihin náa inga ca tsɨtɨ.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Nyoo javahá ra nácaa cuñí maa ra tsihin tsa intuhun intuhun tsɨtɨ can, yacan cuenda tsa cana tsi cuví tsi tsa taahán maa tsi cuvi tsi. Tan ña cuvi nanduvi tsi inga ca tsɨtɨ.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Tan tacan tandɨhɨ cuñu ñuhu, ña inducu caá tsi, tyin cuñu ñuhu nyɨvɨ, sɨɨn caá tsi, tan cuñu ñuhu quɨtɨ nahnu, sɨɨn caá tucu can, tan cuñu ñuhu saa, sɨɨn caá tucu yacan, tan tyaca sɨɨn caá tucu can.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Tan tacan tucu tsa iyó andɨvɨ, sɨɨn caá tsi. Tan sɨɨn caá tucu tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya. Sɨɨ xaan caá tsa iyó nda andɨvɨ, tan sɨɨn tyaquɨ tucu tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Tsa nditsin ñicanyii, tan tsa nditsin yoo ña inducu tsi. Tan ña inducu tsi tsihin tsa nditsin tiñuu. Tan tsa nditsin tiñuu ña inducu tsi tsihin inga nyico tiñuu.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Tan tacan tucu tuhun tsa cua nandoto ndɨyɨ. Tuhvá yo tsicutsí cuñu ñuhu tan tyaahyú tsi. Maa tyin tsa cua nandoto yo ña cua cúu ca yo.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Cuñu ñuhu tsa iyó tsi yo vityin nduve tunyee iñi iyó tsi can, nacuhví can, tan tsiihí can. Maa tyin cua nandoto iin tsa sɨɨ caá tan iyó ca tunyee iñi tan ña cua cúu ca can.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Tsa tsiihí yo tsicutsí yo cuñu ñuhu tsa naquihi̱n yo nu ñuhu ñayɨvɨ ihya. Maa tyin tsa cua nandoto yo cua cuhva Nyoo inga cuñu ñuhu tsi yo. Iyó cuñu ñuhu cuenda nu ñuhu ñayɨvɨ. Tan iyó tucu cuñu ñuhu cuenda gloria.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Catyí tutu Nyoo tyin ra Adán ra tsa tsicoo̱ tsa jihna ñi, tsaha̱ Nyoo ñayɨvɨ coo ra. Tan ra Cristo cuví ra tumaa ra Adán maa tyin ñavin cuñu ñuhu tsahá ra tsi yo tyin tsahá ra ñayɨvɨ nyito coo yo, tyin juvin ra cuví Tatyi Ii.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Tsa jihna ñi taahán tsi coo yo tsihin cuñu ñuhu cuatyi yo, yaha can tan coo yo cuenda Tatyi Ii Nyoo.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Rayɨɨ tsa tsinu̱ tsa jihna ñi, tsihin nyaca ñuhu tsinu̱ ra. Tan cuví ra cuenda ñuhu ñayɨvɨ. Maa tyin ra Cristo cuví ra tumaa rayɨɨ tsa tsinu uvi tan cuví ra cuenda gloria.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Tandɨhɨ yo iyó cuñu ñuhu yo tumaa tsicoo̱ cuñu ñuhu ra Adán tsa tsinu̱ tsihin nyaca ñuhu. Maa tyin tsa cua nandoto yo cuñu ñuhu yo cua nanduvi tsi tumaa cuñu ñuhu ra Cristo ra iyó nda andɨvɨ.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Tumaa ndacu̱ yo tsi rayɨɨ, ra tsa tsinu̱ tsihin nyaca ñuhu, tacan tucu cua ndacu yo tsi ra Cristo ra iyó nda gloria.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Tan cuñí yu cahan yu tsihin ndo, yañi, tyin cuñu ñuhu yo ña cuví quɨhvɨ tsi nu ndacá ñaha Nyoo, tyin iin tsa yatyi tɨvɨ́ ña cuví quɨhvɨ can nu yɨhɨ́ tsa ña tuhvá tɨvɨ́.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Tan cuñí tucu yu tsa coto ndo iin tsa xeehe tsa yoñi maa tsitó. Ña tandɨhɨ yo cua cúu, maa tyin tandɨhɨ yo tan cua nasama cuhva caá yo.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Tan nu cua ndɨhɨ tɨvɨ ángel trompeta, cua nandoto ndɨyɨ iin yaha cuii ñi tumaa tsa ndaahvá tinuu yo. Tyin cua tɨvɨ ra trompeta tan cua nandoto nyɨvɨ tsihi̱ tsa ña cua cúu ca maa. Tan Nyoo cua nasama ra cuhva caá yo tun ndi iyó ca yo.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Tyin cuñí tsi tsa nasama Nyoo cuñu ñuhu yo tsihin iin tsa ña cua naa maa.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Tan quɨvɨ cua nasama cuñu ñuhu yo tan cua ñihi yo iin tsa ña cua tɨvɨ maa, cua cundaa tsa caahán tuhun Nyoo nu catyí tsi tyehen:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Yooho, Tuhun Tsiihí, ¿náa tunyee iñi tsa tsicoo̱ tsi un tyin cahñi un tsi ndi?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Tyin cuatyi yo tsahá can tsa cahñi tuhun tsiihí tsi yo, tyin ley tsahnu tsahá tunyee iñi tsi can.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Maa tyin tyahví nyoo tsi Nyoo, yañi, tyin jaquitsi̱ ra tsi Jutu Mañi yo Jesucristo tan tsahá ra tunyee iñi tsi yo tsa jaha canaa yo tsi nu tuhun tsiihí can.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Yacan cuenda yañi, cu̱nyaa naa vaha ndo tsi Nyoo tsihin tsa nɨɨ iñi añima ndo. Tan ja̱ñihi ca ndo jaha tyiñu ndo tyiñu Jutu Mañi yo. Tyin tun jahá tyiñu yo tyiñu Jutu Mañi yo, ña jahá tyiñu cuatu yo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.