1 Coríntios 14
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs VC
1 Ja̱ñihi ca ndo cuñí ndo tsi Nyoo tan tsi nyɨvɨ. Tan ndu̱cu ndo cuhva naquihin ndo ndatu tsa tsahá Tatyi Ii Nyoo tsi yo. Ndu̱cu jihna ndo tsa cuhva cuenda ndo tuhun Nyoo tsi nyɨvɨ.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Tyin tun caahán yo inga yuhu tsa ña tsitó yo, tsihin Nyoo caahán yo, tan ñavin tsihin nyɨvɨ. Tyin ndi intuhun ñi tan ña cutuñí iñi ñi, tyin tuhun xeehe caahán yo jahá Tatyi Ii Nyoo.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Maa tyin tun tsahá cuenda yo tuhun Nyoo tsi nyɨvɨ, cutuñí iñi ñi tan ñihi ca tsahnú ñi tsihin tuhun Nyoo. Tan ndu iín ca iñi ñi jahá yo tan ndunyeé ca iñi ñi.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Tatun caahán yo inga yuhu tsa ña tsitó yo, maa ñi maa yo tsahnú tsihin can. Maa tyin tun tsahá cuenda yo tuhun caahán Nyoo tsihin yo tsihin nyɨvɨ, tandɨhɨ ñi tsahnú.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Yuhu cuñí yu tsa cahan tandɨhɨ ndo inga yuhu tsa ña tsitó ndo. Maa tyin vaha xaan ca tun cuvi cuhva cuenda ndo tsa caahán Nyoo, tyin jatyinyeé ca yacan tsi ñi yucú vehe ñuhu tan ñavin ca tsa cahan yo inga yuhu. Maa tyin tatun iin ndo cuví nacoto ndo nácaa caahán inga ndo tsihin inga yuhu, na̱catyi tuhun ndo tsihin ñi. Tacan tan cuví jatyinyee tsi tsi tandɨhɨ ñi.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Yacan cuenda yañi, tatun yuhu tan tsaa yu nu yucú ndo, tan cahan yu inga yuhu, ña cua jatyinyee tsi tsi ndo. Maa tyin tun cahan yu tsa janaha̱ Nyoo tsi yu, o tsa jacoto̱ ra tsi yu, o tsa tsaha̱ ra tyin cuhva cuenda yu tsi ndo, o tsa jacuaha yu tsi ndo, cua jatyinyee tsi tsi tandɨhɨ ndo.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Tatun tɨvɨ́ yo cutu, o javacú yo guitarra, tan ña quitá vaha ndusu can jahá yo, ña cua coto yo náa yaa javacú yo.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Tan tatun nu iyó cuatyi tan ña vaha tɨvɨ ra cutu, yoñi cua coto náa cuhva cua cañi tahan ra naha.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Tan tacan tucu yoo, tatun caahán yo inga yuhu tsa ña cutuñí iñi nyɨvɨ, ña cua coto ñi náa caahán yo. Tan cua catyi ñi tyin jiñi yo ña vaha cuñí, yacan caahán maa yo.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Cuaha xaan yuhu caahán nyɨvɨ nu ñuhu ñayɨvɨ ihya. Tan intuhun intuhun nuu yuhu tan iyó iyó ñi tsa cuñí tsi catyí.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Maa tyin tun ña cutuñí iñi yu yuhu tsa caahán inga nyɨvɨ tsihin yu, ña cuvi natuhun yu tsihin ñi. Tan ndi maa ñi ña cuvi natuhun ñi tsihin yu. Cuví ñi tumaa nyɨvɨ inga ñuu tsa cuenda yu.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Yacan cuenda nyooho tsa cuñí xaan naquihin ndatu tsa tsahá Tatyi Ii Nyoo, ndu̱cu ndo cuhva naquihin ndo tunyee iñi tsa cuvi jatyinyee vaha ca tsi nyɨvɨ yucú vehe ñuhu.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Tacan tucu nyooho tsa caahán inga yuhu, nda̱can ndo tsi Nyoo na cuhva ra ndatu tsa nacatyi tuhun ndo tsihin nyɨvɨ náa cuñí tsi catyi.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Tyin tatun tsicán tahvi yu tsi Nyoo tsihin iin yuhu tsa ña cutuñi iñi yu, añima yu tsicán tahvi tsi Nyoo, maa tyin tsa tsiñi tuñi jiñi yu ña cutuñí iñi tsi.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Yacan cuenda cuñí tsi tsa ndacan tahvi yu tsi Nyoo tsihin inga yuhu. Tan ndacan tahvi tucu yu tsi ra tsihin yuhu tsa cutuñí iñi yu. Tan cuñí tsi tsa cata yu yaa tsihin yuhu tsa ña cutuñí iñi yu. Tan cata ndɨhɨ tucu yu yaa tsihin yuhu tsa cutuñí iñi yu.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Tyin tatun jacahnú un tsi Nyoo tsihin maa ñi maa yuhu tsa tsahá Tatyi Ii Nyoo tsi un, ña cua cutuñi iñi nyɨvɨ tsa ña tsitó náa cuví yacan. Tan ña cua cuvi jacahnu ñi tsi Nyoo tsihin un.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Vasu ndi maa vaha tsa caahán un, cuhva tsa nacuhvá un tyahvi nyoo tsi Nyoo, maa tyin ña jatyinyeé tsi tsi inga nyɨvɨ tyin ña cutuñí iñi ñi tsa caahán un.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Tan yuhu nacuhvá yu tyahvi nyoo tsi Nyoo tyin cuaha ca tsaha caahán yu inga yuhu tan ñavin ca tandɨhɨ nyooho.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Maa tyin vaha ca cuñi yu cahan yu vasu uhun taahan ñi tuhun tsitsi vehe ñuhu tan ñavin ca tsa cahan yu utsi mil tuhun tsihin inga yuhu, tyin vasu cuaha tuhun cua cahan yu tsihin ndo ña cua jatyinyee can tsi ndo tyin ña cutuñi iñi ndo.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Tsahnu ca̱ca iñi ndo, yañi. Tan ña lee xaan ca̱ca iñi ndo. Maa tyin tatun javaha ndo náa javaha ndo, ja̱vaha ndo tumaa javahá lee tyin lee ña javahá tsi tsa caquiñi.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Catyí Nyoo nu libru ley ra tyehen: “Cua cahan yu tsihin nyɨvɨ ihya tsihin yuhu nyɨvɨ inga ñuu tan tsihin inga yuhu tsa ña tsitó ñi. Maa tyin vasu ndi maa tsa cua javaha yu tacan, ña cua tyaa yahvi maa ñi tsi yu”, catyí Jutu Mañi yo.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Yacan cuenda tsa caahán yo inga yuhu cuví tsi tumaa iin seña tsa cuenda nyɨvɨ tsa ña tsinú iñi tsi ra Cristo. Maa tyin tsa tsahá cuenda yo tsa caahán Nyoo, cuví tsi cuenda nyɨvɨ tsa tsinú iñi tsi ra.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Tyin tatun tandɨhɨ ndo caahán ndo inga yuhu nu ndu iin ndo, tan quɨhvɨ iin nyɨvɨ tsa ña yɨhɨ́ cuenda Nyoo, o ñi tsa ña cutuñí iñi tuhun Nyoo, cua catyi ñi tyin jiñi ndo ña vaha cuñí.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Maa tyin tatun tandɨhɨ ndo tsahá cuenda ndo tsa caahán Nyoo tan quɨhvɨ́ iin nyɨvɨ tsa ña yɨhɨ́ cuenda Nyoo, a ñi tsa ña cutuñí iñi tuhun Nyoo, cua coto ñi tyin iyó cuatyi ñi tsa cuenda tsa cutuñí iñi ñi tsa caahán ndo.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Tan tandɨhɨ tsa iyó tsitsi añima ñi cua nacoto ñi, tan cua cuɨñɨ tsɨtɨ ñi jacahnu ñi tsi Nyoo. Tan cua catyi ñi tyin nditsa nditsa cuii tsa nyaá Nyoo tsihin ndo.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Yacan cuenda yañi, tatun cua ndu iin ndo, tan tsaha̱ Nyoo tsa tsaha̱ ra tsi tsa intuhun intuhun ndo, cu̱hva cuenda ndo itsi; a tsaha̱ ra tsa cata ndo yaa, o tsa jacuaha ndo, o náa tsa janaha̱ ra tsi ndo, o jacoto ra tsi ndo, o cua cahan ndo inga yuhu, o nacatyi tuhun ndo naa cuñí tsi catyí inga yuhu can. Maa tyin tandɨhɨ yacan taahán tsi cuvi tsi iin tsa tsahá tunyee iñi maa Nyoo tsi tandɨhɨ ndo tsa yɨhɨ́ ndo cuenda ra.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Tatun cua cahan ndo inga yuhu nu ndu iín ndo, cuñí tsi tsa cahan uvi ndo a uñi ñi ndo, maa tyin intuhun intuhun ñi ndo ca̱han; ña ca̱han tandɨhɨ ndo juvin ñi cuhva tsa caahán inga ndo. Tan inga tucu tuhun cuñí tsi tsa nacatyí tuhun inga ndo tsa caahán ndo.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Maa tyin tun yoñi cuví nacatyi tuhun tsa caahán ndo, vaha taxin ca, ña ca̱han ndo tsihin inga yuhu nu ndu iín ndo. Ca̱han ndo tsihin Nyoo tsihin inga yuhu tun cuñí ndo, maa tyin ndɨhɨ cuhva tsiñi ñi maa ndo.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Tacan tucu tatun tsahá cuenda yo tsa caahán Nyoo. Ca̱han uvi ndo, a uñi ñi ndo. Tan tandɨhɨ ca ndo ja̱ha ndo cuenda tun vaha tsa caahán yañi ndo.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Maa tyin tatun jacoto Nyoo náa inga ca tuhun tsi inga nyɨvɨ tsa yucú tsiñi tuhun caahán ndo, tacan tan ra tsa nyaá caahán can, cuñí tsi jandɨhɨ ra tsa caahán ra tan cahan inga ñi.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Tan tacan tandɨhɨ nyooho tsa naquihín tuhun tsa tsahá Nyoo cuví nacatyi tuhun intuhun intuhun ndo, tyin tacan tan cutuhva tandɨhɨ nyooho tsa ndu iín vehe ñuhu tan ndu iin ca iñi ndo.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Nyooho tsa tsahá cuenda tsa caahán Nyoo, cuví cuatu nuu ndo nda cuanda ndɨhɨ cahan inga nyɨvɨ,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 tyin Nyoo ña cuñí ra tsa tavi tahan ña cahan ndo, tyin maa ra catsi iyó ra.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 tyin ñiñaha taxin ñi nyecú ñi tsitsi vehe ñuhu tyin tyaá yahvi ñi tsi yɨɨ ñi tumaa catyí ley Nyoo. Tan tacan taahán tucu tsi javaha nyooho.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Tatun náa cuñí ñi coto ñi, na ndaca tuhun ñi tsi yɨɨ ñi nda yuvehe ñi, tyin ña vaha tsa cahan ñiñaha nu ndu iín ndo.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Tatun sɨɨn cuhva tsicá iñi ndo, cuñí tsi nducuhún iñi ndo tyin ñavin nu yucú ndo quitsaha̱ tuhun Nyoo. Tan ñavin nyooho ñi naquihín tuhun Nyoo.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Tatun ndáa nyooho cuñí tyin ndusu yuhu Nyoo cuví ndo, o cuñí ndo tyin Tatyi Ii Nyoo jaquihín ityi tsi ndo, tun nditsa tsa cuví ndo yacan, cua nacoto ndo tyin tsa caahán yu tsihin ndo ihya, tsa tsaha̱ maa Jutu Mañi yo tyin cuhva cuenda yu tsi ndo cuví.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Maa tyin tatun ña cuñí ndo naquihín ndo tuhun ihya, ndi nyuhu tan ña cua naquihin ndi tuhun caahán nyooho.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Tan tacan, yañi, ndu̱cu ndo cuhva cuhva cuenda ndo tuhun Nyoo tsi nyɨvɨ. Tan ña ca̱sɨ ndo nu cahan nyɨvɨ inga yuhu.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Maa tyin ja̱vaha ndo tandɨhɨ tsihin tsa vii tan tsa catsi.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.