1 Coríntios 14
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NAA
1 Ja̱ñihi ca ndo cuñí ndo tsi Nyoo tan tsi nyɨvɨ. Tan ndu̱cu ndo cuhva naquihin ndo ndatu tsa tsahá Tatyi Ii Nyoo tsi yo. Ndu̱cu jihna ndo tsa cuhva cuenda ndo tuhun Nyoo tsi nyɨvɨ.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Tyin tun caahán yo inga yuhu tsa ña tsitó yo, tsihin Nyoo caahán yo, tan ñavin tsihin nyɨvɨ. Tyin ndi intuhun ñi tan ña cutuñí iñi ñi, tyin tuhun xeehe caahán yo jahá Tatyi Ii Nyoo.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Maa tyin tun tsahá cuenda yo tuhun Nyoo tsi nyɨvɨ, cutuñí iñi ñi tan ñihi ca tsahnú ñi tsihin tuhun Nyoo. Tan ndu iín ca iñi ñi jahá yo tan ndunyeé ca iñi ñi.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Tatun caahán yo inga yuhu tsa ña tsitó yo, maa ñi maa yo tsahnú tsihin can. Maa tyin tun tsahá cuenda yo tuhun caahán Nyoo tsihin yo tsihin nyɨvɨ, tandɨhɨ ñi tsahnú.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yuhu cuñí yu tsa cahan tandɨhɨ ndo inga yuhu tsa ña tsitó ndo. Maa tyin vaha xaan ca tun cuvi cuhva cuenda ndo tsa caahán Nyoo, tyin jatyinyeé ca yacan tsi ñi yucú vehe ñuhu tan ñavin ca tsa cahan yo inga yuhu. Maa tyin tatun iin ndo cuví nacoto ndo nácaa caahán inga ndo tsihin inga yuhu, na̱catyi tuhun ndo tsihin ñi. Tacan tan cuví jatyinyee tsi tsi tandɨhɨ ñi.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Yacan cuenda yañi, tatun yuhu tan tsaa yu nu yucú ndo, tan cahan yu inga yuhu, ña cua jatyinyee tsi tsi ndo. Maa tyin tun cahan yu tsa janaha̱ Nyoo tsi yu, o tsa jacoto̱ ra tsi yu, o tsa tsaha̱ ra tyin cuhva cuenda yu tsi ndo, o tsa jacuaha yu tsi ndo, cua jatyinyee tsi tsi tandɨhɨ ndo.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Tatun tɨvɨ́ yo cutu, o javacú yo guitarra, tan ña quitá vaha ndusu can jahá yo, ña cua coto yo náa yaa javacú yo.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Tan tatun nu iyó cuatyi tan ña vaha tɨvɨ ra cutu, yoñi cua coto náa cuhva cua cañi tahan ra naha.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Tan tacan tucu yoo, tatun caahán yo inga yuhu tsa ña cutuñí iñi nyɨvɨ, ña cua coto ñi náa caahán yo. Tan cua catyi ñi tyin jiñi yo ña vaha cuñí, yacan caahán maa yo.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Cuaha xaan yuhu caahán nyɨvɨ nu ñuhu ñayɨvɨ ihya. Tan intuhun intuhun nuu yuhu tan iyó iyó ñi tsa cuñí tsi catyí.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Maa tyin tun ña cutuñí iñi yu yuhu tsa caahán inga nyɨvɨ tsihin yu, ña cuvi natuhun yu tsihin ñi. Tan ndi maa ñi ña cuvi natuhun ñi tsihin yu. Cuví ñi tumaa nyɨvɨ inga ñuu tsa cuenda yu.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Yacan cuenda nyooho tsa cuñí xaan naquihin ndatu tsa tsahá Tatyi Ii Nyoo, ndu̱cu ndo cuhva naquihin ndo tunyee iñi tsa cuvi jatyinyee vaha ca tsi nyɨvɨ yucú vehe ñuhu.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Tacan tucu nyooho tsa caahán inga yuhu, nda̱can ndo tsi Nyoo na cuhva ra ndatu tsa nacatyi tuhun ndo tsihin nyɨvɨ náa cuñí tsi catyi.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Tyin tatun tsicán tahvi yu tsi Nyoo tsihin iin yuhu tsa ña cutuñi iñi yu, añima yu tsicán tahvi tsi Nyoo, maa tyin tsa tsiñi tuñi jiñi yu ña cutuñí iñi tsi.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Yacan cuenda cuñí tsi tsa ndacan tahvi yu tsi Nyoo tsihin inga yuhu. Tan ndacan tahvi tucu yu tsi ra tsihin yuhu tsa cutuñí iñi yu. Tan cuñí tsi tsa cata yu yaa tsihin yuhu tsa ña cutuñí iñi yu. Tan cata ndɨhɨ tucu yu yaa tsihin yuhu tsa cutuñí iñi yu.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Tyin tatun jacahnú un tsi Nyoo tsihin maa ñi maa yuhu tsa tsahá Tatyi Ii Nyoo tsi un, ña cua cutuñi iñi nyɨvɨ tsa ña tsitó náa cuví yacan. Tan ña cua cuvi jacahnu ñi tsi Nyoo tsihin un.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Vasu ndi maa vaha tsa caahán un, cuhva tsa nacuhvá un tyahvi nyoo tsi Nyoo, maa tyin ña jatyinyeé tsi tsi inga nyɨvɨ tyin ña cutuñí iñi ñi tsa caahán un.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Tan yuhu nacuhvá yu tyahvi nyoo tsi Nyoo tyin cuaha ca tsaha caahán yu inga yuhu tan ñavin ca tandɨhɨ nyooho.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Maa tyin vaha ca cuñi yu cahan yu vasu uhun taahan ñi tuhun tsitsi vehe ñuhu tan ñavin ca tsa cahan yu utsi mil tuhun tsihin inga yuhu, tyin vasu cuaha tuhun cua cahan yu tsihin ndo ña cua jatyinyee can tsi ndo tyin ña cutuñi iñi ndo.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Tsahnu ca̱ca iñi ndo, yañi. Tan ña lee xaan ca̱ca iñi ndo. Maa tyin tatun javaha ndo náa javaha ndo, ja̱vaha ndo tumaa javahá lee tyin lee ña javahá tsi tsa caquiñi.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Catyí Nyoo nu libru ley ra tyehen: “Cua cahan yu tsihin nyɨvɨ ihya tsihin yuhu nyɨvɨ inga ñuu tan tsihin inga yuhu tsa ña tsitó ñi. Maa tyin vasu ndi maa tsa cua javaha yu tacan, ña cua tyaa yahvi maa ñi tsi yu”, catyí Jutu Mañi yo.
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Yacan cuenda tsa caahán yo inga yuhu cuví tsi tumaa iin seña tsa cuenda nyɨvɨ tsa ña tsinú iñi tsi ra Cristo. Maa tyin tsa tsahá cuenda yo tsa caahán Nyoo, cuví tsi cuenda nyɨvɨ tsa tsinú iñi tsi ra.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Tyin tatun tandɨhɨ ndo caahán ndo inga yuhu nu ndu iin ndo, tan quɨhvɨ iin nyɨvɨ tsa ña yɨhɨ́ cuenda Nyoo, o ñi tsa ña cutuñí iñi tuhun Nyoo, cua catyi ñi tyin jiñi ndo ña vaha cuñí.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Maa tyin tatun tandɨhɨ ndo tsahá cuenda ndo tsa caahán Nyoo tan quɨhvɨ́ iin nyɨvɨ tsa ña yɨhɨ́ cuenda Nyoo, a ñi tsa ña cutuñí iñi tuhun Nyoo, cua coto ñi tyin iyó cuatyi ñi tsa cuenda tsa cutuñí iñi ñi tsa caahán ndo.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Tan tandɨhɨ tsa iyó tsitsi añima ñi cua nacoto ñi, tan cua cuɨñɨ tsɨtɨ ñi jacahnu ñi tsi Nyoo. Tan cua catyi ñi tyin nditsa nditsa cuii tsa nyaá Nyoo tsihin ndo.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Yacan cuenda yañi, tatun cua ndu iin ndo, tan tsaha̱ Nyoo tsa tsaha̱ ra tsi tsa intuhun intuhun ndo, cu̱hva cuenda ndo itsi; a tsaha̱ ra tsa cata ndo yaa, o tsa jacuaha ndo, o náa tsa janaha̱ ra tsi ndo, o jacoto ra tsi ndo, o cua cahan ndo inga yuhu, o nacatyi tuhun ndo naa cuñí tsi catyí inga yuhu can. Maa tyin tandɨhɨ yacan taahán tsi cuvi tsi iin tsa tsahá tunyee iñi maa Nyoo tsi tandɨhɨ ndo tsa yɨhɨ́ ndo cuenda ra.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Tatun cua cahan ndo inga yuhu nu ndu iín ndo, cuñí tsi tsa cahan uvi ndo a uñi ñi ndo, maa tyin intuhun intuhun ñi ndo ca̱han; ña ca̱han tandɨhɨ ndo juvin ñi cuhva tsa caahán inga ndo. Tan inga tucu tuhun cuñí tsi tsa nacatyí tuhun inga ndo tsa caahán ndo.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Maa tyin tun yoñi cuví nacatyi tuhun tsa caahán ndo, vaha taxin ca, ña ca̱han ndo tsihin inga yuhu nu ndu iín ndo. Ca̱han ndo tsihin Nyoo tsihin inga yuhu tun cuñí ndo, maa tyin ndɨhɨ cuhva tsiñi ñi maa ndo.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Tacan tucu tatun tsahá cuenda yo tsa caahán Nyoo. Ca̱han uvi ndo, a uñi ñi ndo. Tan tandɨhɨ ca ndo ja̱ha ndo cuenda tun vaha tsa caahán yañi ndo.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Maa tyin tatun jacoto Nyoo náa inga ca tuhun tsi inga nyɨvɨ tsa yucú tsiñi tuhun caahán ndo, tacan tan ra tsa nyaá caahán can, cuñí tsi jandɨhɨ ra tsa caahán ra tan cahan inga ñi.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Tan tacan tandɨhɨ nyooho tsa naquihín tuhun tsa tsahá Nyoo cuví nacatyi tuhun intuhun intuhun ndo, tyin tacan tan cutuhva tandɨhɨ nyooho tsa ndu iín vehe ñuhu tan ndu iin ca iñi ndo.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Nyooho tsa tsahá cuenda tsa caahán Nyoo, cuví cuatu nuu ndo nda cuanda ndɨhɨ cahan inga nyɨvɨ,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 tyin Nyoo ña cuñí ra tsa tavi tahan ña cahan ndo, tyin maa ra catsi iyó ra.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 tyin ñiñaha taxin ñi nyecú ñi tsitsi vehe ñuhu tyin tyaá yahvi ñi tsi yɨɨ ñi tumaa catyí ley Nyoo. Tan tacan taahán tucu tsi javaha nyooho.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Tatun náa cuñí ñi coto ñi, na ndaca tuhun ñi tsi yɨɨ ñi nda yuvehe ñi, tyin ña vaha tsa cahan ñiñaha nu ndu iín ndo.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Tatun sɨɨn cuhva tsicá iñi ndo, cuñí tsi nducuhún iñi ndo tyin ñavin nu yucú ndo quitsaha̱ tuhun Nyoo. Tan ñavin nyooho ñi naquihín tuhun Nyoo.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Tatun ndáa nyooho cuñí tyin ndusu yuhu Nyoo cuví ndo, o cuñí ndo tyin Tatyi Ii Nyoo jaquihín ityi tsi ndo, tun nditsa tsa cuví ndo yacan, cua nacoto ndo tyin tsa caahán yu tsihin ndo ihya, tsa tsaha̱ maa Jutu Mañi yo tyin cuhva cuenda yu tsi ndo cuví.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Maa tyin tatun ña cuñí ndo naquihín ndo tuhun ihya, ndi nyuhu tan ña cua naquihin ndi tuhun caahán nyooho.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Tan tacan, yañi, ndu̱cu ndo cuhva cuhva cuenda ndo tuhun Nyoo tsi nyɨvɨ. Tan ña ca̱sɨ ndo nu cahan nyɨvɨ inga yuhu.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Maa tyin ja̱vaha ndo tandɨhɨ tsihin tsa vii tan tsa catsi.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.