1 Coríntios 14

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ja̱ñihi ca ndo cuñí ndo tsi Nyoo tan tsi nyɨvɨ. Tan ndu̱cu ndo cuhva naquihin ndo ndatu tsa tsahá Tatyi Ii Nyoo tsi yo. Ndu̱cu jihna ndo tsa cuhva cuenda ndo tuhun Nyoo tsi nyɨvɨ.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Tyin tun caahán yo inga yuhu tsa ña tsitó yo, tsihin Nyoo caahán yo, tan ñavin tsihin nyɨvɨ. Tyin ndi intuhun ñi tan ña cutuñí iñi ñi, tyin tuhun xeehe caahán yo jahá Tatyi Ii Nyoo.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Maa tyin tun tsahá cuenda yo tuhun Nyoo tsi nyɨvɨ, cutuñí iñi ñi tan ñihi ca tsahnú ñi tsihin tuhun Nyoo. Tan ndu iín ca iñi ñi jahá yo tan ndunyeé ca iñi ñi.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Tatun caahán yo inga yuhu tsa ña tsitó yo, maa ñi maa yo tsahnú tsihin can. Maa tyin tun tsahá cuenda yo tuhun caahán Nyoo tsihin yo tsihin nyɨvɨ, tandɨhɨ ñi tsahnú.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Yuhu cuñí yu tsa cahan tandɨhɨ ndo inga yuhu tsa ña tsitó ndo. Maa tyin vaha xaan ca tun cuvi cuhva cuenda ndo tsa caahán Nyoo, tyin jatyinyeé ca yacan tsi ñi yucú vehe ñuhu tan ñavin ca tsa cahan yo inga yuhu. Maa tyin tatun iin ndo cuví nacoto ndo nácaa caahán inga ndo tsihin inga yuhu, na̱catyi tuhun ndo tsihin ñi. Tacan tan cuví jatyinyee tsi tsi tandɨhɨ ñi.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Yacan cuenda yañi, tatun yuhu tan tsaa yu nu yucú ndo, tan cahan yu inga yuhu, ña cua jatyinyee tsi tsi ndo. Maa tyin tun cahan yu tsa janaha̱ Nyoo tsi yu, o tsa jacoto̱ ra tsi yu, o tsa tsaha̱ ra tyin cuhva cuenda yu tsi ndo, o tsa jacuaha yu tsi ndo, cua jatyinyee tsi tsi tandɨhɨ ndo.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Tatun tɨvɨ́ yo cutu, o javacú yo guitarra, tan ña quitá vaha ndusu can jahá yo, ña cua coto yo náa yaa javacú yo.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Tan tatun nu iyó cuatyi tan ña vaha tɨvɨ ra cutu, yoñi cua coto náa cuhva cua cañi tahan ra naha.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Tan tacan tucu yoo, tatun caahán yo inga yuhu tsa ña cutuñí iñi nyɨvɨ, ña cua coto ñi náa caahán yo. Tan cua catyi ñi tyin jiñi yo ña vaha cuñí, yacan caahán maa yo.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Cuaha xaan yuhu caahán nyɨvɨ nu ñuhu ñayɨvɨ ihya. Tan intuhun intuhun nuu yuhu tan iyó iyó ñi tsa cuñí tsi catyí.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Maa tyin tun ña cutuñí iñi yu yuhu tsa caahán inga nyɨvɨ tsihin yu, ña cuvi natuhun yu tsihin ñi. Tan ndi maa ñi ña cuvi natuhun ñi tsihin yu. Cuví ñi tumaa nyɨvɨ inga ñuu tsa cuenda yu.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Yacan cuenda nyooho tsa cuñí xaan naquihin ndatu tsa tsahá Tatyi Ii Nyoo, ndu̱cu ndo cuhva naquihin ndo tunyee iñi tsa cuvi jatyinyee vaha ca tsi nyɨvɨ yucú vehe ñuhu.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Tacan tucu nyooho tsa caahán inga yuhu, nda̱can ndo tsi Nyoo na cuhva ra ndatu tsa nacatyi tuhun ndo tsihin nyɨvɨ náa cuñí tsi catyi.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Tyin tatun tsicán tahvi yu tsi Nyoo tsihin iin yuhu tsa ña cutuñi iñi yu, añima yu tsicán tahvi tsi Nyoo, maa tyin tsa tsiñi tuñi jiñi yu ña cutuñí iñi tsi.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Yacan cuenda cuñí tsi tsa ndacan tahvi yu tsi Nyoo tsihin inga yuhu. Tan ndacan tahvi tucu yu tsi ra tsihin yuhu tsa cutuñí iñi yu. Tan cuñí tsi tsa cata yu yaa tsihin yuhu tsa ña cutuñí iñi yu. Tan cata ndɨhɨ tucu yu yaa tsihin yuhu tsa cutuñí iñi yu.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Tyin tatun jacahnú un tsi Nyoo tsihin maa ñi maa yuhu tsa tsahá Tatyi Ii Nyoo tsi un, ña cua cutuñi iñi nyɨvɨ tsa ña tsitó náa cuví yacan. Tan ña cua cuvi jacahnu ñi tsi Nyoo tsihin un.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Vasu ndi maa vaha tsa caahán un, cuhva tsa nacuhvá un tyahvi nyoo tsi Nyoo, maa tyin ña jatyinyeé tsi tsi inga nyɨvɨ tyin ña cutuñí iñi ñi tsa caahán un.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Tan yuhu nacuhvá yu tyahvi nyoo tsi Nyoo tyin cuaha ca tsaha caahán yu inga yuhu tan ñavin ca tandɨhɨ nyooho.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Maa tyin vaha ca cuñi yu cahan yu vasu uhun taahan ñi tuhun tsitsi vehe ñuhu tan ñavin ca tsa cahan yu utsi mil tuhun tsihin inga yuhu, tyin vasu cuaha tuhun cua cahan yu tsihin ndo ña cua jatyinyee can tsi ndo tyin ña cutuñi iñi ndo.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Tsahnu ca̱ca iñi ndo, yañi. Tan ña lee xaan ca̱ca iñi ndo. Maa tyin tatun javaha ndo náa javaha ndo, ja̱vaha ndo tumaa javahá lee tyin lee ña javahá tsi tsa caquiñi.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Catyí Nyoo nu libru ley ra tyehen: “Cua cahan yu tsihin nyɨvɨ ihya tsihin yuhu nyɨvɨ inga ñuu tan tsihin inga yuhu tsa ña tsitó ñi. Maa tyin vasu ndi maa tsa cua javaha yu tacan, ña cua tyaa yahvi maa ñi tsi yu”, catyí Jutu Mañi yo.
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Yacan cuenda tsa caahán yo inga yuhu cuví tsi tumaa iin seña tsa cuenda nyɨvɨ tsa ña tsinú iñi tsi ra Cristo. Maa tyin tsa tsahá cuenda yo tsa caahán Nyoo, cuví tsi cuenda nyɨvɨ tsa tsinú iñi tsi ra.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Tyin tatun tandɨhɨ ndo caahán ndo inga yuhu nu ndu iin ndo, tan quɨhvɨ iin nyɨvɨ tsa ña yɨhɨ́ cuenda Nyoo, o ñi tsa ña cutuñí iñi tuhun Nyoo, cua catyi ñi tyin jiñi ndo ña vaha cuñí.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Maa tyin tatun tandɨhɨ ndo tsahá cuenda ndo tsa caahán Nyoo tan quɨhvɨ́ iin nyɨvɨ tsa ña yɨhɨ́ cuenda Nyoo, a ñi tsa ña cutuñí iñi tuhun Nyoo, cua coto ñi tyin iyó cuatyi ñi tsa cuenda tsa cutuñí iñi ñi tsa caahán ndo.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Tan tandɨhɨ tsa iyó tsitsi añima ñi cua nacoto ñi, tan cua cuɨñɨ tsɨtɨ ñi jacahnu ñi tsi Nyoo. Tan cua catyi ñi tyin nditsa nditsa cuii tsa nyaá Nyoo tsihin ndo.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Yacan cuenda yañi, tatun cua ndu iin ndo, tan tsaha̱ Nyoo tsa tsaha̱ ra tsi tsa intuhun intuhun ndo, cu̱hva cuenda ndo itsi; a tsaha̱ ra tsa cata ndo yaa, o tsa jacuaha ndo, o náa tsa janaha̱ ra tsi ndo, o jacoto ra tsi ndo, o cua cahan ndo inga yuhu, o nacatyi tuhun ndo naa cuñí tsi catyí inga yuhu can. Maa tyin tandɨhɨ yacan taahán tsi cuvi tsi iin tsa tsahá tunyee iñi maa Nyoo tsi tandɨhɨ ndo tsa yɨhɨ́ ndo cuenda ra.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Tatun cua cahan ndo inga yuhu nu ndu iín ndo, cuñí tsi tsa cahan uvi ndo a uñi ñi ndo, maa tyin intuhun intuhun ñi ndo ca̱han; ña ca̱han tandɨhɨ ndo juvin ñi cuhva tsa caahán inga ndo. Tan inga tucu tuhun cuñí tsi tsa nacatyí tuhun inga ndo tsa caahán ndo.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Maa tyin tun yoñi cuví nacatyi tuhun tsa caahán ndo, vaha taxin ca, ña ca̱han ndo tsihin inga yuhu nu ndu iín ndo. Ca̱han ndo tsihin Nyoo tsihin inga yuhu tun cuñí ndo, maa tyin ndɨhɨ cuhva tsiñi ñi maa ndo.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Tacan tucu tatun tsahá cuenda yo tsa caahán Nyoo. Ca̱han uvi ndo, a uñi ñi ndo. Tan tandɨhɨ ca ndo ja̱ha ndo cuenda tun vaha tsa caahán yañi ndo.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Maa tyin tatun jacoto Nyoo náa inga ca tuhun tsi inga nyɨvɨ tsa yucú tsiñi tuhun caahán ndo, tacan tan ra tsa nyaá caahán can, cuñí tsi jandɨhɨ ra tsa caahán ra tan cahan inga ñi.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Tan tacan tandɨhɨ nyooho tsa naquihín tuhun tsa tsahá Nyoo cuví nacatyi tuhun intuhun intuhun ndo, tyin tacan tan cutuhva tandɨhɨ nyooho tsa ndu iín vehe ñuhu tan ndu iin ca iñi ndo.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Nyooho tsa tsahá cuenda tsa caahán Nyoo, cuví cuatu nuu ndo nda cuanda ndɨhɨ cahan inga nyɨvɨ,
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 tyin Nyoo ña cuñí ra tsa tavi tahan ña cahan ndo, tyin maa ra catsi iyó ra.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 tyin ñiñaha taxin ñi nyecú ñi tsitsi vehe ñuhu tyin tyaá yahvi ñi tsi yɨɨ ñi tumaa catyí ley Nyoo. Tan tacan taahán tucu tsi javaha nyooho.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Tatun náa cuñí ñi coto ñi, na ndaca tuhun ñi tsi yɨɨ ñi nda yuvehe ñi, tyin ña vaha tsa cahan ñiñaha nu ndu iín ndo.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Tatun sɨɨn cuhva tsicá iñi ndo, cuñí tsi nducuhún iñi ndo tyin ñavin nu yucú ndo quitsaha̱ tuhun Nyoo. Tan ñavin nyooho ñi naquihín tuhun Nyoo.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Tatun ndáa nyooho cuñí tyin ndusu yuhu Nyoo cuví ndo, o cuñí ndo tyin Tatyi Ii Nyoo jaquihín ityi tsi ndo, tun nditsa tsa cuví ndo yacan, cua nacoto ndo tyin tsa caahán yu tsihin ndo ihya, tsa tsaha̱ maa Jutu Mañi yo tyin cuhva cuenda yu tsi ndo cuví.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Maa tyin tatun ña cuñí ndo naquihín ndo tuhun ihya, ndi nyuhu tan ña cua naquihin ndi tuhun caahán nyooho.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Tan tacan, yañi, ndu̱cu ndo cuhva cuhva cuenda ndo tuhun Nyoo tsi nyɨvɨ. Tan ña ca̱sɨ ndo nu cahan nyɨvɨ inga yuhu.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Maa tyin ja̱vaha ndo tandɨhɨ tsihin tsa vii tan tsa catsi.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.