1 Coríntios 12

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yañi, cuñí yu tsa coto ndo náa ndɨhɨ ndatu tsahá Tatyi Ii Nyoo tsi tsa intuhun intuhun yo.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Tsitó ndo tyin quɨvɨ tsa ñaha ca nacoto ndo tsi Nyoo, tsaha̱ ndo tsa cundaca ñaha tsitoho tsa ña cuví cahan tsi ndo.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Yacan cuenda cuñí yu tsa coto ndo tyin ra tsa caahán tyin ña vaha ra Jesús, ñavin Tatyi Ii Nyoo jacahán tsi ra. Maa tyin ra tsa jacahán Tatyi Ii Nyoo catyí ra tyin ra Cristo cuví Jutu Mañi yo.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Sɨɨn sɨɨn ndatu naquihín intuhun intuhun yo, maa tyin iin ñi Tatyi Ii Nyoo tsahá itsi yo.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Sɨɨn sɨɨn cuhva jahá tyiñu yo maa tyin tyiñu intuhun ñi maa Jutu Mañi yo javahá yo.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Sɨɨn sɨɨn tyiñu javahá tsa intuhun intuhun yo. Maa tyin intuhun ñi maa Nyoo cuví ra jatyinyeé tsi tandɨhɨ yo tan javahá yo can.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Tan tsahá ra tunyee iñi Tatyi Ii ra tsi intuhun intuhun yo tyin tacan tan jatyinyee yo tsi tandɨhɨ ca nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 Tsi juhva yo tsahá Tatyi Ii Nyoo tsa cahan yo tsihin tsa tsiñi tuñi tsa iyó tsi ra. Tan tsi inga yo tsahá ra tsa nacoto yo tsa ña tsitó yo.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Tan tsi inga yo tsahá ra tsa tsinú xaan iñi yo tsi ra. Tan juvin ñi maa Tatyi Ii ra tsahá tunyee iñi tsi inga yo tsa janduvaha yo tsi nyɨvɨ cuuhví.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Tan tsi inga yo tsahá ra tunyee iñi tsa cuví javaha yo tsa iyo. Tan inga yo tsahá ra tsa cahan yo tuhun tsa tsaha̱ ra tsi yo tyin jacoto yo tsi inga ca nyɨvɨ. Tan tsi inga yo tsahá ra tsa cuví nacoto yo tun Tatyi Ii Nyoo a tatyi ña vaha caahán. Tan tsi inga yo tsahá ra tunyee iñi tsa cuví cahan yo inga yuhu tsa ña tsitó yo. Tan tsi inga yo tsahá ra tunyee iñi tsa cuví nacoto yo tan nacatyí tuhun yo náa caahán tsa caahán inga nyɨvɨ.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Tan tandɨhɨ yacan tsahá intuhun ñi maa Tatyi Ii Nyoo. Maa tyin sɨɨn sɨɨn tsa tsahá ra tsi tsa intuhun intuhun yo, nácaa cuñí maa ra.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Tumaa cuñu ñuhu yo iyó jiñi tsi, iyó ndaha tsi, iyó tsaha tsi, maa tyin tandɨhɨ tsi tan cuví tsi intuhun ñi cuñu ñuhu. Tan tacan cuví tucu maa yo tsihin ra Jesucristo; vasu cuaha xaan yo, maa tyin intuhun ña cuñu ñuhu ra cuví yo.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Tan tacan tucu tandɨhɨ yo, a cuví yo nyɨvɨ Israel, a ñi Grecia, a ñi iyó tsitoho, a ñi nduve tsitoho, maa tyin tsa tsicoondutya̱ yo tan nanduvi̱ yo intuhun ña cuñu ñuhu ra Cristo tyin tsaha̱ ra intuhun ñi maa Tatyi Ii ra coo tsihin tandɨhɨ yo.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Tyin cuñu ñuhu yo ña cuvi cuvi tsi intuhun ñi maa tinuu tyin cuñí tsi tsa cunyecu tandɨhɨ ca tsa cutahan tsihin tsi tan cuvi tsi cuñu ñuhu nɨɨ.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Tun tsatyin cuví cahan tsaha yo tan catyí tsi: “Yuhu nduve yahvi nyaá yu tyin ñavin ndaha cuví yu.” Ñavin tsa cua cahan tsi tacan tan ña cua cutahan ca tsi tsihin cuñu ñuhu can.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 O tun tsatyin cuví cahan soho yo tan catyí tsi: “Yuhu nduve yahvi nyaá yu tyin ñavin tinuu cuví yu.” Ñavin tsa cua cahan tsi tacan tan ña cutahan ca tsi tsihin cuñu ñuhu can.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Tun tsatyin nanɨɨ cuñu ñuhu yo cuví tsi tinuu tan nduve soho yo, ¿nácaa cua cuñi yo? O tun tsatyin nanɨɨ cuñu ñuhu yo cuví tsi soho, ¿nácaa cua tahñi yo?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Maa tyin Nyoo tyaa̱ ra tan iin tan iin can nu cuñí maa ra.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Tatun nduve tsa intuhun intuhun tsa cutahán tsihin cuñu ñuhu can, ñavin cuñu ñuhu cuví can.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Maa tyin tsa ndu iín soho, tinuu, jiñi, ndaha, tan tandɨhɨ ca maa, tacan tan cuví tsi intuhun cuñu ñuhu.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Tinuu yo ña cuví catyi tsi tsihin ndaha yo: “Ña tsiñí ñuhu yooho tsi yu.” Tan ndi jiñi yo tan ña cuví catyi tsi tsihin tsaha yo: “Ña tsiñí ñuhu yooho tsi yu.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Ña vaha tsa cahan tsi tacan tyin vasu iin tsa lihli tsa cuñí maa yo tyin ña tsiñí ñuhu tsi yo, yacan cuví tsa tsiñí ñuhu ca.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 Tan nu cuñí yo tyin ña sɨɨ caá, tyasɨ́ yo. Tan nu ña taahán tsi nyehé nyɨvɨ, yacan tyasɨ́ vaha ca yo.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Tan nu sɨɨ caá, ña tyasɨ́ yo. Tacan javaha̱ Nyoo cuñu ñuhu yo, tyin tacan tan jacahnú ca yo nu cuñí maa yo tyin ña sɨɨ caa.
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 Tan tsa intuhun intuhun tsa iyó cuñu ñuhu yo, jahá cuenda tahan maa tsi itsi, yacan cuenda ña cuví cusɨɨn tsi.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Tatun luxu cuñu ñuhu yo nyehé tundoho, nyehé ndɨhɨ tanɨɨ ca cuñu ñuhu yo tundoho. Tan tatun sɨɨ cuñí luxu tsi, sɨɨ cuñí tanɨɨ tsi.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Tan maa yo cuví yo cuñu ñuhu ra Cristo. Tan luxu luxu cuñu ñuhu ra cuví tsa intuhun intuhun yo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Tan Nyoo natyisó ra tsi intuhun intuhun yo vehe ñuhu tyin tacan tan jatyinyee tahan yo tsi yo. Tsa jihna ñi natyisó ra tsi ra caca tyiñu ra. Tsa tsinu uvi, natyisó ra tsi ra cuví ndusu yuhu ra. Tan tsa tsinu uñi, natyisó ra tsi ra jacuaha. Yaha̱ can, tan natyisó ra tsi ra tsa javaha tsa iyo, tan natyisó tucu ra tsi ra tsa janduvaha nyɨvɨ cuuhví, tan ra tsa jatyinyee tsi nyɨvɨ, tan ra jaha cuenda vehe ñuhu, tan ra caahán inga yuhu tsa ña tsitó ra.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Ña tandɨhɨ yo tan tsicá yo tyiñu ra Cristo. Ña tandɨhɨ yo tan cuví yo ndusu yuhu ra. Ña tandɨhɨ yo tan cuví yo ra jacuahá. Ña tandɨhɨ yo tan javahá yo tsa iyo.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 Ña tandɨhɨ yo tan tsahá Nyoo tunyee iñi tsa janduvahá yo tsi nyɨvɨ cuuhví. Ña tandɨhɨ yo tan caahán yo inga yuhu tsa ña tsitó yo. Ña tandɨhɨ yo tan cuví nacotó yo tan nacatyí tuhun yo náa cuñí tsi catyí tsa caahán inga nyɨvɨ.
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Ndu̱cu ndo cuhva naquihin ndo tsa vaha ca tsa tsahá Nyoo. Maa tyin cua janaha yu iin cuhva vaha ca tsi ndo.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.