1 Coríntios 10

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 — ausente —
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Tan Nyoo tsaha̱ ra iin ñi tsa tsatsi̱ tandɨhɨ ñi.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Tan tsihi̱ ñi ndutya tsa quita̱ tsata cava tsa cuahán tsihin ñi tan cava can cuví ra Cristo, tan tandɨhɨ ñi iin ñi ndutya can tsihi̱ ñi.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Maa tyin vasu cuaha tsa iyo javaha̱ Nyoo nyehe̱ ñi, cuaha ñi ña tyaa̱ yahvi ñi tuhun caha̱n ra tsihin ñi. Tan tsihi̱ ñi nu tsɨquɨ can.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Tandɨhɨ tuhun ihya tsahá tsi iin cuhva tsi yo tyin tacan tan ña cuñi yo javaha yo tsa caquiñi tumaa tsa javaha̱ ñi can.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Yacan cuenda ña ja̱cahnu ndo tsitoho, tumaa javaha̱ juhva ñi can, tyin catyí nu tutu Nyoo tyehen: “Tsinyecu̱ ñi, tsatsi̱ ñi, tan tsihi̱ ñi. Yaha̱ can tan nduvita̱ ñi, tsahan quitsaha̱ tsañí ñi [jacahnú ñi indɨquɨ xuhun cuaan tsa javaha̱ ñi].”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Ña co̱o ndo tsihin iin ñaha tun ñavin ñasɨɨhɨ ndo cuví. Tacan tucu ñiñaha ña taahán tsi coo ñi tsihin rayɨɨ tumaa javaha̱ nyɨvɨ can. Tan tsihi̱ oco uñi mil ñi tsa iin quɨvɨ.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Jutu Mañi yo vita xaan iñi ra, maa tyin ña taahán tsi nducú cuhva yo tsi ra tumaa javaha̱ juhva ñi can. Tan tsihi̱ ñi tsa caa̱n coo tsi ñi.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Tan ña ca̱han ndo ndavaha ñi sɨquɨ Nyoo, tumaa tsa caha̱n juhva ñi can. Tan jaquitsi̱ ra ángel ra tsahñi̱ tsi ñi.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Tandɨhɨ yacan taha̱n tsii tsaahnu yo tsa tsicoo̱ taha̱n tsanaha. Tan tsinyaa̱ tsi nu libru Nyoo tyin tacan tan yoo tsa iyó yo nu cua ndɨhɨ ñuu ñayɨvɨ ihya vityin coto yo tyin ña taahán tsi javaha yo tandɨhɨ tsa javaha̱ ñi can.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Tan nyooho tsa cuñí tyin vaha cuahán ndo tsihin Nyoo, ja̱ha ndo cuenda coto nduva ndo [jaha nu ña vaha].
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Tundoho tsa nyehé ndo, cuñí maa ndo tyin intuhun ñi maa ndo nyehé can. Maa tyin inducu ñi nyehé tandɨhɨ ca nyɨvɨ. Cu̱ita iñi ndo tsi Nyoo, tyin ña tuhvá ra cuhva tsa nyehé ndo tundoho tsa ña cuví cunyee iñi ndo. Tyin tun nyehé ndo tundoho, nducú ra cuhva tsa quita ndo tsitsi tundoho can tan cunyee iñi ndo.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Yacan cuenda yañi, ña ja̱cahnu ndo tsitoho.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Caahán yu tsihin ndo tumaa caahán yu tsihin ra tsa cutuñí iñi. Yacan cuenda ja̱ha ndo cuenda tsa caahán yu tsihin ndo tan nye̱he ndo tun nditsa a ña nditsa tsa caahán yu.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Quɨvɨ tsa nducuhún iñi yo tyin tsihi̱ ra Cristo nu cruu, tsihí yo vinu tan tsatsí yo paan. Tan vinu can cuñí tsi catyi tyin iin ñi cuví yo tsihin ra Cristo tsa cuenda nɨñɨ ra. Tan paan can cuñí tsi catyi tyin iin ñi cuví yo tsihin ra tsa cuenda cuñu ñuhu ra.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Tyin vasu cuaha yo, maa tyin tandɨhɨ yo tan tsatsí yo intuhun ñi paan. Tan yacan cuenda cuví yo intuhun ñi cuñu ñuhu tsa cuenda ra.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Tyi̱hi tuñi iñi ndo cuhva iyó nyɨvɨ Israel. Tsatsí ñi quɨtɨ tsa jamañí ñi nuu Nyoo, tan tsihin yacan janahá ñi tyin iin ñi cuví ñi tsihin ra.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Ñavin caahán yu tyin iyó yahvi nyaá tsitoho tsa jacahnú nyɨvɨ tsa ña tsitó tsi Nyoo. Nduve yahvi nyaá yacan, tan ndi cuñu tsa jamañí ñi nuu can.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Tsa caahán yu cuví: Tun jamañi nyɨvɨ tsa ña tsitó tsi Nyoo tsa jamañí ñi, nuu tatyi ña vaha jamañi ñi can tan ñavin nuu Nyoo. Tan ña taahán tsi tsa iin ñi cuví ndo tsihin tatyi ña vaha.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Tyin ña cuvi coho yo copa Nyoo tan juvin ñi cuhva can tan coho tucu yo copa nu ña vaha. Tan ña cuvi catsi yo nu mesa Nyoo tan juvin ñi cuhva can catsi yo nu mesa nu ña vaha.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ña cuhva yo tɨsɨhɨ tsi Jutu Mañi yo tyin maa ra iyó ca tunyee iñi tsi ra tan ñavin ca maa yo.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Nditsa tsa caahán nyɨvɨ: “Cuví javaha yo náa cuñí maa yo.” maa tyin ña tandɨhɨ can tan jacuahnú can tsi yo tsihin Nyoo tan ndi ña cuví can tsa vaha tsi yo.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Ña cuví caca iñi yo tsa cuenda maa ñi maa yo, tyin cuñí tucu tsi tsa caca iñi yo tsa cuenda inga ca nyɨvɨ tan nducu yo tsa vaha tsi ñi.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Ca̱tsi nyooho tandɨhɨ cuñu tsa cuyahví nu nuyahvi. Tan ña ndu̱cu tuhun ndo náa cuñu cuví can tyin tacan tan ña cua jatyañu tsa tsicá iñi ndo tsi ndo.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Tyin ñuhu ñayɨvɨ tan tandɨhɨ tsa iyó nuu tsi, tsii maa Nyoo cuví.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Tan tatun iin nyɨvɨ tsa ña tsinú iñi tsi Nyoo, tan cana ñi tsi ndo tsa cucatsi ndo yuvehe ñi, tun cuñí ndo cuhun ndo, vaha maa cuhun ndo, ca̱tsi nyooho tandɨhɨ tsa cua cuhva ñi catsi ndo. Tan ña ndu̱cu tuhun ndo tun jamañi̱ ñi cuñu can nuu tsitoho.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 ¿Tan nacuenda ña cuví catsi yu can?, tan maa ñi tsahá yu tyahvi nyoo tsi Nyoo tan tsatsí yu”, catyí ndo.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Vaha maa, tun tsatsí ndo, tan tsihí ndo, o javahá ndo inga ca tsa javahá ndo; ja̱vaha nyooho maa tyin cuhva taahán iñi Nyoo.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Tan ña ja̱vaha ndo tsa cuví janduva tsi inga ca nyɨvɨ, ndi ñi Israel, tan ndi ñi tsa ñavin ñi Israel cuví, tan ndi ñi yɨhɨ́ cuenda Nyoo.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Tumaa yuhu, ña nducú yu tsa vaha tsi maa yu. Maa tyin nducú yu tsa vaha tsi inga nyɨvɨ tan nácaa cuví cacu añima ñi.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.