1 Coríntios 10
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ACF
1 — ausente —
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 — ausente —
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Tan Nyoo tsaha̱ ra iin ñi tsa tsatsi̱ tandɨhɨ ñi.
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 Tan tsihi̱ ñi ndutya tsa quita̱ tsata cava tsa cuahán tsihin ñi tan cava can cuví ra Cristo, tan tandɨhɨ ñi iin ñi ndutya can tsihi̱ ñi.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Maa tyin vasu cuaha tsa iyo javaha̱ Nyoo nyehe̱ ñi, cuaha ñi ña tyaa̱ yahvi ñi tuhun caha̱n ra tsihin ñi. Tan tsihi̱ ñi nu tsɨquɨ can.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Tandɨhɨ tuhun ihya tsahá tsi iin cuhva tsi yo tyin tacan tan ña cuñi yo javaha yo tsa caquiñi tumaa tsa javaha̱ ñi can.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Yacan cuenda ña ja̱cahnu ndo tsitoho, tumaa javaha̱ juhva ñi can, tyin catyí nu tutu Nyoo tyehen: “Tsinyecu̱ ñi, tsatsi̱ ñi, tan tsihi̱ ñi. Yaha̱ can tan nduvita̱ ñi, tsahan quitsaha̱ tsañí ñi [jacahnú ñi indɨquɨ xuhun cuaan tsa javaha̱ ñi].”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Ña co̱o ndo tsihin iin ñaha tun ñavin ñasɨɨhɨ ndo cuví. Tacan tucu ñiñaha ña taahán tsi coo ñi tsihin rayɨɨ tumaa javaha̱ nyɨvɨ can. Tan tsihi̱ oco uñi mil ñi tsa iin quɨvɨ.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Jutu Mañi yo vita xaan iñi ra, maa tyin ña taahán tsi nducú cuhva yo tsi ra tumaa javaha̱ juhva ñi can. Tan tsihi̱ ñi tsa caa̱n coo tsi ñi.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Tan ña ca̱han ndo ndavaha ñi sɨquɨ Nyoo, tumaa tsa caha̱n juhva ñi can. Tan jaquitsi̱ ra ángel ra tsahñi̱ tsi ñi.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Tandɨhɨ yacan taha̱n tsii tsaahnu yo tsa tsicoo̱ taha̱n tsanaha. Tan tsinyaa̱ tsi nu libru Nyoo tyin tacan tan yoo tsa iyó yo nu cua ndɨhɨ ñuu ñayɨvɨ ihya vityin coto yo tyin ña taahán tsi javaha yo tandɨhɨ tsa javaha̱ ñi can.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Tan nyooho tsa cuñí tyin vaha cuahán ndo tsihin Nyoo, ja̱ha ndo cuenda coto nduva ndo [jaha nu ña vaha].
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Tundoho tsa nyehé ndo, cuñí maa ndo tyin intuhun ñi maa ndo nyehé can. Maa tyin inducu ñi nyehé tandɨhɨ ca nyɨvɨ. Cu̱ita iñi ndo tsi Nyoo, tyin ña tuhvá ra cuhva tsa nyehé ndo tundoho tsa ña cuví cunyee iñi ndo. Tyin tun nyehé ndo tundoho, nducú ra cuhva tsa quita ndo tsitsi tundoho can tan cunyee iñi ndo.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Yacan cuenda yañi, ña ja̱cahnu ndo tsitoho.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Caahán yu tsihin ndo tumaa caahán yu tsihin ra tsa cutuñí iñi. Yacan cuenda ja̱ha ndo cuenda tsa caahán yu tsihin ndo tan nye̱he ndo tun nditsa a ña nditsa tsa caahán yu.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Quɨvɨ tsa nducuhún iñi yo tyin tsihi̱ ra Cristo nu cruu, tsihí yo vinu tan tsatsí yo paan. Tan vinu can cuñí tsi catyi tyin iin ñi cuví yo tsihin ra Cristo tsa cuenda nɨñɨ ra. Tan paan can cuñí tsi catyi tyin iin ñi cuví yo tsihin ra tsa cuenda cuñu ñuhu ra.
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Tyin vasu cuaha yo, maa tyin tandɨhɨ yo tan tsatsí yo intuhun ñi paan. Tan yacan cuenda cuví yo intuhun ñi cuñu ñuhu tsa cuenda ra.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Tyi̱hi tuñi iñi ndo cuhva iyó nyɨvɨ Israel. Tsatsí ñi quɨtɨ tsa jamañí ñi nuu Nyoo, tan tsihin yacan janahá ñi tyin iin ñi cuví ñi tsihin ra.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Ñavin caahán yu tyin iyó yahvi nyaá tsitoho tsa jacahnú nyɨvɨ tsa ña tsitó tsi Nyoo. Nduve yahvi nyaá yacan, tan ndi cuñu tsa jamañí ñi nuu can.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Tsa caahán yu cuví: Tun jamañi nyɨvɨ tsa ña tsitó tsi Nyoo tsa jamañí ñi, nuu tatyi ña vaha jamañi ñi can tan ñavin nuu Nyoo. Tan ña taahán tsi tsa iin ñi cuví ndo tsihin tatyi ña vaha.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Tyin ña cuvi coho yo copa Nyoo tan juvin ñi cuhva can tan coho tucu yo copa nu ña vaha. Tan ña cuvi catsi yo nu mesa Nyoo tan juvin ñi cuhva can catsi yo nu mesa nu ña vaha.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ña cuhva yo tɨsɨhɨ tsi Jutu Mañi yo tyin maa ra iyó ca tunyee iñi tsi ra tan ñavin ca maa yo.
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Nditsa tsa caahán nyɨvɨ: “Cuví javaha yo náa cuñí maa yo.” maa tyin ña tandɨhɨ can tan jacuahnú can tsi yo tsihin Nyoo tan ndi ña cuví can tsa vaha tsi yo.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ña cuví caca iñi yo tsa cuenda maa ñi maa yo, tyin cuñí tucu tsi tsa caca iñi yo tsa cuenda inga ca nyɨvɨ tan nducu yo tsa vaha tsi ñi.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Ca̱tsi nyooho tandɨhɨ cuñu tsa cuyahví nu nuyahvi. Tan ña ndu̱cu tuhun ndo náa cuñu cuví can tyin tacan tan ña cua jatyañu tsa tsicá iñi ndo tsi ndo.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Tyin ñuhu ñayɨvɨ tan tandɨhɨ tsa iyó nuu tsi, tsii maa Nyoo cuví.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Tan tatun iin nyɨvɨ tsa ña tsinú iñi tsi Nyoo, tan cana ñi tsi ndo tsa cucatsi ndo yuvehe ñi, tun cuñí ndo cuhun ndo, vaha maa cuhun ndo, ca̱tsi nyooho tandɨhɨ tsa cua cuhva ñi catsi ndo. Tan ña ndu̱cu tuhun ndo tun jamañi̱ ñi cuñu can nuu tsitoho.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 — ausente —
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 ¿Tan nacuenda ña cuví catsi yu can?, tan maa ñi tsahá yu tyahvi nyoo tsi Nyoo tan tsatsí yu”, catyí ndo.
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Vaha maa, tun tsatsí ndo, tan tsihí ndo, o javahá ndo inga ca tsa javahá ndo; ja̱vaha nyooho maa tyin cuhva taahán iñi Nyoo.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Tan ña ja̱vaha ndo tsa cuví janduva tsi inga ca nyɨvɨ, ndi ñi Israel, tan ndi ñi tsa ñavin ñi Israel cuví, tan ndi ñi yɨhɨ́ cuenda Nyoo.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Tumaa yuhu, ña nducú yu tsa vaha tsi maa yu. Maa tyin nducú yu tsa vaha tsi inga nyɨvɨ tan nácaa cuví cacu añima ñi.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.