Colossenses 3

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsí ntoꞌo é ntoto dadɨɨ nto nī Cristú ne, nantuku nto nēe nuu i é kāduku ntée e dukún kān mí tuví Cristu díñɨ kuaꞌa Xuva kō.
1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Kadā kuení nto iña i é tuví e dukún kān; ñá ku dē kuení nto iña i é īó ñuxiví sa.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Tsi é xiꞌi ntó nī Cristú ne, é iō vaꞌá ntuvi iña nto ntaꞌa Xúva kō.
3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Tsí miī Cristu san kúvi ña ntūvi iña ko. Tē ntii dítō ñá ne, dadɨɨ tsi ntii dítō ntó ni ñā é kāxiꞌí nuu kaꞌnu ña.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Nakuītá kueꞌen nto da nēé ka e ñuꞌu dukuān nima nto é kāduku ntée ñuxiví sa. Ñá ku kīdi niꞌi nto ñádɨ̄ꞌɨ́ tē ñá tē ñádɨ̄ꞌɨ míi nto. Ñá viī nto é kīni kaa. Ñá viī ntó nuu i é ña váꞌa, nté nuu i é kadā kuení mii ntō é kaikan nima kíni kaa nto. Ñá ku kūneꞌu iní nto ni tāꞌan nto, tsí vata te kanuu iní nto tuku xuva nto te kuān koo vií nto.
5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Ña é kuān ó ntáde sán ne, níꞌi kuēꞌen ña é ntoꞌo ña ntaꞌa Xuva kō, tsí ña te ntákuintiꞌxe ña ña.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Kuān o dé nto ntuvi diꞌna dɨ.
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 Ntá tsi vevií ne, nté uun ito nté uun ntuvi ká ña kú de nto nuu i sáꞌā: é kūdiin nto, é ña ntío kuēꞌen ntó taꞌan nto, é viī nto é kīni kaa, é kāꞌan kíni nto iña taꞌan nto, é kāꞌan nto nuu i é ña váꞌa.
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
9 Ñá kaꞌān ntó dovete ni tāꞌan nto, tsi é nakuíta nto nima kíni kaa nto ni un ntɨꞌɨ nūu i é edé nto kídaā ne,
9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
10 e níꞌi nto nīma xeé nto ve. Xuva kō ne, utén uten kantaváꞌa ña nima ko da nté ntuváꞌa vata kaa mii ñā, da nté kuīní vaꞌa kó ña.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Ñā té īní tē ña Israeé o, o te tuku ñaꞌa ō. Ñā té īní te tēꞌnte kúñu ko, o tē ñaꞌa. Ñā té īní tē ña tuku ñuú o, kuān té ña túꞌve ko, kuān te ntaíka ō má tsiñu ne, kuān te ntaíka xaa ō, tsí Cristu é kaīnuu áꞌvi ña iña ko un ntɨɨ́ ntɨɨ̄ ó ne, nuu méꞌñu ña ko ūn ntɨɨ́ ntɨɨ̄ o.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
12 Dōó ntio Xuva ko ntō né, nākaxnúu ña nto vata koo é ntūvi nto iña ña. Dukuān ne, vií nto vatā ó ntio ña: ntuntāꞌví ini nto taꞌan nto; vií nto é vāꞌá ni ñā; ñá vīí kaꞌnu nto; na kūtíi nima ntó ni ñāꞌa san; na kūtíi nto kuntētu nto nee é ntio nto.
12 Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Na kūtíi nto ni tāꞌan nto ne, kada kaꞌnu iní nto ni ña te īó nuu i. Vata ō dé kaꞌnu iní Cristu ni ntó ne, kuan kōo kada kaꞌnu iní nto ni tāꞌan nto.
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Dií ka váꞌā ó ne, kuinima ntó taꞌan nto, tsí da ntákuinima kó taꞌan ko ne, uun tsi ntúvi o ni ñā.
14 E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Xuva ko na tāꞌxi ña é kuntōo váꞌa nto ne, nañēꞌe ñá nto nté koo vií nto, tsí dɨvi tsīñu e kána ña nto é uun tsi ñaꞌa kúvi nto. Nakuéꞌe nto sintiáꞌvi ntaꞌa Xuva kō.
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Nguentúvi tsi na kunūu túꞌūn Cristú san nima nto. Nakuāꞌa nto taꞌan nto ne, kuéꞌe nto ña ītsi. Kata nto iña Xuva ko. Kata nto tsi dóo kaꞌnu ña. Kata nto nté ō dé ña ni ntō.
16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
17 Da nēé ka é viī ntó, é kāꞌan ntó ne, kuān koo vií nto kuenta iña Cristú ne, nakuéꞌe nto sintiáꞌvi ntaꞌa Xuva ko kuēnta iña Tóꞌo kō.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ntōꞌó ne, ñadɨ̄ꞌɨ, kuintiꞌxe nto xɨɨ nto, tsí kuān ó ntio Tóꞌo kō é vīí ña ntákuintiꞌxe i san.
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
19 Ntōꞌó ne, ñatīi, kuinima ntó ñadɨꞌɨ̄ nto. Ñá ku kudīin ntó ni ñā.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
20 Īꞌxá, na kuīntiꞌxe nto é un ntɨꞌɨ̄ e ntákaꞌan úva nto ni dɨꞌɨ ntō. Sáꞌā é ntio Xuva kō é vīi o.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
21 Ntōꞌó ne, uva īꞌxá, ña kú de nto é na kūdiin iꞌxá nto vata koo é na kīꞌxi iní i é viī i é ntio nto.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Ntōꞌó, ña ntáde tsiñu, kada ntaa nto é un ntɨꞌɨ̄ e ntákaꞌan tóꞌo ntō, ña ntoo ñuxiví sa, ñá te da mii tsī dá kaito ñā, tsí kanɨɨ̄ nima ntó, tsi ntákuintiꞌxe nto Xuva kō.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Da nēé ka nee é viī ntó ne, kanɨɨ̄ nima ntó vií nto, vata te īña Tóꞌo ko kāde nto, ñá te īña ñaꞌa.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Ini ntó tsi táꞌxi Xuva ko nto īña ñá doméni, tsí kade tsiñu nto iñá Cristu, dɨvi ñā e Tóꞌo ntiꞌxe ko ñā.
24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
25 Xoó ñaꞌa é kāde ña é kīni kaa ne, níꞌi ñā é kīni kaa, tsí ña káde Xuva ko kuēnta te kaꞌnu ñáꞌa ña, o tē ña kaꞌnu ñáꞌa ña.
25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.