2 Timóteo 4

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dɨvīn ne, núu Xuva ko ni Jesūcristu, ña é kadā kûꞌvé iña ña ntantíto nī ña xiꞌí san dá nainu xtúku ña é kodo nuū ñá ne, káꞌān ú ni ō tsí tsiñu sāꞌá viin:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Koon ntiīn kaꞌan ntódōn túꞌun Xuva kō. Nguentúvī da kaꞌan dá kaꞌan tsín ni ñaꞌa, kuān té ura váꞌa, kuān té ña té ura váꞌa. Ntadan váꞌan ñā mí ña váꞌa ō ntákaꞌan ña. Káꞌan ni ñā mí ña váꞌa ō ntáde ña. Kuéꞌen ñā itsi nté koo vií ña. Kukuií kuduꞌva tsi nakuāꞌan ña.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Tsi véꞌxi ntuvi dá ña kutíi ká ña nima ña é kinī ña túꞌūn é vāꞌá san. Dá kuntīkɨn ñá tɨtɨ́n mastru, ñá nakuaꞌa da nēé ka nuu i é ntio ña é tēkú ña.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Nakuitā ñá ata ña túꞌūn é nuu é ntaā í san ne, da mii tsī é kīni ña kuentu e ntákaꞌan ñáꞌa.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ntá tsi dɨvīn né, kadā kuení vaꞌā ó nēe é vāꞌá viin. Na kūtíi o e dóo ntii tūꞌun. Káꞌan ntōdon túꞌūn vaꞌá san nté koo nakáku ñaꞌa. Kadan ntaan tsíñu o e táꞌxi Xuva kō é vīin.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Xuꞌú ne, kaxéꞌē ú ntuvi iñá ko doméni iña Xuva ko. Dóko sā xee ntúvi é ntāka ú ñuxiví sa.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 É kūvi idé u vata kaa sntadun íña Xuva ko; é kūvi idé u ínu duꞌvé u kuenta iña ña; ñá ni xtuvī mii kuéꞌen ú e kuíntiꞌxe kó ña.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Viꞌa ve ne, koó da kantétu u é nīꞌí ko doméni e dóo vaꞌa é tūví vaꞌa iñá ko ntaꞌa Xuva kō. Tsi dóo váꞌā ó kadē kûꞌvé Xuva kō né, dɨvi ña tāꞌxi ña kó ntuvi dá kixkadā kúꞌvē ña. Ntá tsi ña te da míi tsī ú niꞌí ko, tsí un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa, ña e dóo diní i ntantétu ntuvi dá nainu xtúku ña.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Koon ntiin kīꞌxin kantɨ́ꞌɨn mí tuví u.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Tsí Demá ne, é xtuvī mii ná ko. E díi ka ntio na é īó ñuxiví sa ne, kuéꞌen na ñūú Tesalonica. Cresenté ne, kuéꞌen ña ñūú Galacia. Titó ne, kuéꞌen ña ñūú Dalmacia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Ntuví sa ú Luca ntóo ntɨ. Kūkuekán Marcú ne, kuntekan na te vēꞌxin, tsí kuvi xntii nā kó tsiñu ko é kāde ú iꞌa.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 E táxnūu ú Tiquicu é kɨ̄ꞌɨn ña ñuú Efesu.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Te vēꞌxín ne, kunīꞌin kutuún ko e xtúvi mií u nú viꞌī Carpu dá ītúvi ú ñuú Troa. Kuidon librú ko dɨ; ntá tsi dií dií ka ntio ko é kuīdon tutú ko e ntátinuu.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Ná katsiꞌi taꞌan káa, ná nani Alējandrú ne, dōó kinī o dé na nī ko. Ntá tsi kuéꞌe Xuva ko nā é ntōꞌo na é kuān o dé na nī ko.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Kuenta tsí viín, tsi ña ntío kueꞌen na túꞌūn vaꞌá san e ntákaꞌan ntódo ō.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Da kúvi uun īto dá ñēꞌé u ntaꞌa ña kaxntēkú kūꞌvé ne, xōxó ni xntii ī ko é ntāda ntaa ñá iñá ko. Un ntɨɨ́ ntɨɨ̄ ña xtúvī mii ñá ko. Tē ña vií Xuva ko kuēnta núu i sáꞌa.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Ntá tsi ña ni xtuví mii Xuvā kó ko. Tāꞌxi ña é kūvi kaꞌan ntódo ntɨ́ꞌɨ ú túꞌūn vaꞌá san iña ña, vata koo é kīni un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa, ña é ña te ña Israeé san, nté koo nakáku ña. Dukuān o nakáku u méꞌñū ña dóo xení i san ne,
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 kuan koo nakākú Xuvā kó ko da nēé ka nuu i é kīni kaa. Tsí dɨvi ña viī ñá ko kuenta é vāꞌá koo xee ú ntaꞌa ña. ¡Káꞌan ō tsi dóo kaꞌnu ña ntii dañu ntūvi! Kuan tsi koo na kōo.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Káꞌān ntiusi ní Prisca ni Áquilá, ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaviꞌi Onesiforu.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Kátūvi mií Erastu ñuú Corintu. Xtuvī mií u Trofimu ñuú Miletu, tsí nchokuví ña.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Koon ntīin é kīꞌxin diꞌna dá xēe ntúvi vīꞌxín san. Eubulu ni Púdenté, nī Linú, nī Claudiá, ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ taꞌan ko ña kuíntiꞌxe i, ña ntoo iꞌa, taxnūu ña ntiusi o.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Na kūnuu méꞌñu Tóꞌo ko Jesūcristu ó; na naxnuu viko Xuva ko nto ūn ntɨɨ́ ntɨɨ̄ nto. Sáꞌa tsī é kāꞌán u ni ō.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.