João 6

El Nuevo Testamento en el Mixteco de Ayutla (MIY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni̱ yaꞌa̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ ni̱ ke̱ta̱ Jesús kuaꞌa̱n a̱ tu̱ku̱ taꞌviꞌ mi̱ni̱ Galilea, ña̱ na̱niꞌ tu̱ Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Te̱ kuaꞌa̱ꞌ va̱ ne̱ yivi̱ꞌ ni̱ ndiku̱n ña̱ꞌaꞌ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ ni̱ xi̱ni̱ ni̱a̱ chu̱u̱n kaꞌnuꞌ ña̱ xaaꞌ a̱ kii̱ꞌ ni̱ sa̱ndaꞌa a̱ ne̱ kuni ku̱vi̱.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ ka̱a̱ Jesús i̱i̱n xiki̱ꞌ, te̱ ni̱ xi̱ku̱nduꞌu̱ꞌ a̱ i̱kanꞌ xiinꞌ te̱ nda̱ꞌaꞌ xaꞌa̱ꞌ a̱.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Te̱ xa̱ kuyatinꞌ vi̱koꞌ pascua, ña̱ xitoꞌ kaꞌnuꞌ ne̱ judío.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Kii̱ꞌ ni̱ nda̱ni̱ꞌi̱ Jesús nuu̱ꞌ a̱, te̱ ni̱ xi̱ni̱ a̱ kua̱xi̱ kuaꞌa̱ꞌ kooꞌ chukuuꞌ ne̱ yivi̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii, ni̱ kaꞌa̱n a̱ xiinꞌ Felipe ndii:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Ni̱ kaꞌa̱n a̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ xiinꞌ ra̱ te̱ ku̱ni̱ a̱ ndee ña̱ kaꞌa̱n ra̱, sa̱kanꞌ ña̱ xa̱ xiní a̱ ndee ña̱ sa̱a̱ a̱.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Te̱ ni̱ na̱kui̱i̱n Felipe nuu̱ꞌ a̱ ndii:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Te̱ ni̱ kaꞌa̱n i̱nga̱ te̱ nda̱ꞌaꞌ xaꞌa̱ꞌ a̱, te̱ na̱niꞌ Andrés, te̱ nduuꞌ ña̱ni̱ Simón Pedro, xiinꞌ a̱ ndii:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 ―Yoo i̱i̱n te̱ sie yoꞌoꞌ, te̱ kumiꞌ ra̱ uꞌu̱n taꞌan xita̱ꞌ va̱ꞌa̱ yu̱chiꞌ cebada xiinꞌ uvi̱ taꞌan ti̱a̱kaꞌ. Ndisu̱, ¿miiꞌ kuní ña̱ kaa̱ꞌ nuu̱ꞌ ne̱ yivi̱ꞌ kuaꞌa̱ꞌ kaa̱ꞌ? ―ni̱ kachi̱ ra̱.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Te̱ ni̱ kaꞌa̱n Jesús ndii:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Te̱ ni̱ ki̱ꞌi̱n Jesús xita̱ꞌ va̱ꞌa̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ ni̱ ta̱xi̱ a̱ ña̱ chi̱nda̱ni Ndiosí xaꞌa̱ꞌ a̱, te̱ ni̱ ta̱xi̱ ña̱ꞌaꞌ a̱ nda̱ꞌaꞌ te̱ nda̱ꞌaꞌ xaꞌa̱ꞌ a̱. Te̱ ni̱ xa̱xa̱ꞌ te̱ ja̱a̱nꞌ a̱ nda̱ꞌaꞌ sa̱kuuꞌ ne̱ yivi̱ꞌ kuaꞌa̱ꞌ, ne̱ ndieeꞌ ja̱a̱nꞌ, te̱ i̱i̱n kachi̱ ni̱ xa̱a̱ tu̱ a̱ xiinꞌ ti̱a̱kaꞌ ja̱a̱nꞌ. Te̱ i̱ꞌi̱n ne̱ yivi̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ni̱ ki̱ꞌi̱n sa̱a̱ ka̱ kuuꞌ ña̱ kuní mi̱iꞌ ni̱a̱.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Te̱ kii̱ꞌ ni̱ nda̱ꞌni̱ ni̱a̱ ndii, ni̱ kaꞌa̱n a̱ xiinꞌ te̱ nda̱ꞌaꞌ xaꞌa̱ꞌ a̱ ndii:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ na̱ka̱ya̱ ra̱ ña̱ ni̱ ndoo̱ ndo̱so̱ꞌ ja̱a̱nꞌ, te̱ ni̱ sa̱kutuꞌ ra̱ uxi̱ uvi̱ taꞌan íkaꞌ naꞌnuꞌ xiinꞌ xita̱ꞌ va̱ꞌa̱ ñaꞌinꞌ, ña̱ ni̱ ndoo̱ ndo̱so̱ꞌ, ña̱ ni̱ kuu̱ uꞌu̱n taꞌan ja̱a̱nꞌ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Sa̱kanꞌ na kuiiꞌ ni̱ kaꞌa̱n ne̱ yivi̱ꞌ ja̱a̱nꞌ kii̱ꞌ ni̱ xi̱ni̱ ni̱a̱ chu̱u̱n kaꞌnuꞌ ña̱ ni̱ xa̱a̱ ja̱a̱nꞌ ndii:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ndisu̱ kii̱ꞌ ni̱ ku̱nda̱ni̱ Jesús ña̱ xa̱ xitoꞌ ti̱i̱n uꞌvi̱ ña̱ꞌaꞌ ni̱a̱, te̱ nda̱sa̱ndu̱u̱ ña̱ꞌaꞌ ni̱a̱ rey ni̱a̱ ndii, ni̱ ka̱a̱ a̱ miiꞌ sukun ka̱ xíniꞌ i̱kuꞌ ja̱a̱nꞌ kuaꞌa̱n i̱i̱n nda̱a̱ꞌ mi̱iꞌ a̱.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Kii̱ꞌ ni̱ kua̱a̱ꞌ ndii, ni̱ na̱kaa̱ꞌ te̱ nda̱ꞌaꞌ xaꞌa̱ꞌ a̱ yu̱ꞌuꞌ mi̱ni̱ ja̱a̱nꞌ,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 te̱ ni̱ ko̱ꞌni̱ ra̱ i̱i̱n tundo̱oꞌ, te̱ ni̱ xa̱ꞌaꞌ xkaꞌndíá ra̱ mi̱ni̱ ja̱a̱nꞌ nandikoꞌ ra̱ ñu̱u̱ Capernaum, te̱ xa̱ ni̱ ku̱ñu̱u. Te̱ tïa̱ꞌan ki̱xi̱n Jesús miiꞌ ñuꞌuꞌ ra̱ ja̱a̱nꞌ.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Te̱ ni̱ xa̱ꞌaꞌ nutaꞌ ti̱kui mi̱ni̱ ja̱a̱nꞌ, sa̱kanꞌ ña̱ ndi̱e̱eꞌ va̱ xikaꞌ tachi̱ꞌ.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Kii̱ꞌ xa̱ kuaꞌa̱n tundo̱oꞌ ja̱a̱nꞌ xiinꞌ ra̱ yatinꞌ iñu̱ taꞌan kilómetro nuu̱ꞌ ti̱kui ja̱a̱nꞌ ndii, ni̱ xi̱ni̱ ra̱ kua̱xi̱ xaꞌaꞌ Jesús nuu̱ꞌ ti̱kui mi̱ni̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ kuyatinꞌ a̱ tundo̱oꞌ ja̱a̱nꞌ, te̱ ni̱ yi̱ꞌvi va̱ ra̱.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Ndisu̱ ni̱ kaꞌa̱n a̱ xiinꞌ ra̱ ndii:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Sa̱kanꞌ na ni̱ na̱ti̱i̱n va̱ꞌa̱ ña̱ꞌaꞌ ra̱ ti̱xi̱n tundo̱oꞌ ja̱a̱nꞌ, te̱ ndee i̱i̱n kani̱ꞌ va̱ te̱ ni̱ xaa̱ nu̱ꞌ yu̱ꞌuꞌ mi̱ni̱ miiꞌ kuaꞌa̱n ra̱ ja̱a̱nꞌ.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Kii̱ꞌ ni̱ kitu̱ꞌ tu̱ku̱ kivi̱ꞌ ndii, ne̱ yivi̱ꞌ kuaꞌa̱ꞌ kooꞌ chukuuꞌ, ne̱ ni̱ ndoo̱ tu̱ku̱ taꞌviꞌ mi̱ni̱ ja̱a̱nꞌ ndii, ni̱ xi̱ni̱ ni̱a̱ ña̱ i̱i̱n nda̱a̱ꞌ tundo̱oꞌ ni̱ ii̱n i̱kanꞌ. Te̱ ni̱ xi̱ni̱ tu̱ ni̱a̱ ña̱ nï̱ sko̱ꞌnuꞌ Jesús ti̱xi̱n tunꞌ ja̱a̱nꞌ xiinꞌ te̱ nda̱ꞌaꞌ xaꞌa̱ꞌ a̱, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii mi̱iꞌ te̱ ja̱a̱nꞌ kui̱ti̱ꞌ kuaꞌa̱n.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Te̱ ni̱ nde̱kui̱e̱ te̱ ñu̱u̱ Tiberias xiinꞌ i̱nga̱ tundo̱oꞌ ya̱ti̱n yu̱ꞌuꞌ mi̱ni̱ miiꞌ ni̱ yoo̱ mani̱ꞌ ne̱ kuaꞌa̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ni̱ xa̱a̱ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ kii̱ꞌ ndi̱ꞌi̱ ni̱ ta̱xi̱ a̱ ña̱ chi̱nda̱ni Ndiosí.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Sa̱kanꞌ na kuiiꞌ kii̱ꞌ ni̱ xi̱ni̱ ne̱ ja̱a̱nꞌ ña̱ kö̱o̱ꞌ Jesús xikaꞌ i̱kanꞌ, te̱ ni̱ nde̱e̱ kö̱o̱ꞌ tu̱ te̱ nda̱ꞌaꞌ xaꞌa̱ꞌ a̱ ndii, sa̱kanꞌ te̱ ni̱ ko̱ꞌni̱ ni̱a̱ ti̱xi̱n tundo̱oꞌ ja̱a̱nꞌ, te̱ ni̱ na̱ndi̱koꞌ ni̱a̱ ñu̱u̱ Capernaum te̱ na̱ndu̱kuꞌ ni̱a̱ Jesús i̱kanꞌ.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Va̱ꞌa̱, kii̱ꞌ ni̱ xi̱ni̱ ña̱ꞌaꞌ ne̱ ja̱a̱nꞌ tu̱ku̱ taꞌviꞌ mi̱ni̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ ni̱ kaꞌa̱n ni̱a̱ xiinꞌ a̱ ndii:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Te̱ ni̱ kaꞌa̱n Jesús xiinꞌ ni̱a̱ ndii:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Sä̱chuunꞌ ka̱ ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ xaxi̱ꞌ ña̱ xkaꞌndíá, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii va̱ꞌa̱ ka̱ sa̱chuunꞌ ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ xaxi̱ꞌ ña̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ xkaꞌndíá, te̱ na̱ti̱i̱n ndo̱ꞌ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ña̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndiꞌiꞌ. Yuꞌu̱, ña̱ nduuꞌ tu̱ te̱ yivi̱ꞌ, nduuꞌ ña̱ taxiꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ. Kua̱chi̱ ndii yuꞌu̱ nduuꞌ ña̱ ni̱ kaꞌa̱n tuni̱ Ndiosí, yu̱vaꞌ e̱ꞌ, ta̱xi̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ ―ni̱ kachi̱ Jesús.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ kaꞌa̱n ni̱a̱ xiinꞌ a̱ ndii:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Te̱ ni̱ kaꞌa̱n a̱ xiinꞌ ni̱a̱ ndii:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Sa̱kanꞌ na ni̱ kaꞌa̱n ni̱a̱ xiinꞌ a̱ ndii:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Xiní e̱ꞌ ña̱ ne̱ xii̱ꞌ ya̱taꞌ e̱ꞌ ndii, ni̱ xa̱xi̱ꞌ ni̱a̱ ña̱ xaxi̱ꞌ ña̱ ni̱ na̱niꞌ maná kii̱ꞌ xkaꞌndíá ni̱a̱ miiꞌ i̱chi va̱ kaaꞌ. Sa̱a̱ niiꞌ yoso̱ꞌ a̱ nuu̱ꞌ tu̱tu̱ Ndiosí miiꞌ kaꞌán a̱ ndii: “Ña̱ xaxi̱ꞌ, ña̱ ni̱ ki̱e̱e̱ ndi̱viꞌ, ni̱ ta̱xi̱ ra̱ ni̱ xa̱xi̱ꞌ ne̱ yivi̱ꞌ”, kachi a̱ ―ni̱ kachi̱ ni̱a̱.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Sa̱kanꞌ na ni̱ kaꞌa̱n Jesús xiinꞌ ni̱a̱ ndii:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Kua̱chi̱ ndii, ña̱ xaxi̱ꞌ ña̱ taxiꞌ Ndiosí ndii, ña̱ ja̱a̱nꞌ nduuꞌ ña̱ ni̱ ki̱e̱e̱ ndi̱viꞌ, te̱ ni̱ xa̱a̱ a̱ i̱i̱n yivi̱ꞌ, te̱ taxiꞌ a̱ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ña̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndiꞌiꞌ nuu̱ꞌ ne̱ yivi̱ꞌ i̱i̱n yivi̱ꞌ ―ni̱ kachi̱ a̱.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Sa̱kanꞌ na ni̱ kaꞌa̱n ni̱a̱ xiinꞌ a̱ ndii:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Te̱ ni̱ kaꞌa̱n Jesús xiinꞌ ni̱a̱ ndii:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ndisu̱ naa ni̱ kaꞌa̱n i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ ndii, tee̱ꞌ ndee xa̱ ni̱ xi̱ni̱ ndo̱ꞌ yuꞌu̱ ndii, ï̱ni̱ ndo̱ꞌ xini ndo̱ꞌ yuꞌu̱.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Sa̱kuuꞌ ne̱ taxiꞌ yu̱vaꞌ nda̱ꞌaꞌ i̱ ndii, ki̱xi̱n ni̱a̱ nuu̱ꞌ i̱, te̱ ne̱ kua̱xi̱ nuu̱ꞌ i̱ ndii, sä̱na̱ndikoꞌ ña̱ꞌaꞌ i̱,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 sa̱kanꞌ ña̱ ni̱ nu̱u̱ i̱ ndi̱viꞌ te̱ sa̱a̱ i̱ ña̱ kuní ña̱ ni̱ ti̱a̱nu̱ꞌ yuꞌu̱, te̱ süu̱ꞌ ña̱ kuní mi̱iꞌ i̱.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Te̱ ña̱ yo̱ꞌo̱ꞌ nduuꞌ ña̱ kuní ña̱ ni̱ ti̱a̱nu̱ꞌ yuꞌu̱ ndii, ña̱ sa̱kuuꞌ ne̱ ni̱ ta̱xi̱ a̱ nda̱ꞌaꞌ i̱ ndii, nde̱e̱ i̱i̱n ni̱a̱ kuïta̱ sa̱a̱ i̱, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii sa̱na̱tiaku ña̱ꞌaꞌ i̱ kivi̱ꞌ soꞌo̱ꞌ ndiꞌiꞌ.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Kua̱chi̱ ndii, kuní yu̱vaꞌ i̱ ña̱ yo̱o̱ ka̱ nakuni yuꞌu̱, ña̱ nduuꞌ siꞌe̱ a̱, te̱ i̱ni̱ ni̱a̱ xini ni̱a̱ yuꞌu̱ ndii, na̱ti̱i̱n ni̱a̱ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ña̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndiꞌiꞌ, te̱ sa̱na̱tiaku ña̱ꞌaꞌ i̱ kivi̱ꞌ soꞌo̱ꞌ ndiꞌiꞌ ―ni̱ kachi̱ a̱.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Sa̱kanꞌ na kuiiꞌ sa̱va̱ te̱ judío ndii, ni̱ xa̱ꞌaꞌ kaꞌán i̱ꞌni̱ ra̱ xaꞌa̱ꞌ Jesús ko̱to̱ ka̱ ni̱ kaꞌa̱n a̱ ña̱ su̱vi̱ a̱ nduuꞌ ña̱ xaxi̱ꞌ ña̱ ni̱ ki̱e̱e̱ ndi̱viꞌ.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Te̱ ni̱ kaꞌa̱n ra̱ ndii:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 I̱kanꞌ te̱ ni̱ kaꞌa̱n Jesús xiinꞌ ra̱ ndii:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nde̱e̱ i̱i̱n ne̱ yivi̱ꞌ kü̱vi̱ ki̱xi̱n nuu̱ꞌ i̱ naaꞌ tï̱ꞌviꞌ ña̱ꞌaꞌ yu̱vaꞌ i̱, ña̱ ni̱ ti̱a̱nu̱ꞌ yuꞌu̱, te̱ sa̱na̱tiaku i̱ ni̱a̱ kivi̱ꞌ soꞌo̱ꞌ ndiꞌiꞌ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Yoso̱ꞌ a̱ nuu̱ꞌ tu̱tu̱ Ndiosí miiꞌ ni̱ ke̱ꞌi̱ te̱ ni̱ kaꞌa̱n tiakú tu̱ꞌu̱n a̱ ndii: “Mi̱iꞌ Ndiosí sa̱niaꞌá sa̱kuuꞌ ne̱ yivi̱ꞌ”, kachi a̱. Sa̱kanꞌ na kuiiꞌ sa̱kuuꞌ ne̱ xini so̱ꞌo̱ ña̱ kaꞌán Ndiosí xiinꞌ ni̱a̱, te̱ ni̱ na̱ti̱i̱n ni̱a̱ ña̱ kaꞌán a̱ ndii, ki̱xi̱n ni̱a̱ nuu̱ꞌ i̱.
45 Está escrito nos profetas:
46 Yu̱vaꞌ i̱ Ndiosí ndii, nde̱e̱ i̱i̱n ne̱ yivi̱ꞌ tïa̱ꞌan ku̱ni̱ ndu̱chiꞌ nuuꞌ ña̱ꞌaꞌ, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii ña̱ ni̱ ki̱e̱e̱ miiꞌ nduꞌu̱ꞌ a̱ kui̱ti̱ꞌ xa̱ ni̱ xi̱ni̱ ña̱ꞌaꞌ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ña̱ nda̱ku kaꞌán i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ ña̱ yo̱o̱ ka̱ i̱ni̱ xini yuꞌu̱ ndii, kumiꞌ ni̱a̱ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ña̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndiꞌiꞌ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Yuꞌu̱ nduuꞌ ña̱ xaxi̱ꞌ, ña̱ taxiꞌ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ña̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndiꞌiꞌ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Maná ni̱ xa̱xi̱ꞌ ne̱ xii̱ꞌ ya̱taꞌ ndo̱ꞌ kii̱ꞌ ni̱ xkaꞌndi̱a̱ ni̱a̱ miiꞌ i̱chi kaaꞌ, ndisu̱ ni̱ xiꞌi̱ ni̱a̱ nde̱e̱ sa̱a̱ ka̱ ni̱.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ndisu̱ ña̱ xaxi̱ꞌ, ña̱ kaꞌán yuꞌu̱ xaꞌa̱ꞌ ja̱a̱nꞌ, nduuꞌ ña̱ ni̱ ki̱e̱e̱ ndi̱viꞌ, te̱ yo̱o̱ ka̱ xaxi̱ꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ ndii, kü̱vi̱ ni̱a̱.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Yuꞌu̱ nduuꞌ ña̱ xaxi̱ꞌ, ña̱ ni̱ ki̱e̱e̱ ndi̱viꞌ, te̱ taxiꞌ i̱ kivi̱ꞌ ñu̱u̱, te̱ yo̱o̱ ka̱ ka̱xi̱ꞌ ña̱ yo̱ꞌo̱ꞌ ndii, ku̱ti̱a̱ku̱ ni̱a̱ nde̱e̱ ndiꞌiꞌ ni̱ kivi̱ꞌ. Te̱ ña̱ xaxi̱ꞌ yoꞌoꞌ nduuꞌ ñu̱ꞌuꞌ ndeꞌi̱ i̱, ña̱ ta̱xi̱ i̱ te̱ na̱ti̱i̱n ne̱ yivi̱ꞌ i̱i̱n yivi̱ꞌ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ña̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndiꞌiꞌ ―ni̱ kachi̱ a̱.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ xa̱ꞌaꞌ te̱ judío ja̱a̱nꞌ kaniꞌ taꞌanꞌ mi̱iꞌ ra̱ kuento kaꞌán ra̱ ndii:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Te̱ ni̱ kaꞌa̱n Jesús xiinꞌ ra̱ ndii:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Yo̱o̱ ka̱ xaxi̱ꞌ ñu̱ꞌuꞌ ndeꞌi̱ i̱, te̱ xiꞌiꞌ tu̱ ni̱a̱ níiꞌ i̱ ndii, na̱ti̱i̱n ni̱a̱ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ña̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndiꞌiꞌ, te̱ sa̱na̱tiaku ña̱ꞌaꞌ i̱ kivi̱ꞌ soꞌo̱ꞌ ndiꞌiꞌ.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sa̱kanꞌ ña̱ ndi̱xa̱ xna̱ꞌa̱ ndii, ña̱ xaxi̱ꞌ nduuꞌ ñu̱ꞌuꞌ ndeꞌi̱ i̱, te̱ ña̱ va̱ꞌa̱ ko̱ꞌo̱ e̱ꞌ nduuꞌ tu̱ níiꞌ i̱.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Te̱ yo̱o̱ ka̱ xaxi̱ꞌ ñu̱ꞌuꞌ ndeꞌi̱ i̱, te̱ xiꞌiꞌ ni̱a̱ níiꞌ i̱ ndii, i̱i̱n nda̱a̱ꞌ nduuꞌ ni̱a̱ xiinꞌ i̱, te̱ i̱i̱n nda̱a̱ꞌ nduuꞌ tu̱ yuꞌu̱ xiinꞌ ni̱a̱.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Yu̱vaꞌ e̱ꞌ Ndiosí, ña̱ ni̱ ti̱ꞌviꞌ yuꞌu̱ ndii, tiaku a̱, te̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ xaaꞌ sa̱kanꞌ te̱ tiaku tu̱ yuꞌu̱, te̱ sa̱kanꞌ tu̱ ne̱ xaxi̱ꞌ ñu̱ꞌuꞌ ndeꞌi̱ yuꞌu̱ ndii, ku̱ti̱a̱ku̱ ni̱a̱ sa̱a̱ i̱.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Yuꞌu̱ nduuꞌ ña̱ xaxi̱ꞌ, ña̱ ni̱ ki̱e̱e̱ ndi̱viꞌ, te̱ näkuitá a̱ xiinꞌ ña̱ ni̱ xa̱xi̱ꞌ ne̱ xii̱ꞌ ya̱taꞌ e̱ꞌ, ña̱ na̱niꞌ maná, sa̱kanꞌ ña̱ ni̱ xiꞌi̱ ni̱a̱. Ndisu̱ yo̱o̱ ka̱ xaxi̱ꞌ ñu̱ꞌuꞌ ndeꞌi̱ i̱ yo̱ꞌo̱ꞌ ndii, ku̱ti̱a̱ku̱ ni̱a̱ nde̱e̱ ndiꞌiꞌ ni̱ kivi̱ꞌ ―ni̱ kachi̱ a̱.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ña̱ yo̱ꞌo̱ꞌ ni̱ kaꞌa̱n a̱ kii̱ꞌ sa̱niaꞌá a̱ vi̱ꞌe̱ miiꞌ nakayá ne̱ yivi̱ꞌ ñu̱u̱ Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Te̱ kuaꞌa̱ꞌ te̱ ndikún i̱chiꞌ a̱ ni̱ kaꞌa̱n kii̱ꞌ ndi̱ꞌi̱ ni̱ xi̱ni̱ so̱ꞌo̱ ra̱ ña̱ ni̱ kaꞌa̱n a̱ ja̱a̱nꞌ ndii:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Te̱ kii̱ꞌ ni̱ xi̱ni̱ Jesús xiinꞌ nimá a̱ ña̱ kaꞌán i̱ꞌni̱ te̱ ja̱a̱nꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ ni̱ kaꞌa̱n a̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ ni̱ kaꞌa̱n a̱ xiinꞌ ra̱ ndii:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Ñáá kuuꞌ saaꞌ ka̱ni̱ni̱ ka̱ ndo̱ꞌ sa̱kanꞌ naaꞌ ku̱ni̱ ndo̱ꞌ yuꞌu̱, ña̱ nduuꞌ tu̱ te̱ yivi̱ꞌ, kuaꞌa̱n ka̱a̱ i̱ ndi̱viꞌ miiꞌ ni̱ nduꞌu̱ꞌ i̱ ña̱ nu̱uꞌ?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Espíritu Ndiosí nduuꞌ ña̱ taxiꞌ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ña̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndiꞌiꞌ, te̱ ñu̱ꞌuꞌ ndeꞌi̱ ndo̱ꞌ ndii, nde̱e̱ sie chïndieeꞌ a̱. Te̱ tu̱ꞌu̱n ña̱ ni̱ kaꞌa̱n i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii, nda̱ꞌaꞌ Espíritu ja̱a̱nꞌ kua̱xi̱ a̱, te̱ taxiꞌ tu̱ a̱ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ja̱a̱nꞌ.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ndisu̱ yoo sa̱va̱ ndoꞌó, ne̱ ï̱ni̱ xini yuꞌu̱ ―ni̱ kachi̱ a̱.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Te̱ ni̱ kaꞌa̱n ka̱ a̱ ndii:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na kuiiꞌ nde̱e̱ kii̱ꞌ sa̱kanꞌ ndii, kuaꞌa̱ꞌ va̱ te̱ ndikún i̱chiꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ ni̱ na̱ko̱o̱ ña̱ꞌaꞌ, te̱ nï̱ ndiku̱n ka̱ ña̱ꞌaꞌ ra̱.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Sa̱kanꞌ na ni̱ kaꞌa̱n Jesús xiinꞌ te̱ uxi̱ uvi̱ taꞌan, te̱ nda̱ꞌaꞌ xaꞌa̱ꞌ a̱ ndii:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Sa̱kanꞌ te̱ ni̱ kaꞌa̱n Pedro xiinꞌ a̱ ndii:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Te̱ nduꞌu̱ ndii, xa̱ i̱ni̱ ndu̱ xini ndu̱ yoꞌó, te̱ xa̱ xiní tu̱ ndu̱ ña̱ yoꞌó nduuꞌ Cristo, siꞌe̱ Ndiosí tiaku, ña̱ ni̱ ti̱a̱nu̱ꞌ a̱ sa̱kakú ne̱ yivi̱ꞌ ―ni̱ kachi̱ ra̱.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Te̱ ni̱ kaꞌa̱n a̱ xiinꞌ ra̱ ndii:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Xaꞌa̱ꞌ Judas, siꞌe̱ Simón Iscariote, ni̱ kaꞌa̱n a̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ, sa̱kanꞌ ña̱ te̱ ja̱a̱nꞌ nduuꞌ te̱ sa̱na̱kuaꞌa ña̱ꞌaꞌ nda̱ꞌaꞌ te̱ kuuꞌ nu̱uꞌ, tee̱ꞌ ndee i̱i̱n te̱ uxi̱ uvi̱ nduuꞌ ra̱.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.