Tiago 2

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ñánì, màsà cáhîchì ini‑ndà ni‑iin nèhivì, vàchi nèhivì xiníndísá‑xí Stoho‑ndà Jesucristu nduu‑nda, te ndiaha gá mii‑yá.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Ni cachí‑ndà nì sàà iin nèhivì ndixí vico lugar ndé natácá‑ndà cahvi‑nda mii‑yá, te ñuhú stná iin anillu oro dìnìndàhá‑nè. Daaní, ni cachí‑ndà nì sàà stná iin nècuàchì ndahví yucán, te ndahví gà ndixí‑né.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 — ausente —
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 — ausente —
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Cunini vàha‑nsia palabra yohó, ñani màní. Mate iyuhu icúmí nècuàchì ndahví ñuhìví yohó, doco ¿amádi mii‑né nduú ana (chicá) sànì nacàxin Dios ñà‑nìhìtáhvì‑né cunindisá‑né mii‑yá, te divi fe xi‑ne nduú ñà‑cuìcà‑né? Daaní, después sàà stná‑nè cundoo‑ne ñuhìví ìì xí‑yá, vàchi ducán sànì quida‑ya comprometer xì nsidaa ana cuú inì‑xi sàhà‑yá.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Doco mii‑nsiá, (ndahví‑nsià), vàchi cahíchì inì‑nsia nècuàchì ndahví. ¿Amádi nècuàchì cuìcà nduú nècuàchì sahníndáhvî xì‑nsiá, te sanícuàchi stná‑nè sàhà‑nsiá?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 ¿Amádi divi stná‑nè cáhàn quini guá dìquì quìvì ndiaha‑yá, divi quìvì nì ndacùcahan‑nda (na hora nì quìhvi‑nda ichì‑yá)?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Pues nú cuní‑ndà quida viì‑ndà, dandu xiñuhu quida ndisa‑nda cumplir nacua cachí ley ìì nì sàha mii‑yá ana cusáhnû nùù‑ndà. Dohó cachí tutu nduú ley mà: “Nacua cuú inì‑ní sàhà mii‑ní, ducán xiñuhu cuu stná inì‑ní sàhà ñanìtnaha‑ní”, cacháˋ.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Doco nú chicá quidáñúhú‑ndá iin nèhivì nùù inga‑nè, dandu cuàchi nduá, iá ndisa falta xi‑nda, cachí ley mà.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Vàchi cunaha‑nsiá, nú ni chívàha viì‑ndà nsidanicuú ñà‑ndùá cachí ley ìì mà, te iá iin xaan ndé cónì quìdà‑ndà cumplir, dandu queámà na ian cónì chívàha‑nda ni‑iñàha,
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 vàchi imindaa mii‑yá nì sàha xi nsidaa ley mà. Cunaha‑nsiá, iin ley xi‑ya nduú ñà‑màsà cáhàn‑ndà xí inga ana có‑ndùú nècuàchì vehe‑nda. Daaní cachí stná‑yà ñà‑màsà cáhni stnaha‑nda. Pues mate có‑nchîcùn‑ndà inga nècuàchì ñahà, doco sahní stnaha‑nda, dandu iá ndisa cuàchi‑nda nùù ley mà (mate iá iyuhá sànì chivàha‑nda).
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Ñàyùcàndùá, ndiá ìcà‑ndà càhàn viì‑ndà, te quida viì stná‑ndà. Vàchi divi nacua cachí ley ndiaha nì tavà xì‑ndà libre, divi sàhájàn icúmí ndundaà sàhà cuàchi‑nda.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Te nú có‑ìndéhe ndahví‑ndà ñanìtnaha‑nda vichi, dandu quìvì ndundaà sàhà‑ndà, mà níhì‑ndà cundehè ndahví stná‑yà ndohó. Doco nú sànì indehè ndahví stnaha‑nda, dandu mà yúhî‑ndà quìvì ndundaà sàhà‑ndà.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Ñánì, ¿a cúndiáá ndisa ñà‑càchí‑ndà cahvi‑nda mii‑yá te nú cô‑quìdà‑ndà obra? ¿A ndísá càcu anima‑ndà nú ducán nduú modo cahvi‑nda Dios?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Pues, ni cachí‑ndà iá iin ñanìtnaha‑nda xíhì vìxin, te còò sìcoto vàha xi‑ne; te xíhì stná‑nè doco, vàchi còò ni‑iñàha.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Daaní, ni cachí‑ndà iá stná iin compañeru‑ndà nì cachi xì nècuàchì ndahví mà: “Vàtùni cùhùn‑ní; ni sáà‑ní nadaà inì‑ní, te ni sáà stná‑ní chitu tìxi‑ní”, cachí‑nè. Doco nú có‑sâha‑ne nècuàchìmà ni‑iin ñà‑cutiacu‑nè, amádi uun‑ni queámà.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Ducán stná xì ñà‑cahvi‑nda mii‑yá nú còò obra xi‑nda. Vachi nú ducán, dandu náhà xìcà có‑càhvì ndisa‑ndayá, vàchi cutu mindaa ñà‑jaàn quìdà‑ndà.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Vihini cachí iin nèhivì: “Dava‑nda cuisì fe xi‑nda iá, te dava‑nda, cuisì obra xi‑nda iá”, doco còó, vàchi ¿nansa cui cundaà ini‑ndà cahvi ndisa iin nèhivì mii‑yá nú còò obra xi‑ne? Doco nú iá stná obra quidá‑né, dandu vàtùni cundaà ini‑ndà ndisa iá stná fe xi‑ne.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Ndohó, xiníndísá‑ndá ñà‑imindaa Dios iá, te ndiaha gá iá ñà‑xìníndísá‑ndá ducán. Doco cunaha‑nsiá, dècuèndè stná ñà‑malu, ináhá stná‑si imindaa‑yá iá, te quidí stná‑si ñà‑yúhî‑siyá.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Ndahví‑ndà, te neciu‑ndà nú tuxí ini‑ndà cuisì fe xi‑nda nduá ndiaá, te còò obra xi‑nda.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Amádi ináhá‑nsiâ sàhà xìì‑ndà Abraham nansa nì ndee vàha‑ne nùù Dios sàhà ñà‑ndùá nì quida‑ne, ñà‑nì ìa‑ne dispuestu cuàhatahvì‑né mii‑yá (dèhe manì‑né) Isaac, (dècuèndè sànì chinduhù‑néte) nùù mesa ìì.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 ¿A xiní‑nsià nansa nì quida nècuàchì yucán? Nì cahvi‑né Dios, te nì quida stná‑nè cumplir (ñà‑ndùá nì cachi‑yà): ñàyùcàndùá, ndúìàjàn nì sacatnahá, te sàhà obra xi‑ne mà nì sàà‑nè nì cahvi viì ndisa‑ne mii‑yá.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Dandu nì cuu ndisa ñà‑ndùá cachí tutu ìì ndé cachí palabra yohó: “Nì xinindisá Abraham Dios, te ducán nì ndee vàha‑ne nùù‑yá”. Dècuèndè nì cachi stná Dios amigo xi‑ya nduú Abraham mà.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Ñàyùcàndùá, náhà xìcà, màdì cuísi‑ní ñà‑cahvi‑ndayá nduá cuní‑yà sàhà‑ñá ndee vàha‑nda nùù‑yá. Cuní stná‑yà quida ndisa‑nda cumplir nansa cachí‑yà.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Inga casu nduú stná nècuàchì sànaha nani Rahab. Iin nècuàchì ñahà cónìsá ìa sahnú inì‑xi nì sanduu‑ne, doco na ní casaà nècuàchì (ñuu Israel) ñuu‑nè, nì quidañuhu‑né nècuàchìmà, dandu después nì dànúhù‑nè nècuàchìmà inga ichì. Pues sàhà‑ñá nì quida‑ne obra mà, ñàyùcàndùá nì ndee vàha stná‑nè nùù Dios.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Vàchi nú cahvi‑nda Dios, doco có‑quìdá ndisa‑nda ñà‑ndùá cachí‑yà, dandu (mà chíndéé) fe mà‑ndó. Na ian sànì xìhà nduá, vàchi còá quìdá, na iin cuerpu nsìi còò cá anima‑xi.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.