Tiago 2

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ñánì, màsà cáhîchì ini‑ndà ni‑iin nèhivì, vàchi nèhivì xiníndísá‑xí Stoho‑ndà Jesucristu nduu‑nda, te ndiaha gá mii‑yá.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Ni cachí‑ndà nì sàà iin nèhivì ndixí vico lugar ndé natácá‑ndà cahvi‑nda mii‑yá, te ñuhú stná iin anillu oro dìnìndàhá‑nè. Daaní, ni cachí‑ndà nì sàà stná iin nècuàchì ndahví yucán, te ndahví gà ndixí‑né.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 — ausente —
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 — ausente —
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Cunini vàha‑nsia palabra yohó, ñani màní. Mate iyuhu icúmí nècuàchì ndahví ñuhìví yohó, doco ¿amádi mii‑né nduú ana (chicá) sànì nacàxin Dios ñà‑nìhìtáhvì‑né cunindisá‑né mii‑yá, te divi fe xi‑ne nduú ñà‑cuìcà‑né? Daaní, después sàà stná‑nè cundoo‑ne ñuhìví ìì xí‑yá, vàchi ducán sànì quida‑ya comprometer xì nsidaa ana cuú inì‑xi sàhà‑yá.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Doco mii‑nsiá, (ndahví‑nsià), vàchi cahíchì inì‑nsia nècuàchì ndahví. ¿Amádi nècuàchì cuìcà nduú nècuàchì sahníndáhvî xì‑nsiá, te sanícuàchi stná‑nè sàhà‑nsiá?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 ¿Amádi divi stná‑nè cáhàn quini guá dìquì quìvì ndiaha‑yá, divi quìvì nì ndacùcahan‑nda (na hora nì quìhvi‑nda ichì‑yá)?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Pues nú cuní‑ndà quida viì‑ndà, dandu xiñuhu quida ndisa‑nda cumplir nacua cachí ley ìì nì sàha mii‑yá ana cusáhnû nùù‑ndà. Dohó cachí tutu nduú ley mà: “Nacua cuú inì‑ní sàhà mii‑ní, ducán xiñuhu cuu stná inì‑ní sàhà ñanìtnaha‑ní”, cacháˋ.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Doco nú chicá quidáñúhú‑ndá iin nèhivì nùù inga‑nè, dandu cuàchi nduá, iá ndisa falta xi‑nda, cachí ley mà.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Vàchi cunaha‑nsiá, nú ni chívàha viì‑ndà nsidanicuú ñà‑ndùá cachí ley ìì mà, te iá iin xaan ndé cónì quìdà‑ndà cumplir, dandu queámà na ian cónì chívàha‑nda ni‑iñàha,
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 vàchi imindaa mii‑yá nì sàha xi nsidaa ley mà. Cunaha‑nsiá, iin ley xi‑ya nduú ñà‑màsà cáhàn‑ndà xí inga ana có‑ndùú nècuàchì vehe‑nda. Daaní cachí stná‑yà ñà‑màsà cáhni stnaha‑nda. Pues mate có‑nchîcùn‑ndà inga nècuàchì ñahà, doco sahní stnaha‑nda, dandu iá ndisa cuàchi‑nda nùù ley mà (mate iá iyuhá sànì chivàha‑nda).
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Ñàyùcàndùá, ndiá ìcà‑ndà càhàn viì‑ndà, te quida viì stná‑ndà. Vàchi divi nacua cachí ley ndiaha nì tavà xì‑ndà libre, divi sàhájàn icúmí ndundaà sàhà cuàchi‑nda.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Te nú có‑ìndéhe ndahví‑ndà ñanìtnaha‑nda vichi, dandu quìvì ndundaà sàhà‑ndà, mà níhì‑ndà cundehè ndahví stná‑yà ndohó. Doco nú sànì indehè ndahví stnaha‑nda, dandu mà yúhî‑ndà quìvì ndundaà sàhà‑ndà.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ñánì, ¿a cúndiáá ndisa ñà‑càchí‑ndà cahvi‑nda mii‑yá te nú cô‑quìdà‑ndà obra? ¿A ndísá càcu anima‑ndà nú ducán nduú modo cahvi‑nda Dios?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Pues, ni cachí‑ndà iá iin ñanìtnaha‑nda xíhì vìxin, te còò sìcoto vàha xi‑ne; te xíhì stná‑nè doco, vàchi còò ni‑iñàha.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 Daaní, ni cachí‑ndà iá stná iin compañeru‑ndà nì cachi xì nècuàchì ndahví mà: “Vàtùni cùhùn‑ní; ni sáà‑ní nadaà inì‑ní, te ni sáà stná‑ní chitu tìxi‑ní”, cachí‑nè. Doco nú có‑sâha‑ne nècuàchìmà ni‑iin ñà‑cutiacu‑nè, amádi uun‑ni queámà.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Ducán stná xì ñà‑cahvi‑nda mii‑yá nú còò obra xi‑nda. Vachi nú ducán, dandu náhà xìcà có‑càhvì ndisa‑ndayá, vàchi cutu mindaa ñà‑jaàn quìdà‑ndà.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Vihini cachí iin nèhivì: “Dava‑nda cuisì fe xi‑nda iá, te dava‑nda, cuisì obra xi‑nda iá”, doco còó, vàchi ¿nansa cui cundaà ini‑ndà cahvi ndisa iin nèhivì mii‑yá nú còò obra xi‑ne? Doco nú iá stná obra quidá‑né, dandu vàtùni cundaà ini‑ndà ndisa iá stná fe xi‑ne.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Ndohó, xiníndísá‑ndá ñà‑imindaa Dios iá, te ndiaha gá iá ñà‑xìníndísá‑ndá ducán. Doco cunaha‑nsiá, dècuèndè stná ñà‑malu, ináhá stná‑si imindaa‑yá iá, te quidí stná‑si ñà‑yúhî‑siyá.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Ndahví‑ndà, te neciu‑ndà nú tuxí ini‑ndà cuisì fe xi‑nda nduá ndiaá, te còò obra xi‑nda.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Amádi ináhá‑nsiâ sàhà xìì‑ndà Abraham nansa nì ndee vàha‑ne nùù Dios sàhà ñà‑ndùá nì quida‑ne, ñà‑nì ìa‑ne dispuestu cuàhatahvì‑né mii‑yá (dèhe manì‑né) Isaac, (dècuèndè sànì chinduhù‑néte) nùù mesa ìì.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 ¿A xiní‑nsià nansa nì quida nècuàchì yucán? Nì cahvi‑né Dios, te nì quida stná‑nè cumplir (ñà‑ndùá nì cachi‑yà): ñàyùcàndùá, ndúìàjàn nì sacatnahá, te sàhà obra xi‑ne mà nì sàà‑nè nì cahvi viì ndisa‑ne mii‑yá.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Dandu nì cuu ndisa ñà‑ndùá cachí tutu ìì ndé cachí palabra yohó: “Nì xinindisá Abraham Dios, te ducán nì ndee vàha‑ne nùù‑yá”. Dècuèndè nì cachi stná Dios amigo xi‑ya nduú Abraham mà.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ñàyùcàndùá, náhà xìcà, màdì cuísi‑ní ñà‑cahvi‑ndayá nduá cuní‑yà sàhà‑ñá ndee vàha‑nda nùù‑yá. Cuní stná‑yà quida ndisa‑nda cumplir nansa cachí‑yà.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Inga casu nduú stná nècuàchì sànaha nani Rahab. Iin nècuàchì ñahà cónìsá ìa sahnú inì‑xi nì sanduu‑ne, doco na ní casaà nècuàchì (ñuu Israel) ñuu‑nè, nì quidañuhu‑né nècuàchìmà, dandu después nì dànúhù‑nè nècuàchìmà inga ichì. Pues sàhà‑ñá nì quida‑ne obra mà, ñàyùcàndùá nì ndee vàha stná‑nè nùù Dios.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Vàchi nú cahvi‑nda Dios, doco có‑quìdá ndisa‑nda ñà‑ndùá cachí‑yà, dandu (mà chíndéé) fe mà‑ndó. Na ian sànì xìhà nduá, vàchi còá quìdá, na iin cuerpu nsìi còò cá anima‑xi.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.