Romanos 5

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vichi ndisa sànì ndee vàha‑nda nùù‑yá ñà‑sànì xinindisa‑ndayá. Ñàyùcàndùá, ndiaha gá sàndòò‑ndà nùù‑yá nì quida Stoho‑ndà Jesucristu.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Te sàhà ñà‑nìhnú ini‑ndà mii‑yá ducán, ñà‑jaàn nì cundiatú cuàhà anima‑ndà, vàchi (nsìquívì) níhì‑ndà gracia xi‑ya, te cudíì gá stná ini‑ndà ndiatu‑nda sàà quìvì cundoo‑nda xi‑yá gloria xi‑ya.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Doco màdì sáhà cuisì ñà‑jaàn cudíì ini‑ndà. Còó, vàchi cudíì stná ini‑ndà nú icúmí‑ndá yàha‑nda tnùndoho, vàchi sàhájàn cutùha‑nda quidandee ini‑ndà.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Daaní, nú sàvàtùni quidandee ini‑ndà, dandu ñà‑cudiì ini Dios sàhà‑ndà queamà; daaní, nú ducán, dandu chicá sàà‑ndà cunaha‑nda iá ndisa consuelu xi‑nda nùù‑yá.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Te nú ducán nihnú ndisa ini‑ndà, dandu seguru nìhì‑ndà consuelu mà, mà dándáhvî‑yàndó. Vàchi sànì sàhatahvì‑yándô Espíritu Ìì xí‑yá, te divi Espíritu Ìì nduú ana chináhá xì‑ndà ñà‑cuàhà guá cuú ini Dios sàhà‑ndà.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Vachi ndohó, na táñâha ga cucumi‑nda ni‑iñàha chindee xi‑nda, dandu meru hora vàha ma nì xìhì Cristu sàhà‑ndà, mate nècuàchì có‑quìdá víi nduu‑nda.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Vàchi iin nèhivì ñuhìví, ùhì candisá‑né cui‑nè sàhà iin ñanìtnaha‑ne, mate néhivì vàha ni cúndúú nècuàchìmà. Doco vihini coo iin tiàa cuàhandee inì‑xi cui sàhà inga nèhivì nú vàha ndisa ini nècuàchìmà.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Doco Cristu, mate iá va cuàhà cuàchi‑nda, nì sàha‑ya nì xìhì‑yà cuenta xi‑nda. Sàhà ñà‑jaàn vàtùni cundaà ini‑ndà cuú ndisa ini Dios sàhà‑ndà.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Te vichi sànì ndee vàha‑nda nùù‑yá ñà‑nì xìhì‑yà ducán, te nì xìtià nìì‑yá. Ñàyùcàndùá, vichi, chicá más icúmí‑yâ dacácu‑ya anima‑ndà nùù castigu xi‑nda, vàchi ñà‑sànì ndòo vàha‑nda nùù‑yá nduá.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Vàchi antes, na ian xiní ùhì‑ndàyá nì sandua, doco sàhà ñà‑nì xìhì Dèhemanì‑yá sàhà‑ndà, ñàyùcàndùá nì nàcùndoo vàha‑nda nùù‑yá. Te nú ducán nduá vichi, dandu chicá mà úhì càcu dahuun‑nda nùù‑yá, vàchi sànì natiacu Dèhemanì‑yá, te itiácú‑yà.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Te yáha ga cudíì stná ini‑ndà sàhà‑yá vichi, vàchi sacahvi‑ndayá ñà‑nì chindee Stoho‑ndà Jesucristu ndohó, te nì nìhì anima‑ndà nì nàcùndoo vàha xi‑yá.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Cunaha‑nsiá, sàhà ñà‑nì quida imindaa tiàa Adán, ñà‑jaàn nduá nì sàcòo cuàchi ñuhìví. Daaní, sàhà stná cuàchi nì quida‑ne mà, ñàyùcàndùá nì xìhì‑nè, te nì quesaha xíhì stná nsidaa gá nèhivì nchícùn gà, vàchi nì quida stná‑nè falta.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Vàchi (tiempu yucán), mate táyôo ley xi Dios nùù nèhivì ñuhìví, doco divi cuàchi nduá nìsa quida‑ne. Ñà‑ndáà nduá, có‑ìtníí Dios cuenta sàhà cuàchi‑nda nú còò ni‑iin ley.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Doco dècuèndè tiempu xi Adán xì dècuèndè tiempu xi Moisés, iin‑ni nì xìhì stná nsidaa nèhivì, mate có‑ndùdává cuàchi nì quìdá‑né xì cuàchi nì quida Adán mà.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 doco có‑ndùdává cuáhà‑ñá. Vàchi tnùmanì níhì‑ndà nùù mii‑yá, tucu iá nùù ñá‑ndùá nì quida Adán, vàchi sàhà cuàchi nì quida imindaa nècuàchìmà, cuàhà sàstnùhù nèhivì nì quesaha xíhì. Doco iá stná imindaa ana nì nanduu tiàa nì quida chicá ndiaha, divi nduú Jesucristu, vàchi sàhà gracia xi‑ya nì sàhatahvì‑yá cuàhà nèhivì tnùmanì ndiaha xí‑yá, te cáyà cáyà gracia mà nùù‑ndà.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Te ñà‑ndùá nì cuu na ní quida mindaa tiàa ma cuàchi, có‑ndùdává stná xì ñà‑ndùá nì cuu na ní sàhatahvì Dios ndohó, vàchi cuisì imindaa cuàchi nì sandua, doco icúmí nèhivì ndoho‑ne. Te vichi, mate cuáhà cuàchi‑nda iá, doco ndiaha gá sànì nìhìtáhvì‑ndà nùù‑yá, te ndeé vàha‑nda nùù‑yá.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Doco (tiempu xi Adán mà) nì quesaha xíhì nèhivì; fuerza nìsa xihì‑nè sàhà ñà‑ndùá nì quida mindaa nècuàchìmà. Doco nú sàhà imindaa‑né nì cuu xi nèhivì ducán, dandu náhà xìcà chicá ndiaá ñà‑ndùá nì quida imindaa Jesucristu, vàchi sàhà mii‑yá vàtùni nìhì‑ndà vihi gracia; nìhì‑ndà tnùmanì xì‑ndà ñà‑ndee vàha‑nda nùù‑yá, te ducán seguru cundee‑nda (nùù ñà‑có‑ndiàá), te cutiacu ndiaha‑nda quida‑ya.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Ñàyùcàndùá, nacua nì ìa imindaa ana nì quida xi iin falta sànaha, te ducán nì quixi tnùndoho nùù nsidaa nèhivì, pues ducán iá stná xì obra vàha nì quida imindaa mii‑yá; sàhà obra mà vàtùni nìhì nsidaa nèhivì ndee vàha‑ne nùù‑yá, dandu cutiacu ndiaha‑né.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Imindaa nèhivì sànaha cónì íníní xí‑yâ, ñàyùcàndùá, nì nanduu nsidaa descendencia xi‑ne nèhivì cuáchi. Te ducání stná (Jesús), imindaa mii‑yá nì sanini viì xì (ñà‑ndùá cachí Dios), te ducán nì nìhì cuàhà stná‑ndà nanduu‑nda nèhivì nihnú ndàcuisì inì‑xi.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Nì sàha Dios ley xi‑ya sàhà (ñà‑cunahà claru) cuàhà cuàchi quidá nèhivì. Te ndisa, cuàhà gá nì cucuahà cuàchi‑ne, doco cunaha‑nsiá, divi sàhámà chicá más sànì sàhatahvì Dios vihi gá gracia xi‑ya.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Ducán quidá‑yá sàhà‑ñá cui cundee gracia mà, vàchi antes na ian nì cundee cuàchi nùù nèhivì, te nì xìhì‑nè. Doco vichi icúmí cundee stná gracia xi‑ya, dandu nanduu‑nda nèhivì nihnú ndàcuisì inì‑xi, te cutiacu‑ndà nicanicuahàn. Te Stoho‑ndà Jesucristu nduú ana quìdà‑xì nsidaájàn.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.