Romanos 5
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ACF
1 Vichi ndisa sànì ndee vàha‑nda nùù‑yá ñà‑sànì xinindisa‑ndayá. Ñàyùcàndùá, ndiaha gá sàndòò‑ndà nùù‑yá nì quida Stoho‑ndà Jesucristu.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Te sàhà ñà‑nìhnú ini‑ndà mii‑yá ducán, ñà‑jaàn nì cundiatú cuàhà anima‑ndà, vàchi (nsìquívì) níhì‑ndà gracia xi‑ya, te cudíì gá stná ini‑ndà ndiatu‑nda sàà quìvì cundoo‑nda xi‑yá gloria xi‑ya.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Doco màdì sáhà cuisì ñà‑jaàn cudíì ini‑ndà. Còó, vàchi cudíì stná ini‑ndà nú icúmí‑ndá yàha‑nda tnùndoho, vàchi sàhájàn cutùha‑nda quidandee ini‑ndà.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Daaní, nú sàvàtùni quidandee ini‑ndà, dandu ñà‑cudiì ini Dios sàhà‑ndà queamà; daaní, nú ducán, dandu chicá sàà‑ndà cunaha‑nda iá ndisa consuelu xi‑nda nùù‑yá.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Te nú ducán nihnú ndisa ini‑ndà, dandu seguru nìhì‑ndà consuelu mà, mà dándáhvî‑yàndó. Vàchi sànì sàhatahvì‑yándô Espíritu Ìì xí‑yá, te divi Espíritu Ìì nduú ana chináhá xì‑ndà ñà‑cuàhà guá cuú ini Dios sàhà‑ndà.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Vachi ndohó, na táñâha ga cucumi‑nda ni‑iñàha chindee xi‑nda, dandu meru hora vàha ma nì xìhì Cristu sàhà‑ndà, mate nècuàchì có‑quìdá víi nduu‑nda.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Vàchi iin nèhivì ñuhìví, ùhì candisá‑né cui‑nè sàhà iin ñanìtnaha‑ne, mate néhivì vàha ni cúndúú nècuàchìmà. Doco vihini coo iin tiàa cuàhandee inì‑xi cui sàhà inga nèhivì nú vàha ndisa ini nècuàchìmà.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Doco Cristu, mate iá va cuàhà cuàchi‑nda, nì sàha‑ya nì xìhì‑yà cuenta xi‑nda. Sàhà ñà‑jaàn vàtùni cundaà ini‑ndà cuú ndisa ini Dios sàhà‑ndà.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Te vichi sànì ndee vàha‑nda nùù‑yá ñà‑nì xìhì‑yà ducán, te nì xìtià nìì‑yá. Ñàyùcàndùá, vichi, chicá más icúmí‑yâ dacácu‑ya anima‑ndà nùù castigu xi‑nda, vàchi ñà‑sànì ndòo vàha‑nda nùù‑yá nduá.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Vàchi antes, na ian xiní ùhì‑ndàyá nì sandua, doco sàhà ñà‑nì xìhì Dèhemanì‑yá sàhà‑ndà, ñàyùcàndùá nì nàcùndoo vàha‑nda nùù‑yá. Te nú ducán nduá vichi, dandu chicá mà úhì càcu dahuun‑nda nùù‑yá, vàchi sànì natiacu Dèhemanì‑yá, te itiácú‑yà.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Te yáha ga cudíì stná ini‑ndà sàhà‑yá vichi, vàchi sacahvi‑ndayá ñà‑nì chindee Stoho‑ndà Jesucristu ndohó, te nì nìhì anima‑ndà nì nàcùndoo vàha xi‑yá.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Cunaha‑nsiá, sàhà ñà‑nì quida imindaa tiàa Adán, ñà‑jaàn nduá nì sàcòo cuàchi ñuhìví. Daaní, sàhà stná cuàchi nì quida‑ne mà, ñàyùcàndùá nì xìhì‑nè, te nì quesaha xíhì stná nsidaa gá nèhivì nchícùn gà, vàchi nì quida stná‑nè falta.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Vàchi (tiempu yucán), mate táyôo ley xi Dios nùù nèhivì ñuhìví, doco divi cuàchi nduá nìsa quida‑ne. Ñà‑ndáà nduá, có‑ìtníí Dios cuenta sàhà cuàchi‑nda nú còò ni‑iin ley.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Doco dècuèndè tiempu xi Adán xì dècuèndè tiempu xi Moisés, iin‑ni nì xìhì stná nsidaa nèhivì, mate có‑ndùdává cuàchi nì quìdá‑né xì cuàchi nì quida Adán mà.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 doco có‑ndùdává cuáhà‑ñá. Vàchi tnùmanì níhì‑ndà nùù mii‑yá, tucu iá nùù ñá‑ndùá nì quida Adán, vàchi sàhà cuàchi nì quida imindaa nècuàchìmà, cuàhà sàstnùhù nèhivì nì quesaha xíhì. Doco iá stná imindaa ana nì nanduu tiàa nì quida chicá ndiaha, divi nduú Jesucristu, vàchi sàhà gracia xi‑ya nì sàhatahvì‑yá cuàhà nèhivì tnùmanì ndiaha xí‑yá, te cáyà cáyà gracia mà nùù‑ndà.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Te ñà‑ndùá nì cuu na ní quida mindaa tiàa ma cuàchi, có‑ndùdává stná xì ñà‑ndùá nì cuu na ní sàhatahvì Dios ndohó, vàchi cuisì imindaa cuàchi nì sandua, doco icúmí nèhivì ndoho‑ne. Te vichi, mate cuáhà cuàchi‑nda iá, doco ndiaha gá sànì nìhìtáhvì‑ndà nùù‑yá, te ndeé vàha‑nda nùù‑yá.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Doco (tiempu xi Adán mà) nì quesaha xíhì nèhivì; fuerza nìsa xihì‑nè sàhà ñà‑ndùá nì quida mindaa nècuàchìmà. Doco nú sàhà imindaa‑né nì cuu xi nèhivì ducán, dandu náhà xìcà chicá ndiaá ñà‑ndùá nì quida imindaa Jesucristu, vàchi sàhà mii‑yá vàtùni nìhì‑ndà vihi gracia; nìhì‑ndà tnùmanì xì‑ndà ñà‑ndee vàha‑nda nùù‑yá, te ducán seguru cundee‑nda (nùù ñà‑có‑ndiàá), te cutiacu ndiaha‑nda quida‑ya.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Ñàyùcàndùá, nacua nì ìa imindaa ana nì quida xi iin falta sànaha, te ducán nì quixi tnùndoho nùù nsidaa nèhivì, pues ducán iá stná xì obra vàha nì quida imindaa mii‑yá; sàhà obra mà vàtùni nìhì nsidaa nèhivì ndee vàha‑ne nùù‑yá, dandu cutiacu ndiaha‑né.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Imindaa nèhivì sànaha cónì íníní xí‑yâ, ñàyùcàndùá, nì nanduu nsidaa descendencia xi‑ne nèhivì cuáchi. Te ducání stná (Jesús), imindaa mii‑yá nì sanini viì xì (ñà‑ndùá cachí Dios), te ducán nì nìhì cuàhà stná‑ndà nanduu‑nda nèhivì nihnú ndàcuisì inì‑xi.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Nì sàha Dios ley xi‑ya sàhà (ñà‑cunahà claru) cuàhà cuàchi quidá nèhivì. Te ndisa, cuàhà gá nì cucuahà cuàchi‑ne, doco cunaha‑nsiá, divi sàhámà chicá más sànì sàhatahvì Dios vihi gá gracia xi‑ya.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Ducán quidá‑yá sàhà‑ñá cui cundee gracia mà, vàchi antes na ian nì cundee cuàchi nùù nèhivì, te nì xìhì‑nè. Doco vichi icúmí cundee stná gracia xi‑ya, dandu nanduu‑nda nèhivì nihnú ndàcuisì inì‑xi, te cutiacu‑ndà nicanicuahàn. Te Stoho‑ndà Jesucristu nduú ana quìdà‑xì nsidaájàn.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.