Lucas 21

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iá‑yà veheñùhu cahnú, te nì ndacoto‑ya nì xini‑yà daquée tècuìcà promesa xi‑tè ini alcancía xi Dios.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Te nì xini stná‑yà iá iin nècuàchì ñahà ndahví nì xìhì iì‑xí, te nì dàquée‑ne ùì ñà‑úhùn centavu.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Dandu nì cachi‑yà:
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Vàchi nsidaa gá‑nè, cuisì ñà‑cùyódo nùù‑né nduá nì sàha‑ne. Doco nècuàchì ñahà yohó, mate ndahví dahuun‑ne, doco nì sàha‑ne nsidanicuú dìhùn sàhà ñà‑cuiin‑ne ñà‑cutiacu‑nè.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Daaní, nì quesaha dava‑ne nì càhàn‑nè sàhà veheñùhu cahnú, na cuaha guá iá yùù nahnú nì cuyucàn, te na cuaha guá iá promesa nì sàhatahvì nèhivì nì nducutá, cachí‑nè. Ñàyùcàndùá nì cachi‑yà xì‑né:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 ―Cunaha‑nsiá, vàxi iin quìvì icúmí nèhivì ducùn‑né nsidaa ñà‑ndùá indéhe‑nsiá yohó, ni mà códotnahá gá ni‑iin yùù yohó.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Dandu nì ndàcàtnùhù‑né nùù‑yá, cachí‑nè:
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Dandu nì cachi‑yà xì‑né:
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Te nú cunitnùhu‑nsia iá cuàhà guerra, ò iá revolución, màsà yúhî‑nsià, vàchi fuerza icúmí cuu ducán primeru. Doco tàñáha ga nsihi tiempu yohó nduámà, iá gà ñà‑vàxi cuu.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Dandu nì cachi stná‑yà xì‑né:
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Te icúmí tnàa fuerte, te quixi stná tnama yohó te yucán, te coo cuàhà stná cuèhè cuàhà ñuu; te ndè ansivi icúmí coo cuàhà seña nahnú dayúhî xì nèhivì.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 ’Doco na táñâha ga cuu nsidaájàn, dandu icúmí nèhivì tnii‑ne mii‑nsiá, te quida quini‑ne xì‑nsiá, cundaca‑ne mii‑nsiá cùhùn nùù tè‑xídandacú veheñùhu, te chicadi stná‑nè mii‑nsiá vehecàa. Te icúmí stná‑nè datnátuu‑ne mii‑nsiá nùù rey xì nùù gobernador (ñà‑daquée cuàchi‑ne dìquì‑nsiá). Nsidaájàn icúmí‑nê quida‑ne xì‑nsiá sàhà ñà‑nchícùn‑nsià yùhù.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Dandu cundua quìvì quida tocar mii‑nsiá datúi stná‑nsià nùù nsidaa‑né ñà‑ndùá xiníndísâ‑nsiá.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Doco iin‑ni cunihnu ini‑nsià; màsà nácání ini‑nsià nansa nachutnahá víi‑nsiá palabra naxiconihí‑nsiá nùù nècuàchì gobiernu mà,
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 vàchi mií, icúmî chindeí sàxìnítnùní‑nsià ñà‑vàtùni càhàn nchichí‑nsià, te naxiconihí víi‑nsiá nùù‑né. Te mii‑né, ni mà nánîhì tnùní ini‑nè nansa naxiconihí‑né nùù‑nsiá. Còó, mà níhì‑né nacahnù‑nè mii‑nsiá.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 ’Daaní, ndè stná yuadíhí‑nsiâ, ò ñani‑nsià, ò tnaha ga‑nsià, ò amigo xi‑nsia, icúmí‑nê cahin stná‑nè mii‑nsiá nùù tè‑xídandacuma; te dava‑nsia icúmí‑nê càcàn‑nè ñà‑cui‑nsià.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Te sàhà yùhù icúmí nsidaa nèhivì cuni ùhì‑nè mii‑nsiá.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Doco mà sáà‑nsià ndañuhu‑nsiá (nùí); ni‑iin idìdínì‑nsiá mà ndáñúhú.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Te nú iin‑ni ni cúníndísâ‑nsiá, dandu nìhì‑nsiá cutiacu ndisa anima‑nsià.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 ’Doco quìvì cuni‑nsià inicutu sànì natnaha soldadu ñuu Jerusalén yohó, dandu ñà‑jaàn cundaà inì‑nsia sà‑ìtúú quìvì cuàhàn‑te dandáñúhú‑tê ñuu yohó.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Ñàyùcàndùá, na sáà quìvì mà, ni cunúdèhé nsidaa nèhivì ndoó ladu Judea yohó, te cundoo dèhé‑nè yucù. Te nècuàchì ndoó ini ñuu yohó, ni cáquéé‑né fuera, te nècuàchì ndoó fuera, màsà nánsìhvi ga‑nè ñuu.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Vàchi quìvì yucán cunduu quìvì nìhì (cuàhà nèhivì) castigu, te cuu ndisa nsidaa ñà‑ndùá nì cachitnùhu tutu ìì xí Dios sànaha.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 ¡Ndahví nècuàchì ñahà cuhí cuàhàn tùinuù méè‑xi! Te ¡ndahví stná nècuàchì icúmí xí méè chichi! Vàchi quìvì yucán cuàhà gá tnùndoho icúmí coo inicutu ñuu yohó; cuàhà castigu icúmí nèhivì yohó nìhì‑né.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Te cuàhà gá‑nè cui nùù guerra, te cuàhà gá stná‑nè cundaca‑tè fuerza cùhùn ñuu xìcà (ñà‑quidachuún‑né). Te icúmí nècuàchì inga raza dandacú‑né nùù ñuu Jerusalén yohó dècuèndè nsihi tiempu iá permisu quida‑ne ducán.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 ’Quìvì yucán icúmí coo cuàhà seña nùù orá, xì nùù yoo, xì stná nùù sìtnúù; te yáha ga icúmí ndulocó nèhivì ñuhìví yohó, te nacani cuaá ini‑nè na tiácú‑nè ñà‑fuerte guá cahá ndee tècuìí mar, te nacuáhnú ducún‑te.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Dècuèndè cuñaà‑né ñà‑yúhî guá‑nè ndoó‑né ndiatú‑né cuu ñà‑ndùá cuàhàn cuu ñuhìví. Ndè stná sìtnúù nahnú itándiaa ansivi, icúmí‑sî ndacùchí ndee‑sí.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Dandu natùi yùhù ana nduú Tnaha Nèhivì Ñuhìví, cundehè nèhivì yùhù sàmànui mahì vìcò nahnú. Cahnú poder cucumí, te yáha ga ndiaha coo inicutu ndé iéˋ.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Daaní, quìvì quesaha cuu nsidaájàn, dandu contentu ni cúndóó‑nsiá; ndacoto ndiaá‑nsià dìquì‑xí, vàchi sà‑ìtúú hora càcu‑nsia ―nì cachi‑yà.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Dandu nì nacani‑ya xì‑né inga ejemplu, te dohó nì cachi‑yà:
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 nú indéhe‑nda sànì ndunsidi‑nú, dandu ñà‑yùcán cundaà ini‑ndà sà‑ìtúú tiempu ihni.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Pues ducán stná mii‑nsiá, quìvì cuni‑nsià cuú ñà‑ndùá sànì cachì xì‑nsiá, dandu vàtùni cundaà inì‑nsia ñà‑sà‑ìtúú tiempu cusahnú Dios ñuhìví nduá.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 ’Ñà‑ndáà nduá cachíˋ, mà sáà cui nsihi nèhivì itiácú vichi dècuèndè cachi sànì cuu ndisa nsidaa ñà‑ndùá sànì cachì xì‑nsiá vichi.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Cunaha‑nsiá, icúmí sàà ansivi xì ñuhìví ndañuhá, doco palabra cachí yùhù, còó, mà nunca sàà ndañuhá.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 ’Cuidadu cundoo‑nsia, còtó nandòdó‑nsiá ichì váha, vàchi nú quidá cuáhà‑nsiá vicò, te xíni‑nsia, te ò nacání cuáhà inì‑nsia sàhà vida xi‑nsia ñuhìví yohó, pues vihini nandòdó‑nsiá ichì mà, dandu nanàá sàà quìvì coo tnùndoho, te có‑nìhnú inì‑nsia.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Vàchi na ian (nanàá tníì iin quisì ini) iin trampa, ducán icúmí quixi tnùndoho dìquì nèhivì inicutu ñuhìví.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ñàyùcàndùá, cunihnu tùha inì‑nsia, te càcàn tàhvì‑nsiá nicanicuahàn sàhà‑ñá vàtùni càcu‑nsia nùù nsidaa tnùndoho vàxi ma, te nìhìtáhvì‑nsiá natùi‑nsia màcùndoo‑nsia nùù yùhù ana nduú Tnaha Nèhivì Ñuhìví ―nì cachi Jesús.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Quìvì yucán, veheñùhu cahnú iá‑yà ndui, dacuahá‑yá nèhivì, te ñuú núhù‑yà (iin ñuu tii iá) Yucù Olivo.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Dandu nsìquívì dàtnàà vàxi tu‑ya veheñùhu. Ñàyùcàndùá, nèhivì cuáhà mà, naha vàxi stná‑nè veheñùhu, vàchi cuní‑nè cunini‑ne nansa cachí‑yà.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.