João 17

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ní nsihi nì cachi Jesús nsidaájàn, dandu nì ndacoto ndiaá‑yà ansivi, te nì cachi‑yà xì Yuamánì‑yá:
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Vàchi sànì chitnùní inì‑ní ñà‑ndahà yùhù cundoo nsidanicuú nèhivì. Dandu nèhivì nì chitnùní inì‑ní cunduu nèhivì xí, nìhì‑né vida ndiaha nicanicuahàn nùí.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Te ¿índù modo nìhì‑né vida ndiaha ma? Cuisì sàhà ñà‑cunaha‑né mii‑ní xì stná yùhù Jesucristu, vàchi mii‑ní, ñà‑ndácuisì mindaa Dios nduu‑ní, te yùhù nduí ana nì techuun‑ní vàxi ñuhìví.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ’Vichi sànì dàxínui chuun nì dàndàcù‑ní nùí quide, te sàhà ñà‑jaàn sànì quee cuàhà tnùñuhu xí‑nî.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ñàyùcàndùá, vichi xíquèn nùù mii‑ní Yuamánìˊ ñà‑coi cutnahí xì‑ní, te ducán quee más gà tnùñuhu xí; xíquèn ñà‑coi nùù‑ní xì tnùñuhu xí nacua nìsa ìe antes na táyôo ñuhìví.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 ’Mii‑ní, nì nacàxin‑ní dava nèhivì ñuhìví yohó, te nì chitnùní inì‑ní ñà‑cunduu‑ne nèhivì xí. Te yùhù, sànì dàtúi nùù‑né nansa iá‑nî. Nèhivì xí mii‑ní nì sanduu‑ne, dandu nì chitnùní inì‑ní ñà‑cunduu‑ne nèhivì xí yùhù. Te vichi sànì chivàha‑ne palabra xi‑ní.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Te sànì cundaà stná ini‑nè sàhà nsidaa iñàha nì sàhatahvì‑ní yùhù, sà‑ìnáhá‑nê ñà‑nùù mii‑ní nì nìhí‑ñà.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Te palabra ndiaha nì cachì‑ní xìˊ, sànì cachi stnáì‑ñà xì‑né, te mii‑né, cudíì inì‑nè xì palabra mà, te cundáà vàha ini‑nè ñà‑nùù mii‑ní nì quei vàxi, vàchi xiníndísâ‑né ñà‑divi mii‑ní nì techuun‑xí nì quesaì ñuhìví.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 ’Vichi xícàn tàhví nùù‑ní sàhà‑né, màdì sàhà dava ga nèhivì ñuhìví, còó, cuisì sàhà nèhivì nì chitnùní inì‑ní cunduu nèhivì xí; vàchi nèhivì xí mii‑ní xínduu stná‑nè.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Nsidaa nèhivì‑xí, nèhivì xí mii‑ní nduú stná‑nè. Te nèhivì xí mii‑ní, nèhivì xí yùhù nduú stná‑nè, te sàhà mii‑né sànì quee más gà tnùñuhu xí.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 ’Pues vichi, mà cóó guéˋ ñuhìví yohó. Icúmî nasaì nùù mii‑ní ana nduu Yua Íì Ndiahí. Doco nèhivì nì sàhatahvì‑ní yùhù, yohó icúmí‑nê candòo‑ne. Ñàyùcàndùá, sàhà poder xi‑ní cundiaà‑ní nsidaa‑né sàhà‑ñá iin‑ni cunduu nsidaa‑né nahi mii‑ní xì yùhù, iin‑ni xínduu‑nda.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Na iá ve xì‑né ñuhìví yohó, nì sandiaì‑nè xì poder xi‑ní. Te nsidaa ana nì dàyáha‑ní nùí, iin‑ni ndiaá vàhi‑nè, cónì ndáñúhú ni‑iin‑ne, cuisì imindaa tè‑de por sí icúmí ndañuhu, vàchi ducán icúmí coo sàhà‑ñá ni cuú ndisa ñà‑ndùá cachí nùù tutu ìì sàhà‑té.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ’Te vichi sàmànasaì nùù‑ní. Doco ñà‑yòhó nduá cachíˋ na iá ve ñuhìví yohó sàhà‑ñá ni cúndóó nèhivì‑xí contentu nacua iá stná yùhù contentu.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Sànì cachitnùhi xì‑né palabra xi‑ní. Doco nèhivì dava ga, xiní ùhì‑ñané sàhà ñà‑có‑nìhnú gá ini‑nè nahi nècuàchìmà. Te ducán stná yùhù, có‑nìhnú stná inì nahi nèhivì ñuhìví.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Te có‑xîquèn ñà‑tavà‑nínè ñuhìví yohó. Cuisì xíquèn‑ñà cundiaà‑nínè ñà‑màsà dáca ñà‑malu‑nè.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Yuhu, có‑nìhnú inì nahi nèhivì ñuhìví yohó, ñàyùcàndùá, stná nèhivì‑xí, có‑nìhnú gà stná ini‑nè nahi nècuàchì dava ga mà.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 ’Daaní, xícàn tàhvì stnáì ñà‑nì chínáhà‑nínè ñà‑ndùú palabra ndàcuisì, te ducán sàà‑nè cunduu‑ne nèhivì nihnú íì inì‑xi. Te palabra sànì cachì‑ní, divi ñà‑jaàn nduú ñà‑ndácuisì.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nacua nì techuun‑ní yùhù nì quesaì ñuhìví yohó, ducán quidá stnáì, techuín mii‑né ñà‑cùhùn‑nè (càhàn‑nè xì) nèhivì ñuhìví.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Te sàhà ñà‑vàha xi mii‑né iéˋ dispuestu quide nsidaa chuun ìì (iá gà quide), dandu vàtùni sàà stná‑nè cunihnu ìì ini‑nè nú sànì chivàha‑ne ñà‑ndùú palabra ndàcuisì.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 ’Doco màdì cuisì sàhà nèhivì yohó xícàn tàhví. Còó, vàchi icúmí mii‑né càhàn stná‑nè xì nèhivì dava ga, dandu cunindisá stná nècuàchìmà yùhù. Ñàyùcàndùá, sàhà nècuàchì yucán xícàn tàhvì stnáì.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 ’Daaní, xícàn tàhví ñà‑nahi iin‑ni nèhivì ni cúndúú nsidaa nècuàchìmà, te iin‑ni ni cúndúú stná anima mii‑né xì anima ndohó, nahi mii‑ní xì yùhù, iin‑ni xínduu‑nda: iá‑nî ini anímè, te yùhù, iá stnáì ini anima mii‑ní. Ñàyùcàndùá xícàn tàhví ñà‑iin‑ni anima ni cúcúmí nsidaa‑né, dandu vàtùni cunindisá nèhivì ñuhìví ñà‑divi mii‑ní nì techuun‑xí nì quesaì ñuhìví.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Te nacua nì chitnùní inì‑ní ñà‑coo tnùñuhu xí yùhù, ducán sànì nìhìtáhvì stná mii‑né cucumi‑né tnùñuhu ma, dandu iin‑ni cahnú cunduu nsidaa‑né, nahi iin‑ni xínduu stná ndohó.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Mii‑ní, iá‑nî ini anímè, te yùhù, ini anima mii‑né coi; dandu iin‑ni cahnú cunduu ndisa nsidaa‑né xì ndohó. Te ducán icúmí nèhivì dava ga ñuhìví cundaà stná ini‑nè ñà‑divi mii‑ní nì techuun‑xí vàxi, te cundaà stná ini‑nè ñà‑cùú stná inì‑ní sàhà nèhivì‑xí nacua cuú inì‑ní sàhà yùhù.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 ’Mii‑ní nduu‑ní Yuamánìˊ, te nì chitnùní inì‑ní cundoo ana cunduu nèhivì xí. Ñàyùcàndùá, yùhù cuníˋ sàà stná nsidaa nècuàchìmà cundoo‑ne ndé cuàhìn coi sàhà‑ñá iin‑ni cutnahá‑né xìˊ, te cundehè‑né nansa iá tnùñuhu ndiaha nì sàhatahvì‑ní yùhù, vàchi ndè antes na táyôo ñuhìví, iin‑ni cuú inì‑ní sàhí.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Mii‑ní, ndàcuisì nihnú inì‑ní. Doco nèhivì ñuhìví, tàcùní‑nè mii‑ní. Doco yùhù, ndisa, ináhî mii‑ní. Te nèhivì cutnáhâ xî yohó, sànì cundaà stná ini‑nè ñà‑divi mii‑ní nì techuun‑xí.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Te yùhù, sànì dàtúi nùù‑né nansa iá‑nî nacua cuàhìn quide quìvì nùù‑xí. Ducán dandu nìhì‑né cuu stnahá stná ini‑nè sàhà‑né nacua cuú ini mii‑ní sàhà yùhù. Te ducán nìhì stná yùhù coi ini anima nsidaa‑né ―nì cachi Jesús.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.