João 16
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NAA
1 ’Cuàhà gá sànì càhìn xì‑nsiá sàhà‑ñá màsà náxícócuîìn ini‑nsià.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Vàchi nèhivì dava ga, icúmí‑nê taxi‑né mii‑nsiá nùù veheñùhu xi‑ne. Te vàxi stná iin tiempu na cutuxi ini‑nè ñà‑cùdíì gá ini Dios nú ni cahní‑né mii‑nsiá.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Doco sàhà‑ñá có‑ìnáhá‑nê Yuamánìˊ, te ni có‑ìnáhá stná‑nè yùhù, ñàyùcàndùá icúmí‑nê quida‑ne ducán.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Doco vichi sànì cachitnùhi xì‑nsiá sàhà nsidaájàn, te sàhámà quìvì cuu xi‑nsiá ducán, vàtùni nsinuu ini‑nsià ñà‑divi ducán nì cachì xì‑nsiá.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Doco vichi icúmî nùhì nùù mii‑yá ana nì techuun‑xí vàxi. Te ni‑iin‑nsia có‑ndâcàtnùhù‑nsiá nùí índù cùhìn.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Doco ñà‑nì cachì xì‑nsiá ñà‑ndùá nì cachì, ñàyùcàndùá yáha ga ndoó‑nsiá tnùnsí ini vichi.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Doco cunaha‑nsiá, ñà‑ndáà nduá, chicá ndiaha icúmí quea nùù‑nsiá nú sàcuàhìn, vàchi nú màsà cúhìn, dandu mà quíxí mii‑yá ana icúmí chindee xi‑nsiá. Doco nú sàcuàhìn, dandu icúmî techuín mii‑yá quixi‑ya.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Te nú sànì quesaa‑yà, dandu dacúndáà ini‑yà nèhivì ñuhìví sàhà cuàchi‑ne, xì sàhà stná ichì váha, xì sàhà stná nansa icúmí ndundaà sàhà‑né.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Claru icúmí‑yâ dacúndáà ini‑yà nècuàchìmà ñà‑ìá ndisa cuàchi‑ne ñà‑có‑xìníndísâ‑né yùhù.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Te icúmí‑yâ cachi stná‑yà xì‑né nansa iá ichì váha, vàchi yùhù, mànuhìˊ nùù Yuamánìˊ (iá ansivi), te mà cúní gà‑nè yùhù.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Daaní, icúmí‑yâ cachi stná‑yà xì‑né nansa icúmí ndundaà sàhà‑né, vàchi cunaha‑nsiá, sànì cachi Dios sàhà ñà‑malu dandacú ñuhìví yohó ñà‑ìcúmí‑sî cunsida‑sì cuàchi‑sì nicanicuahàn.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Cuàhà gá iñàha cumánì gá cachì xì‑nsiá, doco vichi mà cúí, vàchi tàñáha ga cui mànìhì inì‑nsia.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Doco después icúmí quesaa Espíritu Ìì, te mii‑yá, puru ñà‑ndácuisì nihnú ini‑yà. Te icúmí‑yâ chindee stná‑yà mii‑nsiá sàhà‑ñá vàtùni cundaà ini‑nsià nsidaa ñà‑ndùú ndisa palabra ndàcuisì. Vàchi màdì inì‑ni mii‑yá ndacu ini‑yà ñà‑ndùá cuàhàn‑yà cachi‑yà. Còó, cuisì cachi‑yà ñà‑ndùá iníní‑yá cachí (Yuamánìˊ). Te icúmí‑yâ cachitnùhu stná‑yà xì‑nsiá nansa icúmí coo quìvì vàxi xi‑nda.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Te tavà gá stná‑yà más tnùñuhu xí; vàchi nùù yùhù icúmí‑yâ nìhì‑yá ñà‑ndiaha íì xí, te datnúù‑yà sàxìnítnùní‑nsià.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Cunaha‑nsiá, nsidaa ñà‑ndùá icúmí Yuamánìˊ, divi stoho stná nduí. Ñàyùcàndùá cachíˋ xì‑nsiá ñà‑ìcúmí Espíritu Ìì mà nìhì‑yá nsidaa ñà‑ndùú ñà‑ndiaha íì xí, dandu datnúù stná‑yà sàxìnítnùní mii‑nsiá.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 ’Làcà sacu tiempu, dandu mà cúní gà‑nsià yùhù. Vàchi mànuhìˊ nùù Yuamánìˊ. Doco sacù‑ni quìvì cunduamà, te cuni tu‑nsia yùhù ―nì cachi‑yà.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Ñàyùcàndùá, nì ndàcàtnùhù tnahá dava nècuàchì dacuahá‑yá‑mà nùù‑né, cachí‑nè:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Pues ¿ndíà ndùá cuní cachi palabra nì cachi‑yà mà ñà‑sacu gà tiempu coo ga‑yà yohó? Có‑cùndáà ini‑ndà nansa cuní cachi ñà‑jaàn ―nì cachi‑nè.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Daaní, Jesús, ñà‑sà‑ìnáhá‑yâ cuní‑nè ndàcàtnùhù‑né nùù‑yá sàhámà, ñàyùcàndùá nì cachi‑yà xì‑né:
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ñà‑yòhó cachítnùhi xì‑nsiá: icúmí‑nsiâ cuacu‑nsia, te cundoo‑nsia tnùnsí ini (iin tiempu tii), doco nèhivì dava ga ndoó ñuhìví, còó. Icúmí‑nê cudiì ini‑nè. Doco mii‑nsiá, mate ducán ni cúndóó‑nsiá tnùnsí ini, doco después icúmí cuxio nsidaámà nùù‑nsiá, te ndudiì tú ini‑nsià.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Iin nècuàchì ñahà, nú sànì sàà hora tùinuù méè xi‑ne ñuhìví, dandu yáha ga cuhúún ini‑nè, vàchi sànì sàà quìvì ndoho‑ne quidamà. Doco nú sànì tùinuù‑vé, dandu nándodó‑né sàhà dolor, vàchi cudíì gá ini‑nè ñà‑sànì quesaa inga luchi tii.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Te ducán icúmí coo stná xì mii‑nsiá. Mate cuáhà gá cuhúún inì‑nsia vichi, doco yùhù icúmî cuni tui mii‑nsiá después, dandu cuàhà gá ndudiì tú ini‑nsià. Te ni‑iin nèhivì, mà cúí cadi‑nè nùù ñà‑jaàn.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’Quìvì yucán, mà ndácàtnùhù gá‑nsià ni‑iñàha nùí, vàchi cuisì icúmí‑nsiâ ndacùcahan‑nsiá quìví na xícàn tàhvì‑nsiá nùù Yuamánìˊ, dandu nìhì‑nsiá nsidaa ñà‑ndùá xícàn‑nsià. Palabra ndàcuisì nduájàn.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Tàñáha ga ndacùcahan‑nsiá quìví na xícàn tàhvì‑nsiá iñàha. Doco vichi ni cácàn tàhvì‑nsiá ducán, te nìhì‑nsiáñà, dandu chicá cudiì ini‑nsià.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Ndè vichi cuisì puru ejemplu‑ni nduá nì nacani xì‑nsiá. Doco vàxi iin quìvì, dandu mà nácání guéˋ ejemplu xì‑nsiá, vàchi claru icúmî cachì xì‑nsiá sàhà Yuamánìˊ.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Daaní, tiempu yucán màdì yùhù càcàn guè nùù‑yá sàhà‑nsiá, cachíˋ. Còó, cuisì quìvì yùhù icúmí‑nsiâ ndacùcahan‑nsiá (na cácàn tàhvì‑nsiá).
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Vàchi cuú ini‑yà sàhà‑nsiá sàhà‑ñá cuú stná ini‑nsià sàhí, te xiníndísâ stná‑nsià ñà‑nùù mii‑yá nì quixi.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Vàchi (ñà‑ndáà nduá), nùù mii‑yá nì quixi nì quesaì ñuhìví yohó; te vichi icúmî nacoi ñuhìví yohó, te nùhì nùù‑yá.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Dandu nì cachi nècuàchì dacuahá‑yá xì‑yá:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Vitni sànì sàà‑nsì nì cundaà ini‑nsì ñà‑ìnáhá‑nî nsidanicuú iñàha. Te mate tàñáha ga ndàcàtnùhù‑nsí nùù‑ní sàhà iñàha, (doco vàtùni cachì‑ní xì‑nsí). Ñàyùcàndùá vichi xiníndísâ vàha‑nsi, ñà‑ndáà nduá, nùù Yua‑nda Dios nì quixi‑ní.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Dandu nì cachi Jesús xì‑né:
31 Jesus respondeu:
32 Cunaha‑nsiá, vàxi iin tiempu, dandu cuìtià nihni‑nsia vehe‑nsia, te làcà mindaí nacoo‑nsia. Te vichi sànì sàà stná tiempu mà. Doco màdì ndisa ndòo mií; còó, vàchi cutnáhâ stnáì xì Yuamánìˊ.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nsidaa ñà‑jaàn sànì cachì xì‑nsiá sàhà‑ñá ni cúndóó‑nsiá contentu ñà‑nìhnú vàha ini‑nsià yùhù. Te mate quídá quíní nèhivì xì‑nsiá na ndoó íì‑nsiá ñuhìví yohó, doco màsà cúhúún ini‑nsià sàhájàn, vàchi yùhù, sànì cundeí nùù nèhivì malu ñuhìví yohó.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.