João 16

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Cuàhà gá sànì càhìn xì‑nsiá sàhà‑ñá màsà náxícócuîìn ini‑nsià.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Vàchi nèhivì dava ga, icúmí‑nê taxi‑né mii‑nsiá nùù veheñùhu xi‑ne. Te vàxi stná iin tiempu na cutuxi ini‑nè ñà‑cùdíì gá ini Dios nú ni cahní‑né mii‑nsiá.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Doco sàhà‑ñá có‑ìnáhá‑nê Yuamánìˊ, te ni có‑ìnáhá stná‑nè yùhù, ñàyùcàndùá icúmí‑nê quida‑ne ducán.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Doco vichi sànì cachitnùhi xì‑nsiá sàhà nsidaájàn, te sàhámà quìvì cuu xi‑nsiá ducán, vàtùni nsinuu ini‑nsià ñà‑divi ducán nì cachì xì‑nsiá.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Doco vichi icúmî nùhì nùù mii‑yá ana nì techuun‑xí vàxi. Te ni‑iin‑nsia có‑ndâcàtnùhù‑nsiá nùí índù cùhìn.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Doco ñà‑nì cachì xì‑nsiá ñà‑ndùá nì cachì, ñàyùcàndùá yáha ga ndoó‑nsiá tnùnsí ini vichi.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Doco cunaha‑nsiá, ñà‑ndáà nduá, chicá ndiaha icúmí quea nùù‑nsiá nú sàcuàhìn, vàchi nú màsà cúhìn, dandu mà quíxí mii‑yá ana icúmí chindee xi‑nsiá. Doco nú sàcuàhìn, dandu icúmî techuín mii‑yá quixi‑ya.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Te nú sànì quesaa‑yà, dandu dacúndáà ini‑yà nèhivì ñuhìví sàhà cuàchi‑ne, xì sàhà stná ichì váha, xì sàhà stná nansa icúmí ndundaà sàhà‑né.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Claru icúmí‑yâ dacúndáà ini‑yà nècuàchìmà ñà‑ìá ndisa cuàchi‑ne ñà‑có‑xìníndísâ‑né yùhù.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Te icúmí‑yâ cachi stná‑yà xì‑né nansa iá ichì váha, vàchi yùhù, mànuhìˊ nùù Yuamánìˊ (iá ansivi), te mà cúní gà‑nè yùhù.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Daaní, icúmí‑yâ cachi stná‑yà xì‑né nansa icúmí ndundaà sàhà‑né, vàchi cunaha‑nsiá, sànì cachi Dios sàhà ñà‑malu dandacú ñuhìví yohó ñà‑ìcúmí‑sî cunsida‑sì cuàchi‑sì nicanicuahàn.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Cuàhà gá iñàha cumánì gá cachì xì‑nsiá, doco vichi mà cúí, vàchi tàñáha ga cui mànìhì inì‑nsia.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Doco después icúmí quesaa Espíritu Ìì, te mii‑yá, puru ñà‑ndácuisì nihnú ini‑yà. Te icúmí‑yâ chindee stná‑yà mii‑nsiá sàhà‑ñá vàtùni cundaà ini‑nsià nsidaa ñà‑ndùú ndisa palabra ndàcuisì. Vàchi màdì inì‑ni mii‑yá ndacu ini‑yà ñà‑ndùá cuàhàn‑yà cachi‑yà. Còó, cuisì cachi‑yà ñà‑ndùá iníní‑yá cachí (Yuamánìˊ). Te icúmí‑yâ cachitnùhu stná‑yà xì‑nsiá nansa icúmí coo quìvì vàxi xi‑nda.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Te tavà gá stná‑yà más tnùñuhu xí; vàchi nùù yùhù icúmí‑yâ nìhì‑yá ñà‑ndiaha íì xí, te datnúù‑yà sàxìnítnùní‑nsià.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Cunaha‑nsiá, nsidaa ñà‑ndùá icúmí Yuamánìˊ, divi stoho stná nduí. Ñàyùcàndùá cachíˋ xì‑nsiá ñà‑ìcúmí Espíritu Ìì mà nìhì‑yá nsidaa ñà‑ndùú ñà‑ndiaha íì xí, dandu datnúù stná‑yà sàxìnítnùní mii‑nsiá.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 ’Làcà sacu tiempu, dandu mà cúní gà‑nsià yùhù. Vàchi mànuhìˊ nùù Yuamánìˊ. Doco sacù‑ni quìvì cunduamà, te cuni tu‑nsia yùhù ―nì cachi‑yà.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ñàyùcàndùá, nì ndàcàtnùhù tnahá dava nècuàchì dacuahá‑yá‑mà nùù‑né, cachí‑nè:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Pues ¿ndíà ndùá cuní cachi palabra nì cachi‑yà mà ñà‑sacu gà tiempu coo ga‑yà yohó? Có‑cùndáà ini‑ndà nansa cuní cachi ñà‑jaàn ―nì cachi‑nè.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Daaní, Jesús, ñà‑sà‑ìnáhá‑yâ cuní‑nè ndàcàtnùhù‑né nùù‑yá sàhámà, ñàyùcàndùá nì cachi‑yà xì‑né:
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Ñà‑yòhó cachítnùhi xì‑nsiá: icúmí‑nsiâ cuacu‑nsia, te cundoo‑nsia tnùnsí ini (iin tiempu tii), doco nèhivì dava ga ndoó ñuhìví, còó. Icúmí‑nê cudiì ini‑nè. Doco mii‑nsiá, mate ducán ni cúndóó‑nsiá tnùnsí ini, doco después icúmí cuxio nsidaámà nùù‑nsiá, te ndudiì tú ini‑nsià.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Iin nècuàchì ñahà, nú sànì sàà hora tùinuù méè xi‑ne ñuhìví, dandu yáha ga cuhúún ini‑nè, vàchi sànì sàà quìvì ndoho‑ne quidamà. Doco nú sànì tùinuù‑vé, dandu nándodó‑né sàhà dolor, vàchi cudíì gá ini‑nè ñà‑sànì quesaa inga luchi tii.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Te ducán icúmí coo stná xì mii‑nsiá. Mate cuáhà gá cuhúún inì‑nsia vichi, doco yùhù icúmî cuni tui mii‑nsiá después, dandu cuàhà gá ndudiì tú ini‑nsià. Te ni‑iin nèhivì, mà cúí cadi‑nè nùù ñà‑jaàn.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 ’Quìvì yucán, mà ndácàtnùhù gá‑nsià ni‑iñàha nùí, vàchi cuisì icúmí‑nsiâ ndacùcahan‑nsiá quìví na xícàn tàhvì‑nsiá nùù Yuamánìˊ, dandu nìhì‑nsiá nsidaa ñà‑ndùá xícàn‑nsià. Palabra ndàcuisì nduájàn.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Tàñáha ga ndacùcahan‑nsiá quìví na xícàn tàhvì‑nsiá iñàha. Doco vichi ni cácàn tàhvì‑nsiá ducán, te nìhì‑nsiáñà, dandu chicá cudiì ini‑nsià.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 ’Ndè vichi cuisì puru ejemplu‑ni nduá nì nacani xì‑nsiá. Doco vàxi iin quìvì, dandu mà nácání guéˋ ejemplu xì‑nsiá, vàchi claru icúmî cachì xì‑nsiá sàhà Yuamánìˊ.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Daaní, tiempu yucán màdì yùhù càcàn guè nùù‑yá sàhà‑nsiá, cachíˋ. Còó, cuisì quìvì yùhù icúmí‑nsiâ ndacùcahan‑nsiá (na cácàn tàhvì‑nsiá).
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Vàchi cuú ini‑yà sàhà‑nsiá sàhà‑ñá cuú stná ini‑nsià sàhí, te xiníndísâ stná‑nsià ñà‑nùù mii‑yá nì quixi.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Vàchi (ñà‑ndáà nduá), nùù mii‑yá nì quixi nì quesaì ñuhìví yohó; te vichi icúmî nacoi ñuhìví yohó, te nùhì nùù‑yá.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Dandu nì cachi nècuàchì dacuahá‑yá xì‑yá:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Vitni sànì sàà‑nsì nì cundaà ini‑nsì ñà‑ìnáhá‑nî nsidanicuú iñàha. Te mate tàñáha ga ndàcàtnùhù‑nsí nùù‑ní sàhà iñàha, (doco vàtùni cachì‑ní xì‑nsí). Ñàyùcàndùá vichi xiníndísâ vàha‑nsi, ñà‑ndáà nduá, nùù Yua‑nda Dios nì quixi‑ní.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Dandu nì cachi Jesús xì‑né:
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Cunaha‑nsiá, vàxi iin tiempu, dandu cuìtià nihni‑nsia vehe‑nsia, te làcà mindaí nacoo‑nsia. Te vichi sànì sàà stná tiempu mà. Doco màdì ndisa ndòo mií; còó, vàchi cutnáhâ stnáì xì Yuamánìˊ.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nsidaa ñà‑jaàn sànì cachì xì‑nsiá sàhà‑ñá ni cúndóó‑nsiá contentu ñà‑nìhnú vàha ini‑nsià yùhù. Te mate quídá quíní nèhivì xì‑nsiá na ndoó íì‑nsiá ñuhìví yohó, doco màsà cúhúún ini‑nsià sàhájàn, vàchi yùhù, sànì cundeí nùù nèhivì malu ñuhìví yohó.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.