João 16
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ARIB
1 ’Cuàhà gá sànì càhìn xì‑nsiá sàhà‑ñá màsà náxícócuîìn ini‑nsià.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Vàchi nèhivì dava ga, icúmí‑nê taxi‑né mii‑nsiá nùù veheñùhu xi‑ne. Te vàxi stná iin tiempu na cutuxi ini‑nè ñà‑cùdíì gá ini Dios nú ni cahní‑né mii‑nsiá.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Doco sàhà‑ñá có‑ìnáhá‑nê Yuamánìˊ, te ni có‑ìnáhá stná‑nè yùhù, ñàyùcàndùá icúmí‑nê quida‑ne ducán.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Doco vichi sànì cachitnùhi xì‑nsiá sàhà nsidaájàn, te sàhámà quìvì cuu xi‑nsiá ducán, vàtùni nsinuu ini‑nsià ñà‑divi ducán nì cachì xì‑nsiá.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Doco vichi icúmî nùhì nùù mii‑yá ana nì techuun‑xí vàxi. Te ni‑iin‑nsia có‑ndâcàtnùhù‑nsiá nùí índù cùhìn.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Doco ñà‑nì cachì xì‑nsiá ñà‑ndùá nì cachì, ñàyùcàndùá yáha ga ndoó‑nsiá tnùnsí ini vichi.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Doco cunaha‑nsiá, ñà‑ndáà nduá, chicá ndiaha icúmí quea nùù‑nsiá nú sàcuàhìn, vàchi nú màsà cúhìn, dandu mà quíxí mii‑yá ana icúmí chindee xi‑nsiá. Doco nú sàcuàhìn, dandu icúmî techuín mii‑yá quixi‑ya.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Te nú sànì quesaa‑yà, dandu dacúndáà ini‑yà nèhivì ñuhìví sàhà cuàchi‑ne, xì sàhà stná ichì váha, xì sàhà stná nansa icúmí ndundaà sàhà‑né.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Claru icúmí‑yâ dacúndáà ini‑yà nècuàchìmà ñà‑ìá ndisa cuàchi‑ne ñà‑có‑xìníndísâ‑né yùhù.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Te icúmí‑yâ cachi stná‑yà xì‑né nansa iá ichì váha, vàchi yùhù, mànuhìˊ nùù Yuamánìˊ (iá ansivi), te mà cúní gà‑nè yùhù.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Daaní, icúmí‑yâ cachi stná‑yà xì‑né nansa icúmí ndundaà sàhà‑né, vàchi cunaha‑nsiá, sànì cachi Dios sàhà ñà‑malu dandacú ñuhìví yohó ñà‑ìcúmí‑sî cunsida‑sì cuàchi‑sì nicanicuahàn.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Cuàhà gá iñàha cumánì gá cachì xì‑nsiá, doco vichi mà cúí, vàchi tàñáha ga cui mànìhì inì‑nsia.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Doco después icúmí quesaa Espíritu Ìì, te mii‑yá, puru ñà‑ndácuisì nihnú ini‑yà. Te icúmí‑yâ chindee stná‑yà mii‑nsiá sàhà‑ñá vàtùni cundaà ini‑nsià nsidaa ñà‑ndùú ndisa palabra ndàcuisì. Vàchi màdì inì‑ni mii‑yá ndacu ini‑yà ñà‑ndùá cuàhàn‑yà cachi‑yà. Còó, cuisì cachi‑yà ñà‑ndùá iníní‑yá cachí (Yuamánìˊ). Te icúmí‑yâ cachitnùhu stná‑yà xì‑nsiá nansa icúmí coo quìvì vàxi xi‑nda.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Te tavà gá stná‑yà más tnùñuhu xí; vàchi nùù yùhù icúmí‑yâ nìhì‑yá ñà‑ndiaha íì xí, te datnúù‑yà sàxìnítnùní‑nsià.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Cunaha‑nsiá, nsidaa ñà‑ndùá icúmí Yuamánìˊ, divi stoho stná nduí. Ñàyùcàndùá cachíˋ xì‑nsiá ñà‑ìcúmí Espíritu Ìì mà nìhì‑yá nsidaa ñà‑ndùú ñà‑ndiaha íì xí, dandu datnúù stná‑yà sàxìnítnùní mii‑nsiá.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 ’Làcà sacu tiempu, dandu mà cúní gà‑nsià yùhù. Vàchi mànuhìˊ nùù Yuamánìˊ. Doco sacù‑ni quìvì cunduamà, te cuni tu‑nsia yùhù ―nì cachi‑yà.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ñàyùcàndùá, nì ndàcàtnùhù tnahá dava nècuàchì dacuahá‑yá‑mà nùù‑né, cachí‑nè:
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Pues ¿ndíà ndùá cuní cachi palabra nì cachi‑yà mà ñà‑sacu gà tiempu coo ga‑yà yohó? Có‑cùndáà ini‑ndà nansa cuní cachi ñà‑jaàn ―nì cachi‑nè.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Daaní, Jesús, ñà‑sà‑ìnáhá‑yâ cuní‑nè ndàcàtnùhù‑né nùù‑yá sàhámà, ñàyùcàndùá nì cachi‑yà xì‑né:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ñà‑yòhó cachítnùhi xì‑nsiá: icúmí‑nsiâ cuacu‑nsia, te cundoo‑nsia tnùnsí ini (iin tiempu tii), doco nèhivì dava ga ndoó ñuhìví, còó. Icúmí‑nê cudiì ini‑nè. Doco mii‑nsiá, mate ducán ni cúndóó‑nsiá tnùnsí ini, doco después icúmí cuxio nsidaámà nùù‑nsiá, te ndudiì tú ini‑nsià.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Iin nècuàchì ñahà, nú sànì sàà hora tùinuù méè xi‑ne ñuhìví, dandu yáha ga cuhúún ini‑nè, vàchi sànì sàà quìvì ndoho‑ne quidamà. Doco nú sànì tùinuù‑vé, dandu nándodó‑né sàhà dolor, vàchi cudíì gá ini‑nè ñà‑sànì quesaa inga luchi tii.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Te ducán icúmí coo stná xì mii‑nsiá. Mate cuáhà gá cuhúún inì‑nsia vichi, doco yùhù icúmî cuni tui mii‑nsiá después, dandu cuàhà gá ndudiì tú ini‑nsià. Te ni‑iin nèhivì, mà cúí cadi‑nè nùù ñà‑jaàn.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ’Quìvì yucán, mà ndácàtnùhù gá‑nsià ni‑iñàha nùí, vàchi cuisì icúmí‑nsiâ ndacùcahan‑nsiá quìví na xícàn tàhvì‑nsiá nùù Yuamánìˊ, dandu nìhì‑nsiá nsidaa ñà‑ndùá xícàn‑nsià. Palabra ndàcuisì nduájàn.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Tàñáha ga ndacùcahan‑nsiá quìví na xícàn tàhvì‑nsiá iñàha. Doco vichi ni cácàn tàhvì‑nsiá ducán, te nìhì‑nsiáñà, dandu chicá cudiì ini‑nsià.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 ’Ndè vichi cuisì puru ejemplu‑ni nduá nì nacani xì‑nsiá. Doco vàxi iin quìvì, dandu mà nácání guéˋ ejemplu xì‑nsiá, vàchi claru icúmî cachì xì‑nsiá sàhà Yuamánìˊ.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Daaní, tiempu yucán màdì yùhù càcàn guè nùù‑yá sàhà‑nsiá, cachíˋ. Còó, cuisì quìvì yùhù icúmí‑nsiâ ndacùcahan‑nsiá (na cácàn tàhvì‑nsiá).
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Vàchi cuú ini‑yà sàhà‑nsiá sàhà‑ñá cuú stná ini‑nsià sàhí, te xiníndísâ stná‑nsià ñà‑nùù mii‑yá nì quixi.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Vàchi (ñà‑ndáà nduá), nùù mii‑yá nì quixi nì quesaì ñuhìví yohó; te vichi icúmî nacoi ñuhìví yohó, te nùhì nùù‑yá.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Dandu nì cachi nècuàchì dacuahá‑yá xì‑yá:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Vitni sànì sàà‑nsì nì cundaà ini‑nsì ñà‑ìnáhá‑nî nsidanicuú iñàha. Te mate tàñáha ga ndàcàtnùhù‑nsí nùù‑ní sàhà iñàha, (doco vàtùni cachì‑ní xì‑nsí). Ñàyùcàndùá vichi xiníndísâ vàha‑nsi, ñà‑ndáà nduá, nùù Yua‑nda Dios nì quixi‑ní.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Dandu nì cachi Jesús xì‑né:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Cunaha‑nsiá, vàxi iin tiempu, dandu cuìtià nihni‑nsia vehe‑nsia, te làcà mindaí nacoo‑nsia. Te vichi sànì sàà stná tiempu mà. Doco màdì ndisa ndòo mií; còó, vàchi cutnáhâ stnáì xì Yuamánìˊ.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nsidaa ñà‑jaàn sànì cachì xì‑nsiá sàhà‑ñá ni cúndóó‑nsiá contentu ñà‑nìhnú vàha ini‑nsià yùhù. Te mate quídá quíní nèhivì xì‑nsiá na ndoó íì‑nsiá ñuhìví yohó, doco màsà cúhúún ini‑nsià sàhájàn, vàchi yùhù, sànì cundeí nùù nèhivì malu ñuhìví yohó.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.