João 15

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Ñà‑ndáà nduá, ducán iéˋ xì nèhivì‑xí na ian nducuyòhò ndèè nduí. (Te mii‑né, nahi rama‑nu nduú‑né.) Te Yuamanìˊ, nahi nècuàchì ndiaá xì‑nú nduú‑yá.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Vàchi nsidaa ndahà nducuyòhò, nu có‑càná quisì vídìà, tàhndèà. Te nú cuàha‑sì nùù ndahà‑nú, dandu táhndè ndodò iin ian ndundoa sàhà‑ñá chicá más quisì vídì cana. Ducán nduú modo quidá stná Yuamánìˊ xì nsidaa nèhivì nihnú vàha ini xìˊ.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Ñàyùcàndùá, stná mii‑nsiá, sànì ndundoo stná anima‑nsià ñà‑sànì càhìn xì‑nsiá palabra ndiaha.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Te vichi, iin‑ni ni cúníhnú vàha ini‑nsià yùhù, dandu icúmí coo stná vida‑xi ini anima‑nsià, vàchi ducán iáˋ na iin ndahà nducuyòhò, nú có‑ìtúú gáˋ ìcà nducuyòhò ndèè mà, dandu mà cuáha ga quisì vídì. Te ducán iá stná xì mii‑nsiá, nú có‑nìhnú vàha ga inì‑nsia yùhù, dandu mà cúí quida ga‑nsià ni‑iin ñà‑vàha.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 ’Ñàyùcàndùá, yùhù nduí nahi nducuyòhò ndèè mà, te mii‑nsiá nduú‑nsiá nahi rama‑nu. Nú iin‑ni nihnú vàha ini‑nsià yùhù, te iá stná vida xi ini anima‑nsià, dandu vàtùni quida stná‑nsià cuàhà gá ñà‑vàha. Doco nú màsà chíndéî mii‑nsiá, mà cúí quida‑nsia ni‑iñàha.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Doco iin nèhivì, nú có‑cùní‑nè cunihnu ini‑nè yùhù, dandu ducán cuu xi‑né na iin ndahà yutnù sànì tàhndè, vàchi dítâ‑nèà iladu ñà‑ìchà, te nú sànì ìchà, dandu danátácá‑nèà quéa ñuhu coca.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 ’Doco nú ndisa, nihnú vàha ini‑nsià yùhù, te iin‑ni nsinúú ini‑nsià ñà‑ndùá cachíˋ xì‑nsiá, dandísá, vàtùni càcàn tàhvì‑nsiá nùù Dios ndéni iñàha nì cui, te nìhì‑nsiáñà.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Te nú cuàhà gá ñà‑vàha nìhì‑nsiá quida‑nsia, dandu chicá más tnùñuhu xí Yuamánìˊ quee, te sàà stná‑nsià cunduu ndisa‑nsia nèhivì nchícùn viì xìˊ.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 ’Cunaha‑nsiá, divi nacua cuú ini Yuamánìˊ sàhí, divi ducán cuú stná inì sàhà mii‑nsiá. Ñàyùcàndùá, iin‑ni ni cúndóó mánì‑nsiá nùí.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Cunaha‑nsiá, nú ni chívàha‑nsia ñà‑ndùá dandacuí, dandísá, iin‑ni cundoo manì‑nsiá nùí. Vàchi yùhù, chívàha stnáì ñà‑ndùá cachí Yuamánìˊ, ñàyùcàndùá mànì guéˋ nùù‑yá.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 ’Nsidaa ñà‑jaàn sànì cachì xì‑nsiá sàhà‑ñá ni cúdíì stná ini‑nsià nacua cudíì ini yùhù, vàchi cuníˋ cundoo‑nsia contentu nicanicuahàn.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ñà‑yòhó nduá dandacuí nùù‑nsiá, ñà‑nì cùú stnahá ini‑nsià sàhà‑nsiá, nacua quidá yùhù xì mii‑nsiá, ducán cuníˋ quida stná‑nsià.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 ’Nú ni cuí iin nèhivì sàhà iin ana iá vàha xi‑né, dandu cundaà ini‑ndà, yáha ga cuú ndisa ini‑nè sàhà nècuàchìmà.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Pues cunaha‑nsiá, nècuàchì xíndoo vàha‑xí nduú stná‑nsià nú ni quidá ndisa‑nsia ñà‑ndùá dandacuí.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 ’Vichi mà cáchí guè xì‑nsiá ñà‑ndùú‑nsiá ana xinúcuáchí uun nùí; còó, amigo‑xi cachíˋ xì‑nsiá, vàchi iin ana xinúcuáchí uun nùù lamú‑xi, có‑cùndáà ini‑nè nansa nacání ini lamú mà quida‑ne. Doco yùhù, claru sànì cachì xì‑nsiá nsidaa ñà‑ndùá nì cachi Yuamánìˊ xìˊ, ñàyùcàndùá, náhà xìcà, amigo‑xi sàndùú‑nsiá.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 ’Cunaha‑nsiá, màdì mii‑nsiá nì nácàxin‑nsia yùhù. Còó, yùhù nì nacàxin mii‑nsiá, te nì chitnùní inì ñà‑cùhùn‑nsià, quida‑nsia cuàhà ñà‑vàha. Te obra quida‑nsiamà, mà ndútâ. Dandu nsidaa ñà‑ndùá ni cácàn tàhvì‑nsiá nùù Yuamánìˊ, te ndácùcahan‑nsiá quìví, seguru nìhì‑nsiáñà.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 ’Ñà‑yòhó nduá dandacuí nùù‑nsiá, ñà‑nì cùú stnahá ini‑nsià sàhà‑nsiá.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 ’Na xiní‑nsià xiní ùhì nèhivì ñuhìví mii‑nsiá, dandu xiñuhu nsinuu ini‑nsià ñà‑dihna yùhù nì xini ùhì stná‑nè.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Doco nú iin‑ni ni cúníhnú stná ini‑nsià na nihnú ini mii‑né, dandísá cuu ini‑nè sàhà‑nsiá nì cùí. Doco yùhù, sànì nacàxin mii‑nsiá nùù nsidaa‑né, te ñàyùcàndùá xiní ùhì‑nènsià, vàchi có‑nìhnú gá ini‑nsià nahi mii‑né.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Doco xiñuhu nsinuu inì‑nsia nansa nì cachì xì‑nsiá daa, ñà‑màsà cútúxí ini iin peón ñà‑chicá ndiaá‑te nùù lamú xi‑tè. Vàchi nú sànì quida quini nèhivì xì yùhù, dandu stná mii‑nsiá icúmí‑nê quida quini xi‑né. Te nú ni chívàha‑ne ñà‑ndùá nì cachi yùhù nì cùí, dandísá chivàha stná‑nè ñà‑ndùá cachi mii‑nsiá.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Cunaha‑nsiá, ducán icúmí nèhivì cuni ùhì‑nè mii‑nsiá sàhà‑ñá nduú‑nsiá nèhivì xí, te sàhà stná ñà‑có‑ìnáhá‑nê mii‑yá ana nì techuun‑xí vàxi.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Nú màsà quésáì ñuhìví yohó càhìn xì‑né, dandu mà cúnsídá cuàchi‑ne nì cùí. Doco vichi có‑nàníhì gá ini‑nè nansa cachi‑nè sàhà cuàchi nì quida‑ne.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Nú có‑xìñùhù nèhivì yùhù, dandu náhà claru ñà‑có‑xìñùhù stná‑nè Yuamánìˊ nduú stná.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Cuàhà milagru sànì quide nì xini‑nè. Mate ndoó gá nèhivì nì quida ga stná milagru, doco có‑ndùdávámà xì ñà‑ndùá sànì quida yùhù. Te nú màsà quídé milagru mà, dandu mà cúnsídá cuàchi stná‑nè nì cùí. Doco vichi sànì xini‑nè yùhù xì stná Yuamánìˊ, te ñàyùcàndùá xiní ùhì‑nè yùhù xì stná mii‑yá.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Doco ducán nì quida‑ne sàhà‑ñá ni cuú ndisa ñà‑ndùá cachí nùù tutu ìì xí‑né ndé cacháˋ: “Nì xini ùhì‑nè yùhù, mate còò ni‑iñàha dìsáhà‑xí nduá”.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 ’Cunaha‑nsiá, nú sànì nasaì nùù Yuamánìˊ, dandu icúmî techuín mii‑yá ana nduú Espíritu Ìì ñà‑quixi‑ya chindee‑yá mii‑nsiá. Te mii‑yá, puru ñà‑ndácuisì nihnú ini‑yà. Nùù Yuamánìˊ icúmí‑yâ quee‑ya quixi‑ya ñà‑datnúù ini‑yà mii‑nsiá sàhí.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Dandu icúmí stná‑nsià càhàn‑nsià xì nèhivì sàhí, vàchi ndè quìvì primeru xicánúú‑nsiá xìˊ.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.