João 15

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Ñà‑ndáà nduá, ducán iéˋ xì nèhivì‑xí na ian nducuyòhò ndèè nduí. (Te mii‑né, nahi rama‑nu nduú‑né.) Te Yuamanìˊ, nahi nècuàchì ndiaá xì‑nú nduú‑yá.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Vàchi nsidaa ndahà nducuyòhò, nu có‑càná quisì vídìà, tàhndèà. Te nú cuàha‑sì nùù ndahà‑nú, dandu táhndè ndodò iin ian ndundoa sàhà‑ñá chicá más quisì vídì cana. Ducán nduú modo quidá stná Yuamánìˊ xì nsidaa nèhivì nihnú vàha ini xìˊ.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Ñàyùcàndùá, stná mii‑nsiá, sànì ndundoo stná anima‑nsià ñà‑sànì càhìn xì‑nsiá palabra ndiaha.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Te vichi, iin‑ni ni cúníhnú vàha ini‑nsià yùhù, dandu icúmí coo stná vida‑xi ini anima‑nsià, vàchi ducán iáˋ na iin ndahà nducuyòhò, nú có‑ìtúú gáˋ ìcà nducuyòhò ndèè mà, dandu mà cuáha ga quisì vídì. Te ducán iá stná xì mii‑nsiá, nú có‑nìhnú vàha ga inì‑nsia yùhù, dandu mà cúí quida ga‑nsià ni‑iin ñà‑vàha.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 ’Ñàyùcàndùá, yùhù nduí nahi nducuyòhò ndèè mà, te mii‑nsiá nduú‑nsiá nahi rama‑nu. Nú iin‑ni nihnú vàha ini‑nsià yùhù, te iá stná vida xi ini anima‑nsià, dandu vàtùni quida stná‑nsià cuàhà gá ñà‑vàha. Doco nú màsà chíndéî mii‑nsiá, mà cúí quida‑nsia ni‑iñàha.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Doco iin nèhivì, nú có‑cùní‑nè cunihnu ini‑nè yùhù, dandu ducán cuu xi‑né na iin ndahà yutnù sànì tàhndè, vàchi dítâ‑nèà iladu ñà‑ìchà, te nú sànì ìchà, dandu danátácá‑nèà quéa ñuhu coca.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 ’Doco nú ndisa, nihnú vàha ini‑nsià yùhù, te iin‑ni nsinúú ini‑nsià ñà‑ndùá cachíˋ xì‑nsiá, dandísá, vàtùni càcàn tàhvì‑nsiá nùù Dios ndéni iñàha nì cui, te nìhì‑nsiáñà.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Te nú cuàhà gá ñà‑vàha nìhì‑nsiá quida‑nsia, dandu chicá más tnùñuhu xí Yuamánìˊ quee, te sàà stná‑nsià cunduu ndisa‑nsia nèhivì nchícùn viì xìˊ.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 ’Cunaha‑nsiá, divi nacua cuú ini Yuamánìˊ sàhí, divi ducán cuú stná inì sàhà mii‑nsiá. Ñàyùcàndùá, iin‑ni ni cúndóó mánì‑nsiá nùí.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Cunaha‑nsiá, nú ni chívàha‑nsia ñà‑ndùá dandacuí, dandísá, iin‑ni cundoo manì‑nsiá nùí. Vàchi yùhù, chívàha stnáì ñà‑ndùá cachí Yuamánìˊ, ñàyùcàndùá mànì guéˋ nùù‑yá.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 ’Nsidaa ñà‑jaàn sànì cachì xì‑nsiá sàhà‑ñá ni cúdíì stná ini‑nsià nacua cudíì ini yùhù, vàchi cuníˋ cundoo‑nsia contentu nicanicuahàn.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Ñà‑yòhó nduá dandacuí nùù‑nsiá, ñà‑nì cùú stnahá ini‑nsià sàhà‑nsiá, nacua quidá yùhù xì mii‑nsiá, ducán cuníˋ quida stná‑nsià.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 ’Nú ni cuí iin nèhivì sàhà iin ana iá vàha xi‑né, dandu cundaà ini‑ndà, yáha ga cuú ndisa ini‑nè sàhà nècuàchìmà.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Pues cunaha‑nsiá, nècuàchì xíndoo vàha‑xí nduú stná‑nsià nú ni quidá ndisa‑nsia ñà‑ndùá dandacuí.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 ’Vichi mà cáchí guè xì‑nsiá ñà‑ndùú‑nsiá ana xinúcuáchí uun nùí; còó, amigo‑xi cachíˋ xì‑nsiá, vàchi iin ana xinúcuáchí uun nùù lamú‑xi, có‑cùndáà ini‑nè nansa nacání ini lamú mà quida‑ne. Doco yùhù, claru sànì cachì xì‑nsiá nsidaa ñà‑ndùá nì cachi Yuamánìˊ xìˊ, ñàyùcàndùá, náhà xìcà, amigo‑xi sàndùú‑nsiá.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 ’Cunaha‑nsiá, màdì mii‑nsiá nì nácàxin‑nsia yùhù. Còó, yùhù nì nacàxin mii‑nsiá, te nì chitnùní inì ñà‑cùhùn‑nsià, quida‑nsia cuàhà ñà‑vàha. Te obra quida‑nsiamà, mà ndútâ. Dandu nsidaa ñà‑ndùá ni cácàn tàhvì‑nsiá nùù Yuamánìˊ, te ndácùcahan‑nsiá quìví, seguru nìhì‑nsiáñà.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 ’Ñà‑yòhó nduá dandacuí nùù‑nsiá, ñà‑nì cùú stnahá ini‑nsià sàhà‑nsiá.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 ’Na xiní‑nsià xiní ùhì nèhivì ñuhìví mii‑nsiá, dandu xiñuhu nsinuu ini‑nsià ñà‑dihna yùhù nì xini ùhì stná‑nè.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Doco nú iin‑ni ni cúníhnú stná ini‑nsià na nihnú ini mii‑né, dandísá cuu ini‑nè sàhà‑nsiá nì cùí. Doco yùhù, sànì nacàxin mii‑nsiá nùù nsidaa‑né, te ñàyùcàndùá xiní ùhì‑nènsià, vàchi có‑nìhnú gá ini‑nsià nahi mii‑né.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Doco xiñuhu nsinuu inì‑nsia nansa nì cachì xì‑nsiá daa, ñà‑màsà cútúxí ini iin peón ñà‑chicá ndiaá‑te nùù lamú xi‑tè. Vàchi nú sànì quida quini nèhivì xì yùhù, dandu stná mii‑nsiá icúmí‑nê quida quini xi‑né. Te nú ni chívàha‑ne ñà‑ndùá nì cachi yùhù nì cùí, dandísá chivàha stná‑nè ñà‑ndùá cachi mii‑nsiá.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Cunaha‑nsiá, ducán icúmí nèhivì cuni ùhì‑nè mii‑nsiá sàhà‑ñá nduú‑nsiá nèhivì xí, te sàhà stná ñà‑có‑ìnáhá‑nê mii‑yá ana nì techuun‑xí vàxi.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Nú màsà quésáì ñuhìví yohó càhìn xì‑né, dandu mà cúnsídá cuàchi‑ne nì cùí. Doco vichi có‑nàníhì gá ini‑nè nansa cachi‑nè sàhà cuàchi nì quida‑ne.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Nú có‑xìñùhù nèhivì yùhù, dandu náhà claru ñà‑có‑xìñùhù stná‑nè Yuamánìˊ nduú stná.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Cuàhà milagru sànì quide nì xini‑nè. Mate ndoó gá nèhivì nì quida ga stná milagru, doco có‑ndùdávámà xì ñà‑ndùá sànì quida yùhù. Te nú màsà quídé milagru mà, dandu mà cúnsídá cuàchi stná‑nè nì cùí. Doco vichi sànì xini‑nè yùhù xì stná Yuamánìˊ, te ñàyùcàndùá xiní ùhì‑nè yùhù xì stná mii‑yá.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Doco ducán nì quida‑ne sàhà‑ñá ni cuú ndisa ñà‑ndùá cachí nùù tutu ìì xí‑né ndé cacháˋ: “Nì xini ùhì‑nè yùhù, mate còò ni‑iñàha dìsáhà‑xí nduá”.
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 ’Cunaha‑nsiá, nú sànì nasaì nùù Yuamánìˊ, dandu icúmî techuín mii‑yá ana nduú Espíritu Ìì ñà‑quixi‑ya chindee‑yá mii‑nsiá. Te mii‑yá, puru ñà‑ndácuisì nihnú ini‑yà. Nùù Yuamánìˊ icúmí‑yâ quee‑ya quixi‑ya ñà‑datnúù ini‑yà mii‑nsiá sàhí.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Dandu icúmí stná‑nsià càhàn‑nsià xì nèhivì sàhí, vàchi ndè quìvì primeru xicánúú‑nsiá xìˊ.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.