João 14

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Màsà nácání gá ini‑nsià; cuisì cunihnu ini‑nsià Dios, te cunihnu stná ini‑nsià yùhù.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Ini vehe cahnú Yuamánìˊ iá cuàhà gá lugar ndé cundoo‑nda. Te nú màdì ñà‑ndáà nduájàn, dandu sànì cachì xì‑nsiá nì cùí. Doco icúmî codònùí nùù‑nsiá cùhìn sàhà ñà‑quida viìˊ ndé cundoo stná‑nsià xìˊ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Daaní, na nsihi quideàmà, dandu icúmî naxicocuíìn nàcuàqui mii‑nsiá nùhù‑ndà sàhà‑ñá cutnaha‑nda cundoo‑nda yucán.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Te lugar yucán, sàcùndáà inì‑nsia índù iáˋ, te sàcùndáà stná inì‑nsia índù ichì sáà yucán.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Dandu nì cachi Tomás xì‑yá:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Dandu nì cachi Jesús xì‑né:
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Doco nú ináhá‑nsiâ yùhù, dandu ináhá stná‑nsià mii‑yá. Ñàyùcàndùá, vichi sànì xini‑nsiàyà, te sà‑ìnáhá stná‑nsiàyà.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Dandu nì cachi Felipe xì‑yá:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Dandu nì cachi‑yà xì‑né:
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Ádi sá‑xìníndísá‑nî ñà‑ñùhú saín vida xi ini Yuamánìˊ, te ñuhú stná vida xi‑ya ini yùhù. (Pues divi ducán nduá, te sàhámà) nsidaa ñà‑ndùá cachíˋ xì‑nsiá, màdìá inì‑ni mií ndacú ínìà, vàchi ini anímè iá Yuamánìˊ, te divi‑ya nduú ana quìdà‑xì obra ndiaha xí‑yá (xiní‑nsià).
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Cunindisá‑nsiá ñà‑ñùhú vida xi ini mii‑yá, te iá stna vida xi‑ya ini yùhù. Te nú có‑xìníndísâ‑nsiá mate sànì cachì xì‑nsiá ducán, doco siquiera cunindisá‑nsiá ñà‑sànì xini‑nsià milagru ndiaha nì quide.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Ñà‑ndáà nduá cachíˋ xì‑nsiá yohó: nú xiníndísâ ndisa iin nèhivì yùhù, dandu vàtùni quida stná‑nè milagru nahi ñà‑ndùá quidé. Dècuèndè milagru chicá fuerte vàtùni quida stná‑nè, vàchi icúmî nùhì ndé iá Yuamánìˊ.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Te nsidaa ñà‑ndùá nì cácàn tàhvì‑nsiá, te ndacùcahan‑nsiá quìví, icúmî quideà, dandu chicá más nìhì Yuamánìˊ tnùñuhu xí‑yá sàhà yùhù ana nduú Dèhemanì‑yá.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ndéni iñàha nì cui ni cácàn tàhvì‑nsiá, te ndacùcahan‑nsiá quìví, quideà.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 ’Nú cuú ndisa ini‑nsià sàhí, dandu icúmí‑nsiâ chivàha‑nsia ñà‑ndùá dandacuí nùù‑nsiá.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Icúmî càcàn tàhvì stnáì nùù Yuamánìˊ, dandu techuún‑yá inga ana quixi chindee xi‑nsiá, te Yà‑ìcúmí quixi ma, nicanicuahàn icúmí‑yâ coo‑ya cutnahá‑yá xì‑nsiá.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Divi Espíritu Ìì xí Dios nduú‑yá, te cuisì ñà‑ndácuisì cachí‑yà. Nèhivì dava ga ñuhìví yohó, mà cúí nìhì‑né Yà‑ìì mà, vàchi có‑tùí‑yá nùù‑né, te ni có‑ìnáhá stná‑nèyà. Doco mii‑nsiá, sà‑ìnáhá‑nsiâyà, vàchi sà‑ìá‑yà cutnáhâ‑yá xì‑nsiá, te después, icúmí‑yâ yàha‑ya ini anima‑nsià coo‑ya nicanicuahàn.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Yùhù, mà cuáhi ndòo penchì‑nsiá, vàchi icúmî naxicocuíìn ñà‑coi xì‑nsiá.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 ’Làcà sacu tiempu, dandu mà cúní gà nèhivì ñuhìví yùhù. Doco mii‑nsiá, jaan. Vàtùni cuni‑nsià yùhù. Iin‑ni itiácuì, te sàhà ñà‑ìtiácuì, ñàyùcàndùá iin‑ni cutiacu stná mii‑nsiá.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Na sáà quìvì yucán, dandu cundaà vàha inì‑nsia ñà‑iin‑ni nduí xì Yuamánìˊ, te cundaà stná inì‑nsia ñà‑sà‑ìá stná mii‑nsiá ini anímè, te yùhù, ini anima mii‑nsiá iá stnáì.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 ’Ana ináhá xí ñà‑ndùá dandacuí, te quidá‑néà cumplir, divi nècuàchìmà nduú ana cuú ndisa inì‑xi sàhí. Daaní, nú cuú ini‑nè sàhí, icúmí Yuamánìˊ cuu stná ini‑yà sàhà‑né, te stná yùhù, cuu stná inì sàhà mii‑né, te datúi nansa nduú modo xi nùù‑né.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Daaní, nì càhàn Judas xì‑yá, (doco inga Judas), màdì Judas Iscariote, te dohó nì cachi‑nè xì‑yá:
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Dandu nì cachi Jesús xì‑né:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Doco nècuàchì có‑cùú inì‑xi sàhí, có‑chîvàha‑ne ñà‑ndùá cachíˋ. Te ñà‑ndùá cachíˋ xì‑nsiá, màdì inì‑ni mií ndacú inì cachì ñà‑jaàn. Còó, Yuamánìˊ nduú ana chítnùní inì‑xi ñà‑ndùá cachíˋ xì‑nsiá.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 ’Cunaha‑nsiá, nsidaa ñà‑jaàn sànì cachì xì‑nsiá mientras iá ve xì‑nsiá yohó.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Doco iá inga ana cuàhàn chindee xi‑nsiá, divi nduú Espíritu Ìì icúmí Yuamánìˊ techuún quixi cuenta xi. Te Yà‑ìì mà, icúmí‑yâ chinaha‑yà mii‑nsiá nsidaa iñàha, te dansínúú ini‑yà mii‑nsiá nsidaa ñà‑ndùá sànì cachì xì‑nsiá.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 ’Mate cúhìn, doco sàhà yùhù vàtùni cundoo‑nsia contentu, divi nacua iéˋ contentu, ducán sáhatahvì stnáì mii‑nsiá ñà‑cundoo stná‑nsià contentu. Mà quídé na quidá nèhivì ñuhìví yohó, diín modo ndoó díì‑né. Còó, màsà nácání ini‑nsià sàhà ni‑iñàha, ni màsà yúhî‑nsià.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Vichi sànì inini‑nsia nì cachì ñà‑ìcúmî nùhù xìqué, dandu naxicocuíìn. Te nú ni cuú vàha ini‑nsià sàhí nì cùí, dandísá cudiì gá inì‑nsia ñà‑nì cachì icúmî nùhì ndé iá Yuamánìˊ, vàchi chicá dandacú mii‑yá.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Cunaha‑nsiá, sànì cachitnùhi xì‑nsiá palabra yohó sàhà ñà‑ndùá cuàhàn cuu después, dandu quìvì cuu ndisa nacua sànì cachì xì‑nsiá, vàtùni cunindisá víi‑gá‑nsià.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 ’Pues vichi, mà cáhàn cuàhà guéˋ xì‑nsiá, vàchi sà‑vàxi mii‑sí dandacu‑xi nùù nèhivì ñuhìví yohó, te còò ni‑iñàha nduú‑si xi yùhù.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Doco ñà‑ndùá cuàhìn quide, cuàhìn quideà sàhà ñà‑cundaà ini nèhivì ñuhìví ñà‑cùú ndisa inì sàhà Yuamánìˊ, te cuníˋ quidandise ñà‑ndùá nì dàndàcú‑yá nùí. Ñàyùcàndùá, ndacuìta‑nsia cúhùn‑ndà.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.