João 10

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Palabra ndàcuisì nduá yohó: nú quíhvi dèhé nèhivì ìcà corra ndé có‑ndùú yehè, dandu ináhá‑ndá nècuàchì vàxi quidacuihna xi riì xì‑ndà nduú‑né.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Doco nècuàchì quíhvi yehè corra, còó, nècuàchì dìríi‑xí nduú‑né.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Te iá stná peón xi‑ne ndiaá xì yehè mà. Te cuisì nùù nècuàchì dìríi‑xí nacúná‑te. Te na cáhàn nècuàchìmà xì riì xí‑né, nacúnì‑siné. Te caná‑nèsi quìvì iin iin‑sì, dandu queé‑si xi‑né.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 — ausente —
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 — ausente —
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ñà‑jaàn nduú iin ejemplu nì nacani Jesús xì nèhivì yucán, doco cónì cúndáà ini‑nè ndíà nduá cuní cachàmà.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Dandu nì càhàn tu Jesús xì nèhivì yucán, cachí‑yà:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nsidaa ana nì quixi antes, tècuìhnà xínduu‑tè, te cutu cuní‑te quidacuihna‑té riì xí. Doco nèhivì nduú nahi riì xí, cónì ndúlócô‑nè.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Te (nacua nì cachì) ñà‑nahi yehè nduí, ñàyùcàndùá, sàhà yùhù vàtùni quìhvi nèhivì, te nìhì‑né salvación xi‑ne, dandu después cucumi‑né vida ndiaha xí‑né, na iin riì sáhàn ndé iá cuàhà pastu, dandu màndixi tu‑sì corra‑si.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ’Iin tècuìhnà, cutu quixí‑te ñà‑quidacuihna‑té ñà‑ndùá icúmí‑ndá, te ò cahnì‑téndô, te ò quida quini‑tè xì‑ndà. Doco yùhù, còó, sàhà ñà‑cui nìhìtáhvì nèhivì cutiacu ndiaha‑né nicanicuahàn, ñàyùcàndùá nì quesaì (ñuhìví yohó).
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Yùhù nduú ndise pastor vàha. Te sáhi vida xi sàhà‑ñá nìhì nèhivì nduú nahi riì xí cutiacu‑nè.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Doco dava tè‑ndiàá xì riì, peón‑ni nduú‑te, te mà úhì nacoo‑tèsí, vàchi có‑ndùú ndisa‑tè pastor xi‑sì; có‑ndùú‑te meru stohò‑si. Ñàyùcàndùá nú nì xinì‑te vàxi nsìvòhú, dandu nacóó nihni‑tèsí, te xinúdèhé‑te; dandu tnií quisì mà‑sí, te xítià nihni nsihi‑sì.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Te ¿índù chuun xinúdèhé tèmà? Pues divi sàhà‑ñá nduú‑te peón‑ni, te có‑ndùlócô‑te sàhà‑sí.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ’Doco yùhù, pastor vàha ndisa nduí, te ináhá vâhi nèhivì xí. Te mii‑né, ináhá stná‑nè yùhù.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Na ináhá Yuamánìˊ yùhù, ducán ináhá stnáì mii‑yá. Te yùhù, vida xi sáhi sàhà‑ñá càcu nèhivì xí, vàchi nahi riì xí xínduu‑ne.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Te ndoó gá más nèhivì nduú nahi riì xí. Te mate diín xaan ndoó‑né vichi, doco icúmî cùhìn cundaqui‑nè ndixi; dandu cunchicùn‑nè yùhù, te iin‑ni nacuatnahá‑né xì nsidaa gá ana nduú riì xí; te mindaa yùhù cundiaì‑nè.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Yùhù icúmî cuàhi vida xi, te nú sànì nsihi nì cuu ducán, dandu icúmî naquihin tuià. Sahájàn cuú ini Yuamánìˊ sàhí.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Cunaha‑nsiá, còò ni‑iin cui quindiaa xì vida xi. Voluntad xi mií cuàhià. Vàtùni cuàhià, te vàtùni danátiácúì mií, vàchi ducán nì nìhìtáhvìˊ nùù Yuamánìˊ; divi ducán nì cachi‑yà xìˊ ―nì cachi Jesús.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Daaní, nècuàchì ladu Judea mà, nì tàhndè dava‑ne sàhà ñà‑ndùá nì cachi‑yà.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Cuàhà‑né nì (cahíchì ini‑nèyà), cachí‑nè:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Doco dava ga‑nè nì cachi‑nè:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 — ausente —
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Te yucán nì sàà stná itnii nècuàchì raza‑yà Judea, cachí‑nè xì‑yá:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Dandu nì cachi Jesús:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Doco mii‑nsiá, có‑xìníndísâ‑nsiá, vàchi có‑ndùú‑nsiá ana nduú riì xí, nacua nì cachì xì‑nsiá.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Vàchi nèhivì nduú nahi riì xí, iníní‑né na cáhìn xì‑né. Te ináhî‑nè, te nchícùn‑nè yùhù.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Te sáhi‑nè vida ndiaha nicanicuahàn, te mà nunca sàà ndañuhu anima‑nè, ni còò iin tavà xì‑né nùù ndahìˊ.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Vàchi nùù Yuamánìˊ nì nìhí nèhivì nduú nahi riì xí, te còò cá ana chicá fuerte nùù mii‑yá; còò iin cui dandáñúhú‑xí‑nê nùù ndahà‑yá.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Te yùhù xì Yuamánìˊ, iin‑ni xínduu‑nsi ―nì cachi Jesús.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ñàyùcàndùá, nècuàchì raza‑yà yucán, nì dàtàcá tu‑ne yùù ñà‑caniyuu‑néyà, te cahnì‑néyà.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Dandu nì cachi‑yà xì‑né:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Dandu nì cachi nècuàchìmà xì‑yá:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Dandu nì cachi Jesús xì‑né:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Pues, ducán cacháˋ sàhà nèhivì sànaha ma, mate cuisì nèhivì ùún nì inini razón xi Dios nduú‑né, doco nahi dios nduú‑né, cacháˋ, te ináhá‑ndá, siempre ñà‑ndácuisì nduá cachí tutu ìì.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Doco yùhù, mate ní nìhí iin chuun ìì nùù Yuamánìˊ, te nì techuún‑yá yùhù nì quesai ñuhìví yohó, doco cachí‑nsià iin cuàchi nduá ñà‑càchíˋ nduí Dèhemanì‑yá.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Cuisì cundehè‑nsiá obra quidé, te nú có‑ndùá nahi obra quidá stná Yuamánìˊ, dandu màsà cúníndísâ‑nsiá yùhù.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Doco nú dava‑ni iá obra quidé xì obra quidá stná mii‑yá, dandu xiñuhu cunindisá‑nsiá. Te mate có‑xìníndísâ‑nsiá yùhù, doco siquiera cunindisá‑nsiá milagru quidé, dandu vàtùni sàà‑nsià cundaà ini‑nsià, te cunindisá stná‑nsià ñuhú saín vida xi Yuamánìˊ anímè, te ñuhú saín stná vida xi yùhù ini mii‑yá ―nì cachi Jesús.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Dandu nsidaa nècuàchì yucán, tucutu nì cuni‑nè tnii‑neyà, doco nì càcu‑ya nùù‑né.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Daaní, inga xichi cuàhàn‑yà inga ladu yùte Jordán ndè lugar ndé nì saquida iì Juan (Bautista) nèhivì. Te nì cuee chii‑yá yucán.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ñàyùcàndùá, cuàhà nèhivì nì casaà stná nùù‑yá yucán, vàchi dohó cachí‑nè:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Te tiempu iá‑yà lugar yucán nì xinindisá cuàhà nèhivì mii‑yá.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.