Judas 1

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yùhù nduí Judas, iin ana xinúcuáchí nùù Stoho‑ndà Jesucristu. Te nduú stnáì ñani Jacobo. Te tiaí carta yohó nùù mii‑nsiá nècuàchì sànì nacàxin stná Yua‑nda Dios. Mànì gá stná‑nsià nùù‑yá, te divi Jesucristu nduú ana ndiaá xì stná‑nsià.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Ni cúndéhe ndahví cuàhà‑yá mii‑nsiá, te ni cúcuéê ni‑nsia quida‑ya. Te mii‑nsiá, ni cuú stnahá stná inì‑nsia sàhà‑nsiá.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Ñani màní, cuàhà gá nì nacani inì tiai iin tutu càhìn xì‑nsiá sàhà salvación xi‑nda ni cuí. Doco después nì cundaà inì chicá vàha tiai, te cuacundahvíˋ nùù‑nsiá ñà‑nì cuáhandee ini‑nsià (ñà‑màsà dándáhvî nèhivì mii‑nsiá) sàhà ñà‑ndùá xiníndísá‑ndá. Nèhivì ìì xí Dios xínduu‑nda, te ndahà ndohó nì nacoo‑ya palabra ìì xiníndísá‑ndá.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Doco cunaha‑nsiá, xicánúú dava nèhivì quidá maña, te sànì quìhvi stnahá stná‑nè xì‑ndà. Malu sàstnùhù‑né, doco dècuèndè sànaha sànì tiaa nèhivì xí Dios sàhà nècuàchìmà ñà‑ìcúmí‑nê nìhì‑né castigu xi‑ne, vàchi tucu nihnú ini‑nè sàhà gracia xi Yua‑nda Dios. Tuxí ini‑ne vàtùni quida quini ndevàha‑nda, vàchi cuicahnú ini‑yà sàhà‑ndà, cachí‑nè. Te ducán queámà na ian có‑nàcúní‑nè Stoho‑ndà Jesucristu, divi mii‑yá ana nduú mindaa Stoho‑ndà Dios.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ñàyùcàndùá, cuníˋ dansínúú inì mii‑nsiá nansa nì cuu xi nèhivì raza Israel sànaha. Mate sánì caquee‑ne libre nùù ñuu Egipto nì quida Stoho‑ndà Señor, doco después nì dàndáñúhú‑yâ cuàhà‑né sàhà‑ñá cónì xìníndísâ‑néyà. Sà‑ìnáhá‑nsiâ ñà‑jaàn, doco cuníˋ dansínúú inì mii‑nsiá.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Daaní, stná ángel (sànaha), cónì ndóo‑ne lugar ndé dandacú‑né; nì nacoo‑ne lugar ndé ndìá ìcà‑né cundoo‑nemà. Ñàyùcàndùá, nì sàcùndiadi vàha‑ne, nì sàcùnuhni‑nè cadena, te yucán cundoo‑ne nicanicuahàn ndé iín tnúú dècuèndè cachi sàà quìvì cahnú xí Dios, dandu ndundaà sàhà cuàchi‑ne.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Daaní, ducán nì quida stná nèhivì nì sandoo ñuu Sodoma xì ñuu Gomorra, xì ñuu yatni ga yucán, vàchi nansa‑ni nì cui nìsa nacuìdiqui uun tiàa ñuu mà nècuàchì ñahà, te ducán nìsa quida stná‑te xi tiàa. Ñàyùcàndùa, nì nìhì‑né iin castigu ñà‑ndoho‑ne mahì ñuhu xíxìn nicanicuahàn, sàhà‑ñá ducán cundaà ini nsidaa nèhivì ñà‑mà váha quida‑nda ducán.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Mate ñà‑ndáà nduú nsidaa ñà‑jaàn, doco tè‑xídandahví mà, iin‑ni có‑quìdáñúhú‑tê cuerpu xi‑tè, có‑ndùlócô‑te sàhà ñà‑ndùá cachí Stoho‑ndà Señor; te tùha stná‑te càhàn quini‑tè sàhà ana fuerte ndoó ansivi. Ducán xíquida‑tè, vàchi ducán nì sàní‑te, (cachí‑te).
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Doco cunaha‑nsiá, dècuèndè ángel chicá dandacú nani Miguel, ni mii‑né, cónì cánàhá‑nè xì ñà‑malu quìvì nì nàá tnahá‑né xì‑sí na nì cunì‑si nìhì‑sí iquìcúñú nsì‑Moisés (sànaha). Vàchi Miguel mà, cuisì ní cachi‑nè xì‑sí: “Dios ni cadí xì núù‑ní”.
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Doco tè‑xídandahví mà, mate có‑sâà‑te cundaà inì‑te sàhà iin chuun, doco mà úhì càhàn quini‑tè sàhà‑ñá, vàchi cutu nihnú inì‑te na iin quisì, mà cùì cundaà vàha inì‑te, doco ñà‑ndùá de por sí nihnú inì‑te, divi ñà‑jaàn icúmí dandáñúhú xí‑tê.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 ¡Ndahví nsidaa‑té! Vàchi ichì tè‑nì sanani Caín nduú ichì xínchicùn‑te. Sànì tùcù stná‑te na ian nì tùcù Balaam (sànaha); vàchi Balaam mà, puru sàhà dìhùn nìsa quidachuún‑te chuun ìì xí‑te. Daaní, ndudává stná tètnùhù ndoó vichi xì (tiàa sànaha nì sanani) Coré. Cuàhà gá nì càhàn quini stná tèmà dìquì ana dandacú. Ñàyùcàndùá, nì ndañuhu stná‑te.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Tètnùhù ndoó vichi, cudíì inì‑te cutnahá‑te xi‑nsiá na natácá‑nsià ndoó mánì‑nsiá xixí‑nsiá. Doco ndóo cahan‑nda quidá‑te, vàchi có‑chîvàha‑tè tnùñuhu nùù ni‑iñàha. Cuisì sàhà mii‑té ndulócô‑te. Nahi vicò tàchí, ducán xínduu‑tè (ñà‑còò chuun vàha quidá‑te). Ñàyùcàndùá, ducán xínduu stná‑te nahi yutnù có‑càná ñà‑vídì‑xi tiempu xan, te ò nahi yutnù nì tnuhu‑nda, (te nì ìchì) yohò‑nú, ducan xínduu stná‑te, ñàyùcàndùá, ùì modo còò chuun vàha quidá‑te.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Cunaha‑nsiá, nahi mar ndé nacuáhnú yucù tècuìí, te vàxi chìhìñù nùù‑té, ducán xínduu stná tè‑tnùhùmà ñà‑quini guá xíquida‑tè. Nahi stná sìtnúù xicá nihni ansivi, ducán quidá stná‑te, (vàchi sànì tùcù‑te inga ichì), ñàyùcàndùá lugar xi‑tè cunduu iin xaan ndé iín tnúú nduchi nicanicuahàn.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Daaní, nì ìa stná Enoc sànaha. Descendencia ùsà xi Adán nì sanduu nècuàchì yucán. Te nìsa cahàn stná‑nè cuenta xi Dios, nì cachitnùhu‑ne sàhà tètnùhù xicánúú vichi. Te dohó nì cachi‑nè: “Cunaha‑nsiá, icúmí Stoho‑ndà Señor quixi‑ya ñuhìví, cutnahá stná‑yà xì cuàhà sàstnùhù ángel ìì xí‑yá,
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 dandu ndàcàn‑yà cuenta sàhà cuàchi nì quida nèhivì, vàchi icúmí‑yâ dacúndâà ini‑yà nècuàchì malu mà ñà‑có‑ìá vàha ñà‑nì quida quini‑ne ducán, te ni có‑ìá vàha stná ñà‑nì nandòdó‑né ichì‑yá, te nì càhàn ndevàha‑ne dìquì‑yá, vàchi cuàchi cahnú nduámà”. (Ducán nì cachi Enoc sàhà tètnùhù ndoó vichi.)
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Te cunaha‑nsiá, có‑ndôo stná inì‑te sàhà ni‑iñàha. Puru cudúchí inì‑te sàhà nsidaá, te cuisì nandúcú‑tê ñà‑ndùá xího mii‑té quida‑tè. Có‑yûhî yuhù‑té càhàn‑te na ian mii‑té nduú‑te mii‑té. Vihini coo nansa cáhàn tnùñuhu‑té xi nèhivì, doco cuisì sàhà interés xi mii‑té nduájàn.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Doco mii‑nsiá nècuàchì mánì guá nùí, xiñuhu nsinuu inì‑nsia nansa nì cachi apóstol nì nìhì chuun nùù Stoho‑ndà Jesucristu,
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 vàchi nì cachitnùhu nècuàchìmà ñà‑seguru icúmí cundoo cuàhà tè‑sácùndiaa, xì cuàhà stná tètùha quini.
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 (Te ñà‑ndáà nduá), sàndòó‑te vichi; divi xínduu tiàa siempre sahndé dava xi nèhivì. Cuisì quidá‑te ñà‑ndùá xího mii‑té quida‑tè, vàchi còò Espíritu Ìì xí Dios ini anima‑te.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Doco mii‑nsiá nècuàchì cùù guá inì sàhà‑xí, chicá xiñuhu cunindisá viì‑nsiá palabra ìì, vàchi ducán nacuàhandee ini‑ndà. Te na xícàn tàhvì‑ndà nùù Dios, ni cuáha‑nda chindee stná Espíritu Ìì xí‑yá ndohó.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Ni‑iyuhu màsà túcù‑ndà inga ichì còtó nandòdó‑nda ñà‑cuàhà guá cuú ini‑yà sàhà‑ndà. Te cuéyààni cundiatu‑nda ndè cachi sàà quìvì cundehè ndàhví‑yàndó, te nihì‑ndà vida ndiaha nicanicuahàn.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Dava nèhivì, iá‑nè xì cuàhà duda; ñàyùcàndùá, càhàn viì‑nsiá xì‑né dècuèndè ni sáà‑nè cundaà vàha ini‑nè.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Xiñuhu chindee‑nda nècuàchìmà, vàchi ducán queámà na ian meru cuàhàn‑nè quìñuhu‑nè, te nì dìtá‑ndàné, te nì càcu‑ne. Te nsidaa stná nèhivì (sànì tùcù dahuun), cundehè ndàhví stná‑ndàné, doco cuidadu ni cúndóó‑ndá ñà‑màsà cúmánchâ stná anima‑ndà, vàchi dava‑ne, quini iá stná modo xi‑ne.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.