Hebreus 9
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs VC
1 Ley primeru mà, nì cachà xì nèhivì nansa xiñuhu cunucuachi dùtù nùù Dios, xì nansa cuyucun stná iin vehe ìì ñuhìví yohó.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 — ausente —
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Te icúmí lugar mà mesa oro ndé sahmí‑né inciensu, te yucán iá stná caja ìì xí ley mà, idáducán iin chìdìdà oro. Te ini caja mà inácáá iin quìdi oro ndé ñuhú comida nani maná, te inácáá stná vara xi Aarón nì cana ita. Daaní, ñuhú stná ndúì tabla yùù ndé itándiaa palabra xi ley mà.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Te dìquì caja ìì mà xí‑itasisi ángel ndiaha nani querubín, itaníní ndìxìn‑né dìquì‑nú, te tìxi ndìxìn‑némà nì sanduu lugar ndé nìsa xicahnú ini Dios sàhà cuàchi nèhivì. Doco vichi có‑cùsáí càhàn cuàhà guéˋ xì‑nsiá sàhà nsidaámà.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Pues nì nsihi nì cuyucun nsidaa iñàha ini veheñùhu sìcoto mà, dandu nsìquívì nìsa sahàn dùtù ini cuartu primeru mà ñà‑quida‑ne chuun icúmí‑nê quida‑ne.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Doco cuartu ùì iá chicá inì‑xima, còó; cuisì dùtù chicá cusáhnû nduú ana quíhvi inì‑xima, doco cutu iin quìvì cada cuìà quíhvi‑ne, nihí‑né nìì (quisì) sáha‑ne sàhà cuàchi mii‑né xì sàhà stná cuàchi nèhivì dava ga, divi cuàchi nì quida‑ne cónì sáha‑ne cuenta.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Pues sàhà‑ñá ducán nì ndacu nuù nèhivì sànaha ma, seña nduá nì cachitnùhu Espíritu Ìì ñà‑tàyóo permisu yàha nèhivì ndè lugar chicá ìì xí‑yá na quívì xichúûn vá‑né vehe ìì primeru mà.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Pues cunaha‑nsiá, iin ejemplu nduú nsidaa ley xi veheñùhu yucán sàhà‑ñá cundaà ini ndohó nècuàchì tiempu vichi. Vàchi cachí ley mà ñà‑xìñùhù dòcò‑ndà cuàhà iñàha (veheñùhu), te cahmi stná‑ndà quisì nduú promesa xi‑nda. Doco mate ducan ni cahvi‑ndayá, mà cúí dacúxíóámà cuàchi‑nda nùù sàxìnítnùní‑ndà.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Vàchi cuisì cáhàn ley mà sàhà índù comida xiñuhu cuxi‑nda, te ò índù ñà‑coho‑nda, ò nansa icúmí ndoo traste xi‑nda, xì nansa icúmí‑ndá cuchi‑nda; cuisì sàhà ñà‑ìá ñuhìví yohó‑ní cáhàn ley mà. Vàchi nì chitnùní ini Dios ñà‑cuisì cundiaàmà nùù‑ndà dècuèndè quìvì quee inga ley saa xí‑yá.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Doco vichi sà‑ìá Cristu, te mii‑yá nduú‑yá dùtù xi‑nda sàhà‑ñá cui nìhìtáhvì‑ndà ñà‑ndiaha íì xí‑yá. Te xinúcuáchí‑yâ ini iin veheñùhu có‑ìá ñuhìví yohó, vàchi màdì ndahà nèhivì nì cúyúcàn, ñàyùcàndùá chicá ìì‑ñá, te chicá ndiaha stná.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Te mii‑yá, iin xichi‑ni nì quìhvi‑ya ini lugar chicá ìì yucán, doco màdì nìì chelù, ò nìì litú nduá nihí‑yá nì quíhvi. Còó; divi nìì mii‑yá nduá nì sàha‑ya, te sàhámà vàtùni nì nìhì‑yá nansa càcu dahuun‑nda nicanicuahàn.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Vàchi nèhivì (antes), nú sànì quida‑ne iin falta nùù ley xi‑ne, te có‑ìá ndoo ga‑nè (nacua cachí ley mà), dandu xíhì buey, o xíhì litú, te xíxìn stná iin chelù dìhí, te nandúú‑si nahi mii yàà. Dandu sódò nsìquìn dùtù nìì quisì mà, xì stná yàà mà dìquì nèhivì mà, dandu ñà‑sànì ndañuhu falta xi‑ne cundua. Sànì ndundoo‑ne iyuhu, mate cuisì cuerpu xi‑ne, (màdì anima‑nè).
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Te nú ducán nìsa (quida nèhivì xì nìì quisì), dandu na cuahà gá más ndiaá nìì Jesús sàhà‑ñá ndoo cuàchi anima‑ndà, nsidanicuú cuàchi cuàhàn dandáñúhú dahuun xi‑nda ni cuí. Vàchi sàhà‑ñá itiácú anima‑yà nicanicuahàn, ñàyùcàndùá nì sàha‑ya meru vida xi‑ya ña‑cundua na iin promesa; te promesa ndiaha ndisa nduá, vàchi còò ni‑iin cuàchi ni quidá‑yá. Pues sàhà nsidaájàn, sàvàtùni cunucuachi víi‑nda nùù mii‑yá iá nicanicuahàn.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Vàchi sàhà ñà‑ndùá nì quida (Dèhemanì‑yá) Jesús, nì sàha‑ya inga ley saa xí‑yá sàhà ñà‑vàha xi‑nda. Mate ní quida nèhivì falta ñà‑cónì chívàha viì‑né ley primeru mà, doco nì xìhì Jesús nì dànáà‑yá sàhà nsidaa falta mà, te vichi vàtùni cundiatú anima nsidaa ana caná‑yá; vàtùni nìhìtáhvì‑né ñà‑vàha xi‑ya dècuèndè nicanicuahàn.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Cunaha‑nsiá, nú cuní‑ndà ndutahvì dèhe‑nda biene xi‑nda, dandu tiaa‑nda iin tutu cachí nansa ndutahvì‑né. Doco fuerza cundiatu‑ne dècuèndè nú sànì xìhì‑ndà,
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 vàchi mate sànì tiaa‑nda tutu mà, mà cúndiááˋ dècuèndè cachi sàà cui‑ndà; có‑ndiàáˋ na itiácú ìì‑ndà.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ñàyùcàndùá, na ní sàha Dios ley sànaha ma, nì chitnùní stná ini‑yà ñà‑cui quisì, te cuìtià nìì‑sí.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Vàchi (ducán cachí nùù tutu ìì), nì nsihi nì cachitnùhu Moisés xì nèhivì nsidaa palabra nduú ley mà, dandu nì tnii‑ne idì cuahá, xì yùcù nani hisopo, te nì dàndàxín‑néà xì nìì chelù xi nìì sìmbee, te nì dàcà stnahá nsidaámà xì tècuìí, dandu nì sòdò nsìquìn‑nè ndutè mà dìquì libru ìì xí‑yá, xì dìquì nsidaa stná nèhivì itá yucán.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Te nì cachi‑nè: “Sàhà nìì yohó sànì saquin Dios iin ley ñà‑chivàha‑nsia vichi”.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Daaní, davani nì sòdò nsìquìn stná‑nè nìì mà inicutu ini veheñùhu sìcoto mà xì nùù stná nsidaa còhò xichúûn dùtù nùù chuun xi‑ne.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Vàchi cachí ley mà ñà‑casi nsidaa iñàha icúmí còdò nìì mà ìcà‑xí, te ducán ndundoa nùù Dios. Vàchi cunaha‑nsiá, mà sáà‑yà cuicahnú ini‑yà sàhà ni‑iin cuàchi‑nda nú còò nìì nì xítià.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ñàyùcàndùá, na sácuàhàn Moisés dahíì‑né veheñùhu sànaha ma, vàtùni nì xichuún‑né nìì quisì, vàchi veheñùhu ñuhìví yohó‑ní nì sandua, te cuisì ejemplu uun nì sanduu stná, cónì sándúá veheñùhu ndisa xi‑ya iá ansivi. Doco meru vehe ìì‑yá iá yucán, promesa chicá ndiaha xiñuhá, màdì cuisì nìì quisì.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Ñàyùcàndùá, vichi sànì nasaa Jesús ndè meru ansivi ñà‑màcuììn‑yà nùù Dios sàhà‑ndà. Màdì veheñùhu ñuhìví yohó nduú lugar ndé nì nasaa‑yà, còó; vàchi cuisì ejemplu uun nduú veheñùhu ñuhìví yohó, có‑ndùú ndisa‑ña vehe ìì nì quidavàha mii‑yá ansivi.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Dùtù cusáhnû raza‑ndà Judea, na quíhvi‑ne ini cuartu chicá ìì xí veheñùhu, nìì (quisì) nihí‑né sáhàn, màdì nìì mii‑né. Te cuìà cuìà quidá‑né ducán. Doco Jesús, còó; có‑xìñùhù cuàha‑ya vida xi‑ya cuàhà xichi, còó.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Vàchi nú ducan ni cúndúá, dandu cuàhà gá xichi icúmí‑yâ ndoho‑ya dècuèndè na ní sàcòo ñuhìví xì ndè vichi ni cuí. Doco còó, vàchi na ní xìnu tiempu antes, dandu nì quixi‑ya ñuhìví yohó, te nì sàha‑ya vida xi‑ya, doco cuisì iin xichi‑ni nì xìhì‑yà, vàchi nì dànáà nsìhí‑yá sàhà‑ndà, te nì nìhì‑yá nansa cuxio dahuun cuàchi‑nda.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Vàchi divi nacua icúmí nsidaa nèhivì sàà‑nè cui‑nè iin xichi, te después nsidandaà Dios sàhà‑né,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 divi ducání stná Cristu, iin xichi‑ni nì sàha‑ya vida xi‑ya nì nacuida‑ya cuàchi cuàhà gá nèhivì. Dandu después icúmí‑yâ naxicocuíìn‑yà ñuhìví yohó, doco màdì gá sàhà‑ñá (ndoho‑ya sàhà) cuàchi‑nda; còó. Cunaha‑nsiá, divi sàhà ñà‑càcu nsidaa ndohó nèhivì ndiatú naxicocuíìn‑yà cunduamà.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.