Hebreus 13

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iin‑ni ni cuú stnahá ini‑ndà sàhà‑ndà na ian iin‑ni ñaní xínduu‑nda.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Màsà nándodó‑nda coo manì ini‑ndà xì nèhivì cóyo vehe‑nda, vàchi dava nèhivì, ndè stná ángel xi Dios nì dàyáha‑ne vehe‑ne, te cónì cúndáà ini‑nè.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Te xiñuhu nsinuu stná ini‑ndà compañeru‑ndà xíndiadi vehecàa; te ducán quida‑nda cuenta na ian cutnáhâ stná‑ndà xì‑né ndiadí‑ndà. Te nú quidá quini nèhivì xì dava ga compañeru‑ndà, dandu cundehè ndahví stná‑ndà nècuàchìmà, vàchi na nèhivì nduú stná‑ndà, te vihini cuu stná xì‑ndà ducán iin quìvì.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Daaní, xiñuhu quida tnùñuhu stná‑ndà xì nècuàchì vehe‑nda. Màsà quídá‑ndá ni‑iin falta xì inga nèhivì. Vàchi iin castigu fuerte cuàha Dios ana nchícùn xì ñahà, te ò ana cáhàn xì nècuàchì có‑ndùú nècuàchì vehe‑xi.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Màsà xího‑nda cucumi‑nda ñà‑cuìcà ñuhìví yohó. Nacua sà‑ìcúmí‑ndá, xì ñà‑jaàn‑ní ni cúndóó‑ndá contentu, vàchi sànì cachi‑yà: “Yùhù, mà nunca nandòdí mii‑nsiá. Mà nunca nacoo nihni mii‑nsiá”.
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Ñàyùcàndùá, vàtùni càhàn ndee‑nda, cachí‑ndà:
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Daaní, xiñuhu nsinuu stná inì‑nsia nècuàchì nìsa idònùù nùù‑nsiá antes, divi nècuàchì nìsa dacuaha‑xi‑nsiá palabra ìì xí Dios. Xiñuhu nsinuu ini‑nsià nansa nìsa quida viì‑né vida xi‑ne, te iin‑ni ni cúníndísâ stná‑nsià nahi mii‑né.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Cunaha‑nsiá, iin‑ni iá Jesucristu, dècuèndè sànaha xi vichi, te nicanicuahàn.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Màsà cuáha‑nsia chiyuhù nèhivì‑nsiá ñà‑cunchicùn‑nsià inga ichì có‑ìnáhá‑nsiâ, vàchi cuàhà ichì tùcù iá chináhá‑nè; cuàhà gá ichì tàcùní‑ndà iá. Doco ndohó, chicá vàha cuisì gracia xi mii‑yá ni cúníhnú ini‑ndà, te ndufuerté anima‑ndà, màdìá cunchicùn‑ndà iin ley cachí sàhà cuisì índù comida cui cuxi‑nda, vàchi nèhivì nacání guâ inì‑xi sàhámà, còò ni‑iin ñà‑vàha xi anima‑nè tavá‑né.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Dùtù xinúcuáchí veheñùhu (xi raza‑ndà, itiácú‑nè ñà‑ndùú promesa xi nèhivì). Doco ndohó, iá stná promesa xi‑nda, (divi nduú Jesús); doco nècuàchì veheñùhu ma, còò derechu xi‑ne nìhìtáhvì‑né ni‑iñàha nùù mii‑yá.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Vàchi quisì nduú promesa sáha‑ne veheñùhu ma, xítià nìì‑sí, dandu nihí dùtù‑ñà sáhàn ndé nduú lugar chicá ìì, te quidá‑néàmà presentar sàhà cuàchi nèhivì. Doco iquìcúñú quisì mà, còó; ndè fuera ñuu icúmíâ coca.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Pues divi ducán nì cuu stná xì Jesús sàhà‑ñá nìhì nèhivì ndoo ndisa cuàchi‑ne sàhà nìì‑yá. Vàchi fuera ñuu nì ndoho stná‑yà.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Ñàyùcàndùá ndohó, iin‑ni ni cúnchícùn stná‑ndàyá, mate icúmí‑ndá nacoo‑nda ñuu‑ndà, te cahíchì ini nèhivì‑ndó nacua nì quida‑ne xì mii‑yá.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Vàchi ni‑iin ñuu iá ñuhìví yohó, mà cúndúá ñuu‑ndà nicanicuahàn. Còó, iin ñuu quesaa quìvì vàxi xi‑nda nduá ndiatu‑nda.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Ñàyùcàndùá, nicanicuahàn ndiá ìcà‑ndà ndenihi vàha‑nda Dios sàhà ñà‑ndùá nì quida Jesús. Vàchi na iin ofrenda xi‑nda nùù‑yá nduájàn na ndácùcahan‑nda quìvì‑yá, te naquímánì‑ndàyá.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Daaní, màsà nándodó stná‑ndà quida‑nda obra xì ñanìtnaha‑nda, te chindee stnaha‑nda, vàchi ñà‑jaàn ndisa nduú promesa cudíì ini‑yà sàhà‑xí.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Nsidaa ñà‑ndùá cachí nècuàchì idónuu nùù‑nsiá, cunini‑nsia, te cundoo‑nsia sujetu nùù‑né; vàchi inúù‑né nùù‑nsiá sàhà ñà‑cunduu ñà‑vàha xi anima‑nsià; te icúmí stná‑nè nacuàha‑ne cuenta nùù Dios sàhà nsidaájàn. Ñàyùcàndùá, cunini‑nsianè sàhà‑ñá cudiì ini‑nè quida‑ne chuun ma, te màdìá dacúhúún ini‑nsiànè; vàchi nú ni cúhúún ini‑nè quida‑nsia, mà cúí cunduamà iin ñà‑vàha xi‑nsia.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Càcàn tàhvì‑nsiá nùù Dios sàhà‑nsí, vàchi ináhá‑nsî còò ni‑iin cuàchi dandoho‑xi‑nsí, te iin‑ni cuní‑nsì quida viì‑nsí nsidanicuú tiempu.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Ñàyùcàndùá, sacúndáhvîˋ nùù‑nsiá ñà‑nì cácàn tàhvì cuáhà‑nsiá sàhí sàhà‑ñá chicá yàchì cui nasaì ndé ndoó‑nsiá.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Ndiaha gá ndoo‑nda ñuhìví quidá Yua‑nda Dios, vàchi sàhà‑ñá nì xìtià nìì Stoho‑ndà Jesucristu, ñàyùcàndùá nì saquin Yuandiaha‑yá iin tratu saa xi nèhivì, te nduámà iin palabra mà nunca nsihi, vàchi mate ní xìhì Jesucristu, nì natiacu‑yà nì quida Yuamánì‑yá, te nì sàà‑yà nì sàcùnduu‑ya Pastor ndiaha xi‑nda.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 Te vichi cahnú gà Dios ni sáà‑nsià nìhìtáhvì‑nsiá nsidanicuú ñà‑vàha xi‑ya sàhà‑ñá cui quida‑nsia cumplir ñà‑ndùá cuní‑yà quida‑nda; vàchi nú ni nácuàhandee ini‑yàndó (xì poder ndiaha) xí Jesucristu, dandu vàtùni quida ndisa‑nda ñà‑ndùá cudíì ini‑yà sàhà‑xí. ¡Ansivéhé cahnú‑yá nicanicuahàn! Amén.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Yùhù sacúndáhvîˋ nùù‑nsiá, ñánì, màsà cúdúchí inì‑nsia sàhà conseju tii sànì tiai nùù‑nsiá yohó, vàchi iin ùì‑ni palabra nduá.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Cunaha‑nsiá, sànì quee ñani‑ndà Timoteo vehecàa. Te nú ni quésáá yàchì‑nè ndé iéˋ yohó, dandu cutnahá‑nsí sàà‑nsì ndé ndoó‑nsiá.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Cásàhúì xì nsidaa ana idónuu nùù‑nsiá, cachi‑nsià xì‑né. Te cásàhú stnáì xì nsidaa gá nèhivì xí Dios. Daaní, nècuàchì ladu Italia cutnáhá‑xî yohó, cásàhú stná‑nè xì‑nsiá.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Te nsidaa‑nsiá, ni cúcúmí cuáhà‑nsiá gracia xi‑ya. Sà‑ìá.
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.