Filemom 1

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yùhù nduí Pablo. Te vichi ndiadíˋ vehecàa sàhà‑ñá nchícuìn Jesucristu. Te ñani‑ndà Timoteo, yohó iá stná‑nè xí. Te cásàhú‑nsì xì mii‑ní Filemón, vàchi iin‑ni quidá stná‑ní chuun xi Jesús (nahi nsiùhù). Te mànì cuáhà‑ní nùù‑nsí.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Te cásàhú stná‑nsì xì doña Apia, vàchi mànì stná‑nè nùù‑nsí na iin cùha‑nda. Daaní, cásàhú stná‑nsì xì Arquipo, vàchi iin‑ni nchícùn stná‑te capitán ndiaha xí‑nda. Stná nsidaa ana natácá cahvi xi Dios vehe‑nsia, cásàhú stná‑nsì xì‑né.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 (Pues vichi xícàn tàhvì‑nsí nùù) Yua‑nda Dios xì Stoho‑ndà Jesucristu ñà‑nì cùní mànì‑yá nsidaa‑nsiá, te contentu ni cúndóó‑nsiá quida‑ya.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Yùhù naquímánìˊ mii‑yá sàhà mii‑ní na cada xícàn tàhví nùù‑yá sàhà‑ní,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 vàchi sànì xinitnùhi ñà‑cuàhà guá cuú inì‑ní sàhà nsidaa nèhivì xì Dios, te xiníndísâ vàha stná‑ní Stoho‑ndà Jesús.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Ñàyùcàndùá, xícàn tàhví nùù Dios ñà‑nì sáà‑ní mànìhì inì‑ní ñà‑cuàhà guá ñà‑vàha ndiaha sànì nìhìtáhvì‑ndà nùù Jesucristu, vàchi nú ducán cundaà vàha ini‑ndà, dandu vàtùni quida stná‑ndà cuàhà obra, te ñà‑jaàn nduá ndiá ìcà‑ndà quida‑nda nú sànì xinidisa‑nda mii‑yá.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Cunaha‑ní, cuàhà gá cudíì inì ñà‑cùù guá inì‑ní sàhà nèhivì xí Dios. Ndiaha gá sànì ndòo inì vichi, vàchi tùha‑ní nacuàhandee inì‑ní nèhivì xí‑yá.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Ñàyùcàndùá, sàhà‑ñá nchícùn stná‑ní Cristu, mà úhì dandacuí nùù‑ní quida‑ní favor sàhà iin chuun cuú ofrecer.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Doco còó, mà quídé ducán; chicá vàha cuacundahvíˋ nùù‑ní, vàchi ináhî cuàhà gá cuú stnahá ini‑ndà sàhà‑ndà. Te cuníˋ nsinuu stná inì‑ní ñà‑ndùí iin nècuàchì chicá sànì sahnu cuahà, te ndiadí stnáì ñà‑ìéˋ ladu xi Jesucristu.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Ñàyùcàndùá sacúndáhvîˋ nùù‑ní ñà‑nacuaca‑ní Onésimo, vàchi na iin dèhi nduú‑né. Ndiadí vàhi yohó, doco sàhà yùhù sànì nìhì stná‑nè nì xinindisá‑né mii‑yá.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Cunaha‑ní, mate antes cónì quidá víi‑né na ní sa‑ìa‑ne nùù‑ní, doco vichi vàtùni quida viì‑né chuun vàha nùù‑ní, xì stná nùù yùhù.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Te vichi cuàhìn techuín‑nè nasaa‑nè ndé iá‑nî. Ñàyùcàndùá, quidamanì‑ní nacuaca‑nínè, vàchi mànì cuáhà‑né nùí.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Cachì‑ní, vàchi nìsa nihnu inì ndòo‑ne xìˊ yohó ñà‑coo‑ne cuenta xi mii‑ní, te cunucuachi‑né nùí na iéˋ vehecàa yohó sàhà‑ñá chicá cuìtià razón ndiaha xí‑yá.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Doco còó, chicá vàha màsà ndóo‑ne yohó nú tàñáha ga cachi mii‑ní, vàchi có‑cùníˋ cundua fuerza quida‑ní favor mà. Còó, ñà‑ndùá cudíì ini mii‑ní ni cúndúá, cuníˋ.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Mate iin ùì quìvì nì quee‑ne nùù‑ní, doco quida‑ní cuenta na ian ducán (nì quida Dios) sàhà ñá‑vàtùni nàcòo tu‑ne xì‑ní nicanicuahàn.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Doco vichi, mà cúndúú gá‑nè peón nì xiin‑ní, còó. Nahi ñanì‑ní cunduu‑ne, te chicá ndiaá iin ñani‑ndà nùù iin peón. Mànì cuáhà‑né nùí, doco chicá más icúmí‑nê coo manì‑né nùù mii‑ní, vàchi cuàhàn‑nè coo‑ne xì‑ní vehe‑ní, cutnahá stná‑nè xì‑ní cahvi‑nsiá Stoho‑ndà Señor.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Ñàyùcàndùá, nú nihnú stná inì‑ní ñà‑iin‑ni xínduu‑nda compañeru (nùù Dios), dandu quida stná‑ní xì nècuàchì jaàn na ian quìdà‑ní xì yùhù.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Te nú iá iin cuàchi nì quida‑ne nùù‑ní, ò nú iá ñà‑ndùá iníhícá‑nê, dandu nùù yùhù quida‑níà cobrar.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Yùhù nduí Pablo, te icúmî danáí‑ñà. Cunaha‑ní, ndahà yùhù tiaí palabra yohó. Doco sà‑ìnáhá‑nî, cuàhà gá iníhícá stnâ mii‑ní nùù yùhù, te có‑xìñùhù dansínúú inì mii‑ní ñà‑sàhà yùhù nì nanihìtáhvì‑ní vida xi‑ní.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Ñánì, sacúndáhvîˋ nùù‑ní, quidamanì‑ní xì ñà‑jaàn, vàchi iin‑ni nchícùn‑ndà Stoho‑ndà Señor. Quida‑ní favor sàhà‑ñá ni coí contentu, vàchi (ináhá‑nî) iin‑ni xiníndísá‑ndá mii‑yá.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Pues yùhù, cundéé inì mii‑ní ñà‑cunini‑ní yùhù; te ináhî icúmí‑nî quida‑ní ñà‑ndùá cachíˋ; ndè más gà icúmí‑nî quida‑ní, ñàyùcàndùá, tiaí carta yohó nùù‑ní.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Daaní, cuní stnáì ni coó tùha iin vehe tii ñà‑coi ndé iá‑nî, vàchi icúmî esperanza ñà‑chindee Dios yùhù, vàchi divi ñà‑jaàn nduá xícàn tàhvì‑nsiá nùù‑yá sàhí. Ñàyùcàndùá, nihnú inì sàì ndé ndoó‑nsiá.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Yohó iá stná Epafras, ndiadí stná‑nè sàhà‑ñá nchícùn‑nè Jesucristu. Te cásàhú stná‑nè xì mii‑ní,
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 te cásàhú gà stná dava ga compañerúì xì‑ní, divi Marcos, xì Aristarco, xì Demas, xì Lucas; vàchi xínduu stná‑ne ana chindéé xî sàhà chuun (xi Dios).
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Pues vichi ni níhìtáhvì cuáhà‑nsiá gracia xi Stoho‑ndà Jesucristu ini anima‑nsià. Sà‑ìá.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.