Filemom 1

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yùhù nduí Pablo. Te vichi ndiadíˋ vehecàa sàhà‑ñá nchícuìn Jesucristu. Te ñani‑ndà Timoteo, yohó iá stná‑nè xí. Te cásàhú‑nsì xì mii‑ní Filemón, vàchi iin‑ni quidá stná‑ní chuun xi Jesús (nahi nsiùhù). Te mànì cuáhà‑ní nùù‑nsí.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Te cásàhú stná‑nsì xì doña Apia, vàchi mànì stná‑nè nùù‑nsí na iin cùha‑nda. Daaní, cásàhú stná‑nsì xì Arquipo, vàchi iin‑ni nchícùn stná‑te capitán ndiaha xí‑nda. Stná nsidaa ana natácá cahvi xi Dios vehe‑nsia, cásàhú stná‑nsì xì‑né.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 (Pues vichi xícàn tàhvì‑nsí nùù) Yua‑nda Dios xì Stoho‑ndà Jesucristu ñà‑nì cùní mànì‑yá nsidaa‑nsiá, te contentu ni cúndóó‑nsiá quida‑ya.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Yùhù naquímánìˊ mii‑yá sàhà mii‑ní na cada xícàn tàhví nùù‑yá sàhà‑ní,
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 vàchi sànì xinitnùhi ñà‑cuàhà guá cuú inì‑ní sàhà nsidaa nèhivì xì Dios, te xiníndísâ vàha stná‑ní Stoho‑ndà Jesús.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Ñàyùcàndùá, xícàn tàhví nùù Dios ñà‑nì sáà‑ní mànìhì inì‑ní ñà‑cuàhà guá ñà‑vàha ndiaha sànì nìhìtáhvì‑ndà nùù Jesucristu, vàchi nú ducán cundaà vàha ini‑ndà, dandu vàtùni quida stná‑ndà cuàhà obra, te ñà‑jaàn nduá ndiá ìcà‑ndà quida‑nda nú sànì xinidisa‑nda mii‑yá.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Cunaha‑ní, cuàhà gá cudíì inì ñà‑cùù guá inì‑ní sàhà nèhivì xí Dios. Ndiaha gá sànì ndòo inì vichi, vàchi tùha‑ní nacuàhandee inì‑ní nèhivì xí‑yá.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Ñàyùcàndùá, sàhà‑ñá nchícùn stná‑ní Cristu, mà úhì dandacuí nùù‑ní quida‑ní favor sàhà iin chuun cuú ofrecer.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Doco còó, mà quídé ducán; chicá vàha cuacundahvíˋ nùù‑ní, vàchi ináhî cuàhà gá cuú stnahá ini‑ndà sàhà‑ndà. Te cuníˋ nsinuu stná inì‑ní ñà‑ndùí iin nècuàchì chicá sànì sahnu cuahà, te ndiadí stnáì ñà‑ìéˋ ladu xi Jesucristu.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Ñàyùcàndùá sacúndáhvîˋ nùù‑ní ñà‑nacuaca‑ní Onésimo, vàchi na iin dèhi nduú‑né. Ndiadí vàhi yohó, doco sàhà yùhù sànì nìhì stná‑nè nì xinindisá‑né mii‑yá.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Cunaha‑ní, mate antes cónì quidá víi‑né na ní sa‑ìa‑ne nùù‑ní, doco vichi vàtùni quida viì‑né chuun vàha nùù‑ní, xì stná nùù yùhù.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Te vichi cuàhìn techuín‑nè nasaa‑nè ndé iá‑nî. Ñàyùcàndùá, quidamanì‑ní nacuaca‑nínè, vàchi mànì cuáhà‑né nùí.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Cachì‑ní, vàchi nìsa nihnu inì ndòo‑ne xìˊ yohó ñà‑coo‑ne cuenta xi mii‑ní, te cunucuachi‑né nùí na iéˋ vehecàa yohó sàhà‑ñá chicá cuìtià razón ndiaha xí‑yá.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Doco còó, chicá vàha màsà ndóo‑ne yohó nú tàñáha ga cachi mii‑ní, vàchi có‑cùníˋ cundua fuerza quida‑ní favor mà. Còó, ñà‑ndùá cudíì ini mii‑ní ni cúndúá, cuníˋ.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Mate iin ùì quìvì nì quee‑ne nùù‑ní, doco quida‑ní cuenta na ian ducán (nì quida Dios) sàhà ñá‑vàtùni nàcòo tu‑ne xì‑ní nicanicuahàn.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Doco vichi, mà cúndúú gá‑nè peón nì xiin‑ní, còó. Nahi ñanì‑ní cunduu‑ne, te chicá ndiaá iin ñani‑ndà nùù iin peón. Mànì cuáhà‑né nùí, doco chicá más icúmí‑nê coo manì‑né nùù mii‑ní, vàchi cuàhàn‑nè coo‑ne xì‑ní vehe‑ní, cutnahá stná‑nè xì‑ní cahvi‑nsiá Stoho‑ndà Señor.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Ñàyùcàndùá, nú nihnú stná inì‑ní ñà‑iin‑ni xínduu‑nda compañeru (nùù Dios), dandu quida stná‑ní xì nècuàchì jaàn na ian quìdà‑ní xì yùhù.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Te nú iá iin cuàchi nì quida‑ne nùù‑ní, ò nú iá ñà‑ndùá iníhícá‑nê, dandu nùù yùhù quida‑níà cobrar.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Yùhù nduí Pablo, te icúmî danáí‑ñà. Cunaha‑ní, ndahà yùhù tiaí palabra yohó. Doco sà‑ìnáhá‑nî, cuàhà gá iníhícá stnâ mii‑ní nùù yùhù, te có‑xìñùhù dansínúú inì mii‑ní ñà‑sàhà yùhù nì nanihìtáhvì‑ní vida xi‑ní.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Ñánì, sacúndáhvîˋ nùù‑ní, quidamanì‑ní xì ñà‑jaàn, vàchi iin‑ni nchícùn‑ndà Stoho‑ndà Señor. Quida‑ní favor sàhà‑ñá ni coí contentu, vàchi (ináhá‑nî) iin‑ni xiníndísá‑ndá mii‑yá.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Pues yùhù, cundéé inì mii‑ní ñà‑cunini‑ní yùhù; te ináhî icúmí‑nî quida‑ní ñà‑ndùá cachíˋ; ndè más gà icúmí‑nî quida‑ní, ñàyùcàndùá, tiaí carta yohó nùù‑ní.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Daaní, cuní stnáì ni coó tùha iin vehe tii ñà‑coi ndé iá‑nî, vàchi icúmî esperanza ñà‑chindee Dios yùhù, vàchi divi ñà‑jaàn nduá xícàn tàhvì‑nsiá nùù‑yá sàhí. Ñàyùcàndùá, nihnú inì sàì ndé ndoó‑nsiá.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Yohó iá stná Epafras, ndiadí stná‑nè sàhà‑ñá nchícùn‑nè Jesucristu. Te cásàhú stná‑nè xì mii‑ní,
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 te cásàhú gà stná dava ga compañerúì xì‑ní, divi Marcos, xì Aristarco, xì Demas, xì Lucas; vàchi xínduu stná‑ne ana chindéé xî sàhà chuun (xi Dios).
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Pues vichi ni níhìtáhvì cuáhà‑nsiá gracia xi Stoho‑ndà Jesucristu ini anima‑nsià. Sà‑ìá.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.