Efésios 5
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs VC
1 Ñàyùcàndùá, na ian quidá Dios, ducan ni quidá stná‑ndà, vàchi dèhe‑ya nduu‑nda, te mànì cuáhà‑ndà nùù‑yá.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Iin‑ni ni cúcúú stnahá ini‑ndà sàhà‑ndà nacua cuú stná ini Cristu sàhà ndohó, vàchi sàhámà nì sàha‑ya vida xi‑ya cuenta xi‑nda, te ducán nì nìhì‑ndà nì cudiì ini Yua‑nda Dios sàhà‑ndà.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Nèhivì xí mii‑yá nduu‑nda vichi, ñàyùcàndùá, màsà cáhàn‑ndà xi ana cónì nándàhà xì‑ndà; màsà quídá sìquini‑ndà, ni màsà xího‑nda ñà‑ndùá icúmí inga nèhivì. Còó. Ni màsà ndácùcahan ga stná‑ndà ni‑iin chuun sì‑quini mà, vàchi nèhivì ìì xí mii‑yá nduu‑nda vichi.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Na cáhàn‑ndà, màsà cáhàn‑ndà palabra sìquini, ò palabra chicuéhè, ni màsà cuácùndiaa stnaha‑nda. Còó, mà váha càhàn‑ndà ducán. Lugar xi ñà‑jaàn xiñuhu naquimanì‑ndà Dios.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Vàchi ináhá‑ndá, mà cácu ni‑iin nèhivì có‑quìdá sahnú xi nècuàchì ñahà; mà cácu ni‑iin nèhivì sìquini, ni‑iin stná ana xího cucumi cuàhà iñàha, vàchi nèhivì xího guá ducán, queámà na ian cahvi‑né ñà‑jaàn. Pues ni‑iin nèhivì quidá ducán, mà níhìtáhvì‑né ñuhìví ìì xí Cristu, divi nduú ñuhìví ìì xí Dios.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Nú dacáhàn nèhivì‑nsiá ñà‑quida‑nsia ñà‑có‑ndiàá mà, màsà cuáha‑nsia dandahví‑nè mii‑nsiá, vàchi icúmí Dios dandohó‑yá nsidaa nèhivì có‑ìníní xí‑yâ, te quidá‑né ñà‑chìcuéhè (sànì cachì mà).
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Ñàyùcàndùá, màsà quíhvi tnahá‑nsiá xì nèhivì quidá ducán.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Ichì ñáa nduá nì sanchicùn‑ndà antes, doco vichi sànì dàtnúù Stoho‑ndà Señor sàxìnítnùní‑ndà, ñàyùcàndùá, xiñuhu cacanuu viì‑ndà vichi.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Vàchi nú ndisa datnúù ndiaha‑yá ini‑ndà, dandu cunduu‑nda nèhivì vàha inì‑xi nihnú ndàcuisì inì‑xi, te cunchicùn viì stná‑ndà palabra ndàcuisì.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Nsidaa ñà‑ndùá quìdà‑ndà, xiñuhu nacani ini‑ndà a cudíì ini Stoho‑ndà Señor sàhà‑ñá, á coó.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Màsà quíhvi tnaha‑nda xi nèhivì có‑quìdá víi, vàchi ichì ñáa xicá‑né. Còó, vihi gá vàha dahíhî‑ndàné.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Vàchi ndóo cahan stná‑ndà nú ndatnúhú‑nê sàhà chuun sìquini quidá dèhé‑nè.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Doco nú ni dáhîhî‑ndàné dandu queámà na ian datnúù‑ndà iin luz nùù chuun quidá‑né sàhà‑ñá cunahà xìcà nansa iá chuun ma. Vàchi claru náhà nsidaa iñàha nú tnúù nihni iin luz nùá.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Ñàyùcàndùá, ducán cachí (dichu):
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Ñàyùcàndùá, xiñuhu nacani vàha ini‑ndà nansa quida‑nda mientras ndoo‑nda ñuhìví yohó. Màsà cácánúú‑ndá nahi nèhivì có‑cùndáà inì‑xi; ni cúníhnú sahnú ini‑ndà.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Te nú iá nansa quida‑nda (iin chuun viì), yàchì ni nácání ini‑ndà quida‑ndañá, vàchi ndoó cuàhà gá nèhivì có‑quìdá víi tiempu vichi.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Ñàyùcàndùá, màsà quídá‑ndá nahi nèhivì neciu; cuàhà gá xiñuhu mànìhì ini‑ndà nansa divi cuní Stoho‑ndà Señor quida‑nda.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Ni màsà cóhó‑ndá vinu, te xìni‑nda, vàchi escándalo nduámà. Còó, fuerte ni coó Espíritu Ìì xí Dios ini anima‑ndà, chicá vàha.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Te na cáhàn‑ndà ndatnúhú‑ndá iin‑nda xi inga‑ndà, dandu coto stná‑ndà salmu nacuatu‑nda alabanza xi Stoho‑ndà Señor xì alabanza datnúù Espíritu Ìì xí‑yá sàxìnítnùní‑ndà. Nsidaa modo yohó coto‑nda, te ndenihi vàha‑nda mii‑yá xì nsidaa anima‑ndà.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Nicanicuahàn xiñuhu ndacùcahan‑nda Stoho‑ndà Jesucristu, te naquimanì‑ndà Yua‑nda Dios sàhà nsidanicuú iñàha.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Nsidaa‑nda, xiñuhu cahvi stnaha‑nda iin‑nda xi inga‑ndà, vàchi nsidaa‑nda, iin‑ni cahvi stná‑ndà mii‑yá.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Mii‑nsiá nècuàchì ñahà, xiñuhu cahvi‑nsiá iì‑nsiá na ian quìdà‑ndà xì Stoho‑ndà Cristu.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Vàchi nacua dandacú mii‑yá nùù nèhivì càhvì xì‑yá, ducán dandacú stná iin nècuàchì tiàa nùù ñahàdìhí‑nè. Vàchi divi Cristu nduú ana nì dàcácu xi ndohó nèhivì xí‑yá, te nahi cuerpu xi‑ya nduú stná‑ndà.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Ñàyùcàndùá, nacua iníní‑ndá mii‑yá, ducán xiñuhu cunini stná nècuàchì ñahà nsidaa ñà‑ndùá cachí iì‑né.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Daaní, mii‑nsiá nècuàchì tiàa, icúmí‑nsiâ cuu ini‑nsià sàhà ñahàdìhí‑nsià nacua quidá Cristu xì nsidaa ndohó nèhivì càhvì xì‑yá. Vàchi nì sàha‑ya vida xi‑ya cuenta xi‑nda
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 sàhà‑ñá nduhiì ini‑ndà, te ndoo cuàchi iá anima‑ndà quida palabra ìì xí‑yá, na ian nì ndoa xì tècuìí.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Daaní, quìvì cana‑yàndó, vàtùni sàà‑ndà nùù‑yá, te ndiaha gá cundoo‑nda. Mà cóó gá ni‑iin mancha anima‑ndà, ni iin xaan ndé iá chicuéhè; còò ni‑iñàha, vàchi nèhivì ìì xí‑yá cunduu‑nda. Mà cóó gá ni‑iin falta xi‑nda nùù‑yá.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Cunaha‑nsiá, nacua cuú ini iin nècuàchì tiàa sàhà mii‑né, ducán xiñuhu cuu stná ini‑nè sàhà ñahàdìhí‑nè. Te nú ducán ni cuú ini‑nè sàhà nècuàchìmà, dandu queámà na ian cuú stná ini‑nè sàhà mii‑né.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Te ináhá‑ndá, còò ni‑iin nèhivì cahíchì ini xì mii‑xí. Còó, de por sí dacuxi‑nda mii‑nda, te ndiaá‑ndà mii‑nda. Te divi ducán quidá stná Stoho‑ndà Señor xì nsidaa ndohó nècuàchì càhvì xì‑yá.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Vàchi nahi iquìcúñú mii‑yá nduu‑nda.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Te divi ñà‑jaàn nduú stná ñà‑dìsáhà‑xí nándàhà iin nècuàchì tiàa xì iin nècuàchì ñahà, te quecuáân‑né nùù yuadíhí‑nê. Ñàyùcàndùá, mate diín diín nì sanduu‑ne antes, doco vichi na iin‑ni nèhivì sànì nanduu‑ne. (Ducán cachí tutu ìì.)
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Te mate ùhì cundaà nsihi ini‑ndà sàhà palabra ndiaha ma, doco cunaha‑nsiá, sàhà stná Cristu cáhàn, xì sàhà stná ndohó nèhivì càhvì xì‑yá.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Doco de todos modos, xiñuhu cuu ini nècuàchì tiàa sàhà ñahàdìhí‑nè nacua cuú ini‑nè sàhà mii‑né. Te nècuàchì ñahà, xiñuhu cahvi viì stná‑nè iì‑né.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.