Efésios 5

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ñàyùcàndùá, na ian quidá Dios, ducan ni quidá stná‑ndà, vàchi dèhe‑ya nduu‑nda, te mànì cuáhà‑ndà nùù‑yá.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Iin‑ni ni cúcúú stnahá ini‑ndà sàhà‑ndà nacua cuú stná ini Cristu sàhà ndohó, vàchi sàhámà nì sàha‑ya vida xi‑ya cuenta xi‑nda, te ducán nì nìhì‑ndà nì cudiì ini Yua‑nda Dios sàhà‑ndà.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Nèhivì xí mii‑yá nduu‑nda vichi, ñàyùcàndùá, màsà cáhàn‑ndà xi ana cónì nándàhà xì‑ndà; màsà quídá sìquini‑ndà, ni màsà xího‑nda ñà‑ndùá icúmí inga nèhivì. Còó. Ni màsà ndácùcahan ga stná‑ndà ni‑iin chuun sì‑quini mà, vàchi nèhivì ìì xí mii‑yá nduu‑nda vichi.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Na cáhàn‑ndà, màsà cáhàn‑ndà palabra sìquini, ò palabra chicuéhè, ni màsà cuácùndiaa stnaha‑nda. Còó, mà váha càhàn‑ndà ducán. Lugar xi ñà‑jaàn xiñuhu naquimanì‑ndà Dios.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Vàchi ináhá‑ndá, mà cácu ni‑iin nèhivì có‑quìdá sahnú xi nècuàchì ñahà; mà cácu ni‑iin nèhivì sìquini, ni‑iin stná ana xího cucumi cuàhà iñàha, vàchi nèhivì xího guá ducán, queámà na ian cahvi‑né ñà‑jaàn. Pues ni‑iin nèhivì quidá ducán, mà níhìtáhvì‑né ñuhìví ìì xí Cristu, divi nduú ñuhìví ìì xí Dios.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Nú dacáhàn nèhivì‑nsiá ñà‑quida‑nsia ñà‑có‑ndiàá mà, màsà cuáha‑nsia dandahví‑nè mii‑nsiá, vàchi icúmí Dios dandohó‑yá nsidaa nèhivì có‑ìníní xí‑yâ, te quidá‑né ñà‑chìcuéhè (sànì cachì mà).
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ñàyùcàndùá, màsà quíhvi tnahá‑nsiá xì nèhivì quidá ducán.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Ichì ñáa nduá nì sanchicùn‑ndà antes, doco vichi sànì dàtnúù Stoho‑ndà Señor sàxìnítnùní‑ndà, ñàyùcàndùá, xiñuhu cacanuu viì‑ndà vichi.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Vàchi nú ndisa datnúù ndiaha‑yá ini‑ndà, dandu cunduu‑nda nèhivì vàha inì‑xi nihnú ndàcuisì inì‑xi, te cunchicùn viì stná‑ndà palabra ndàcuisì.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Nsidaa ñà‑ndùá quìdà‑ndà, xiñuhu nacani ini‑ndà a cudíì ini Stoho‑ndà Señor sàhà‑ñá, á coó.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Màsà quíhvi tnaha‑nda xi nèhivì có‑quìdá víi, vàchi ichì ñáa xicá‑né. Còó, vihi gá vàha dahíhî‑ndàné.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Vàchi ndóo cahan stná‑ndà nú ndatnúhú‑nê sàhà chuun sìquini quidá dèhé‑nè.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Doco nú ni dáhîhî‑ndàné dandu queámà na ian datnúù‑ndà iin luz nùù chuun quidá‑né sàhà‑ñá cunahà xìcà nansa iá chuun ma. Vàchi claru náhà nsidaa iñàha nú tnúù nihni iin luz nùá.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Ñàyùcàndùá, ducán cachí (dichu):
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Ñàyùcàndùá, xiñuhu nacani vàha ini‑ndà nansa quida‑nda mientras ndoo‑nda ñuhìví yohó. Màsà cácánúú‑ndá nahi nèhivì có‑cùndáà inì‑xi; ni cúníhnú sahnú ini‑ndà.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Te nú iá nansa quida‑nda (iin chuun viì), yàchì ni nácání ini‑ndà quida‑ndañá, vàchi ndoó cuàhà gá nèhivì có‑quìdá víi tiempu vichi.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ñàyùcàndùá, màsà quídá‑ndá nahi nèhivì neciu; cuàhà gá xiñuhu mànìhì ini‑ndà nansa divi cuní Stoho‑ndà Señor quida‑nda.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Ni màsà cóhó‑ndá vinu, te xìni‑nda, vàchi escándalo nduámà. Còó, fuerte ni coó Espíritu Ìì xí Dios ini anima‑ndà, chicá vàha.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Te na cáhàn‑ndà ndatnúhú‑ndá iin‑nda xi inga‑ndà, dandu coto stná‑ndà salmu nacuatu‑nda alabanza xi Stoho‑ndà Señor xì alabanza datnúù Espíritu Ìì xí‑yá sàxìnítnùní‑ndà. Nsidaa modo yohó coto‑nda, te ndenihi vàha‑nda mii‑yá xì nsidaa anima‑ndà.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Nicanicuahàn xiñuhu ndacùcahan‑nda Stoho‑ndà Jesucristu, te naquimanì‑ndà Yua‑nda Dios sàhà nsidanicuú iñàha.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Nsidaa‑nda, xiñuhu cahvi stnaha‑nda iin‑nda xi inga‑ndà, vàchi nsidaa‑nda, iin‑ni cahvi stná‑ndà mii‑yá.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Mii‑nsiá nècuàchì ñahà, xiñuhu cahvi‑nsiá iì‑nsiá na ian quìdà‑ndà xì Stoho‑ndà Cristu.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Vàchi nacua dandacú mii‑yá nùù nèhivì càhvì xì‑yá, ducán dandacú stná iin nècuàchì tiàa nùù ñahàdìhí‑nè. Vàchi divi Cristu nduú ana nì dàcácu xi ndohó nèhivì xí‑yá, te nahi cuerpu xi‑ya nduú stná‑ndà.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Ñàyùcàndùá, nacua iníní‑ndá mii‑yá, ducán xiñuhu cunini stná nècuàchì ñahà nsidaa ñà‑ndùá cachí iì‑né.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Daaní, mii‑nsiá nècuàchì tiàa, icúmí‑nsiâ cuu ini‑nsià sàhà ñahàdìhí‑nsià nacua quidá Cristu xì nsidaa ndohó nèhivì càhvì xì‑yá. Vàchi nì sàha‑ya vida xi‑ya cuenta xi‑nda
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 sàhà‑ñá nduhiì ini‑ndà, te ndoo cuàchi iá anima‑ndà quida palabra ìì xí‑yá, na ian nì ndoa xì tècuìí.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Daaní, quìvì cana‑yàndó, vàtùni sàà‑ndà nùù‑yá, te ndiaha gá cundoo‑nda. Mà cóó gá ni‑iin mancha anima‑ndà, ni iin xaan ndé iá chicuéhè; còò ni‑iñàha, vàchi nèhivì ìì xí‑yá cunduu‑nda. Mà cóó gá ni‑iin falta xi‑nda nùù‑yá.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Cunaha‑nsiá, nacua cuú ini iin nècuàchì tiàa sàhà mii‑né, ducán xiñuhu cuu stná ini‑nè sàhà ñahàdìhí‑nè. Te nú ducán ni cuú ini‑nè sàhà nècuàchìmà, dandu queámà na ian cuú stná ini‑nè sàhà mii‑né.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Te ináhá‑ndá, còò ni‑iin nèhivì cahíchì ini xì mii‑xí. Còó, de por sí dacuxi‑nda mii‑nda, te ndiaá‑ndà mii‑nda. Te divi ducán quidá stná Stoho‑ndà Señor xì nsidaa ndohó nècuàchì càhvì xì‑yá.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Vàchi nahi iquìcúñú mii‑yá nduu‑nda.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Te divi ñà‑jaàn nduú stná ñà‑dìsáhà‑xí nándàhà iin nècuàchì tiàa xì iin nècuàchì ñahà, te quecuáân‑né nùù yuadíhí‑nê. Ñàyùcàndùá, mate diín diín nì sanduu‑ne antes, doco vichi na iin‑ni nèhivì sànì nanduu‑ne. (Ducán cachí tutu ìì.)
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Te mate ùhì cundaà nsihi ini‑ndà sàhà palabra ndiaha ma, doco cunaha‑nsiá, sàhà stná Cristu cáhàn, xì sàhà stná ndohó nèhivì càhvì xì‑yá.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Doco de todos modos, xiñuhu cuu ini nècuàchì tiàa sàhà ñahàdìhí‑nè nacua cuú ini‑nè sàhà mii‑né. Te nècuàchì ñahà, xiñuhu cahvi viì stná‑nè iì‑né.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.