Efésios 5
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ACF
1 Ñàyùcàndùá, na ian quidá Dios, ducan ni quidá stná‑ndà, vàchi dèhe‑ya nduu‑nda, te mànì cuáhà‑ndà nùù‑yá.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Iin‑ni ni cúcúú stnahá ini‑ndà sàhà‑ndà nacua cuú stná ini Cristu sàhà ndohó, vàchi sàhámà nì sàha‑ya vida xi‑ya cuenta xi‑nda, te ducán nì nìhì‑ndà nì cudiì ini Yua‑nda Dios sàhà‑ndà.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Nèhivì xí mii‑yá nduu‑nda vichi, ñàyùcàndùá, màsà cáhàn‑ndà xi ana cónì nándàhà xì‑ndà; màsà quídá sìquini‑ndà, ni màsà xího‑nda ñà‑ndùá icúmí inga nèhivì. Còó. Ni màsà ndácùcahan ga stná‑ndà ni‑iin chuun sì‑quini mà, vàchi nèhivì ìì xí mii‑yá nduu‑nda vichi.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Na cáhàn‑ndà, màsà cáhàn‑ndà palabra sìquini, ò palabra chicuéhè, ni màsà cuácùndiaa stnaha‑nda. Còó, mà váha càhàn‑ndà ducán. Lugar xi ñà‑jaàn xiñuhu naquimanì‑ndà Dios.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Vàchi ináhá‑ndá, mà cácu ni‑iin nèhivì có‑quìdá sahnú xi nècuàchì ñahà; mà cácu ni‑iin nèhivì sìquini, ni‑iin stná ana xího cucumi cuàhà iñàha, vàchi nèhivì xího guá ducán, queámà na ian cahvi‑né ñà‑jaàn. Pues ni‑iin nèhivì quidá ducán, mà níhìtáhvì‑né ñuhìví ìì xí Cristu, divi nduú ñuhìví ìì xí Dios.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Nú dacáhàn nèhivì‑nsiá ñà‑quida‑nsia ñà‑có‑ndiàá mà, màsà cuáha‑nsia dandahví‑nè mii‑nsiá, vàchi icúmí Dios dandohó‑yá nsidaa nèhivì có‑ìníní xí‑yâ, te quidá‑né ñà‑chìcuéhè (sànì cachì mà).
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ñàyùcàndùá, màsà quíhvi tnahá‑nsiá xì nèhivì quidá ducán.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Ichì ñáa nduá nì sanchicùn‑ndà antes, doco vichi sànì dàtnúù Stoho‑ndà Señor sàxìnítnùní‑ndà, ñàyùcàndùá, xiñuhu cacanuu viì‑ndà vichi.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Vàchi nú ndisa datnúù ndiaha‑yá ini‑ndà, dandu cunduu‑nda nèhivì vàha inì‑xi nihnú ndàcuisì inì‑xi, te cunchicùn viì stná‑ndà palabra ndàcuisì.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Nsidaa ñà‑ndùá quìdà‑ndà, xiñuhu nacani ini‑ndà a cudíì ini Stoho‑ndà Señor sàhà‑ñá, á coó.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Màsà quíhvi tnaha‑nda xi nèhivì có‑quìdá víi, vàchi ichì ñáa xicá‑né. Còó, vihi gá vàha dahíhî‑ndàné.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Vàchi ndóo cahan stná‑ndà nú ndatnúhú‑nê sàhà chuun sìquini quidá dèhé‑nè.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Doco nú ni dáhîhî‑ndàné dandu queámà na ian datnúù‑ndà iin luz nùù chuun quidá‑né sàhà‑ñá cunahà xìcà nansa iá chuun ma. Vàchi claru náhà nsidaa iñàha nú tnúù nihni iin luz nùá.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Ñàyùcàndùá, ducán cachí (dichu):
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Ñàyùcàndùá, xiñuhu nacani vàha ini‑ndà nansa quida‑nda mientras ndoo‑nda ñuhìví yohó. Màsà cácánúú‑ndá nahi nèhivì có‑cùndáà inì‑xi; ni cúníhnú sahnú ini‑ndà.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Te nú iá nansa quida‑nda (iin chuun viì), yàchì ni nácání ini‑ndà quida‑ndañá, vàchi ndoó cuàhà gá nèhivì có‑quìdá víi tiempu vichi.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Ñàyùcàndùá, màsà quídá‑ndá nahi nèhivì neciu; cuàhà gá xiñuhu mànìhì ini‑ndà nansa divi cuní Stoho‑ndà Señor quida‑nda.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ni màsà cóhó‑ndá vinu, te xìni‑nda, vàchi escándalo nduámà. Còó, fuerte ni coó Espíritu Ìì xí Dios ini anima‑ndà, chicá vàha.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Te na cáhàn‑ndà ndatnúhú‑ndá iin‑nda xi inga‑ndà, dandu coto stná‑ndà salmu nacuatu‑nda alabanza xi Stoho‑ndà Señor xì alabanza datnúù Espíritu Ìì xí‑yá sàxìnítnùní‑ndà. Nsidaa modo yohó coto‑nda, te ndenihi vàha‑nda mii‑yá xì nsidaa anima‑ndà.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Nicanicuahàn xiñuhu ndacùcahan‑nda Stoho‑ndà Jesucristu, te naquimanì‑ndà Yua‑nda Dios sàhà nsidanicuú iñàha.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Nsidaa‑nda, xiñuhu cahvi stnaha‑nda iin‑nda xi inga‑ndà, vàchi nsidaa‑nda, iin‑ni cahvi stná‑ndà mii‑yá.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Mii‑nsiá nècuàchì ñahà, xiñuhu cahvi‑nsiá iì‑nsiá na ian quìdà‑ndà xì Stoho‑ndà Cristu.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Vàchi nacua dandacú mii‑yá nùù nèhivì càhvì xì‑yá, ducán dandacú stná iin nècuàchì tiàa nùù ñahàdìhí‑nè. Vàchi divi Cristu nduú ana nì dàcácu xi ndohó nèhivì xí‑yá, te nahi cuerpu xi‑ya nduú stná‑ndà.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ñàyùcàndùá, nacua iníní‑ndá mii‑yá, ducán xiñuhu cunini stná nècuàchì ñahà nsidaa ñà‑ndùá cachí iì‑né.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Daaní, mii‑nsiá nècuàchì tiàa, icúmí‑nsiâ cuu ini‑nsià sàhà ñahàdìhí‑nsià nacua quidá Cristu xì nsidaa ndohó nèhivì càhvì xì‑yá. Vàchi nì sàha‑ya vida xi‑ya cuenta xi‑nda
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 sàhà‑ñá nduhiì ini‑ndà, te ndoo cuàchi iá anima‑ndà quida palabra ìì xí‑yá, na ian nì ndoa xì tècuìí.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Daaní, quìvì cana‑yàndó, vàtùni sàà‑ndà nùù‑yá, te ndiaha gá cundoo‑nda. Mà cóó gá ni‑iin mancha anima‑ndà, ni iin xaan ndé iá chicuéhè; còò ni‑iñàha, vàchi nèhivì ìì xí‑yá cunduu‑nda. Mà cóó gá ni‑iin falta xi‑nda nùù‑yá.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Cunaha‑nsiá, nacua cuú ini iin nècuàchì tiàa sàhà mii‑né, ducán xiñuhu cuu stná ini‑nè sàhà ñahàdìhí‑nè. Te nú ducán ni cuú ini‑nè sàhà nècuàchìmà, dandu queámà na ian cuú stná ini‑nè sàhà mii‑né.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Te ináhá‑ndá, còò ni‑iin nèhivì cahíchì ini xì mii‑xí. Còó, de por sí dacuxi‑nda mii‑nda, te ndiaá‑ndà mii‑nda. Te divi ducán quidá stná Stoho‑ndà Señor xì nsidaa ndohó nècuàchì càhvì xì‑yá.
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Vàchi nahi iquìcúñú mii‑yá nduu‑nda.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Te divi ñà‑jaàn nduú stná ñà‑dìsáhà‑xí nándàhà iin nècuàchì tiàa xì iin nècuàchì ñahà, te quecuáân‑né nùù yuadíhí‑nê. Ñàyùcàndùá, mate diín diín nì sanduu‑ne antes, doco vichi na iin‑ni nèhivì sànì nanduu‑ne. (Ducán cachí tutu ìì.)
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Te mate ùhì cundaà nsihi ini‑ndà sàhà palabra ndiaha ma, doco cunaha‑nsiá, sàhà stná Cristu cáhàn, xì sàhà stná ndohó nèhivì càhvì xì‑yá.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Doco de todos modos, xiñuhu cuu ini nècuàchì tiàa sàhà ñahàdìhí‑nè nacua cuú ini‑nè sàhà mii‑né. Te nècuàchì ñahà, xiñuhu cahvi viì stná‑nè iì‑né.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.