Colossenses 2

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yùhù cuníˋ cundaà inì‑nsia ñà‑cuàhà guá (xícàn tàhví nùù Dios) sàhà‑nsiá xì sàhà stná nècuàchì ñuu Laodicea, te có‑nândodó stnáì nsidaa nèhivì ndoó jaàn tàñáha ga cuni nùù xìˊ.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Xícàn tàhví ñà‑nì nácuàhandee inì‑nsia, te iin‑ni ni cuú stnahá stná inì‑nsia sàhà‑nsiá. Te ni sáà stná‑nsià cundaà vàha inì‑nsia sàhà ichì‑yá, dandu mà cúndóó gá‑nsià xì duda. Te ndiaha gá cunduajàn, vàchi después icúmí‑nsiâ sàà‑nsià mànìhì ndìsá inì‑nsia palabra sàhà‑yá nìsa ìa dèhé antes, divi palabra sàhà Jesucristu.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Vàchi cuisì ichì mii‑yá nduú ichì nchichí ndiaha ndisa; cuisì ichì‑yá nduú ichì ndé cundaà ndisa ini‑ndà.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Ducán cachíˋ xì‑nsiá sàhá màsà chíyúhu ni‑iin nèhivì mii‑nsiá, te dandahví‑nènsià.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 — ausente —
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 — ausente —
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Iin‑ni màsà túcù‑nsià quida inga palabra, te nsìquívì chicá más ni sáà‑nsià cunihnu fuerte inì‑nsia mii‑yá sàhà‑ñá màsà nunca nacoo‑nsia ñà‑ndùá nì chinaha‑nsì mii‑nsiá. Iin‑ni ni quidá‑nsiá nsidaámà, te nicanicuahàn ni náquímánì stná‑nsiàyà.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Cuidadu ni cúndóó‑nsiá màdí datúcù inga nèhivì mii‑nsiá. Nchichí cáhàn‑nè, doco dandahví uun‑ne. Cutu estilu nì nacoo nèhivì nduá cachí‑nè. Dàñùhù xi nèhivì ùún ñuhìví yohó nduá, có‑ndùá ley xi Cristu.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Doco mii‑yá, meru Dios nduú‑yá; mimíí nacua iá Yua‑nda Dios, ducán iá stná‑yà, te iá stná iquìcúñú‑yà.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Te sàhà ñà‑sànì ndèe anima‑ndà ini anima mii‑yá, ñàyùcàndùá chitu stná anima‑ndà mii‑yá vichi. Te chicá fuerte‑yà nùù nsidanicuú ángel, xì nùù stná nsidanicuú ñà‑malu.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Daaní, sàhà stná ñà‑nchícùn‑ndàyá, sànì sàcùtuu stná seña xi Dios, (ini anima‑ndà); màdì ìcà‑ndà nì sácùtua. Te ¿índù ñà‑cùní cachi seña mà? Divi ñà‑sànì cuxio cuàchi anima‑ndà, nsidanicuú cuàchi nìsa xicàn guá cuerpu xi‑nda quida‑nda.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Te na ní cuhiì‑ndà, seña nì sanduamà na ian cutnaha‑nda xi mii‑yá nì ndùxin stná‑ndà, te nì natiacu stná‑ndà nahi mii‑yá. Pues ducan quida‑nda cuenta nì cuu xi‑nda ñà‑sànì xinindisa‑nda cahnú gá poder icúmí (Yua‑nda) Dios, te sàhámà nì dànátiácú‑yà Jesús.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Te mii‑nsiá, sàhà falta xi‑nsia, xì sàhà stná ñà‑có‑ndùú‑nsiá raza itúú seña xi‑ya ìcà‑xí, ñàyùcàndùá còò vida ndiaha xí anima‑nsià nìsá ìa. Doco tucu iá vichi, sànì natiacu‑nsià quidá‑yá cuenta, (nacua mii‑nsiá, te ducán stná nsiùhù). Vàchi ñà‑nì dànátiácú‑yà Jesús, divi ndiaá stná sàhà nsidaa ndohó. Te sàhà‑ñá ducán nduá, sànì xicahnú stná ini‑yà sàhà nsidaa cuàchi‑nda.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Nì dàndùtù‑yá nsidaa ñà‑ndùá iníhícá‑ndá nùù‑yá. Nì ndutu dahuun cuenta itníí‑yá sàhà‑ndà. Iá ndisa falta xi‑nda nìsa cachi cuenta ma, doco vichi sànì cuxio nsidaámà nì quida Jesucristu, vàchi nì sàcùtuu‑ya nchìca cruz, te sàhà ñà‑jaàn nduá nì ndutu cuenta mà.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Te nsidaa ñà‑malu, mate yáha ga fuerte‑si, te ò dana guá‑si, doco nì cundee dahuun‑ya nùù‑sí. Yáha ga nì nducahan‑sì nì quida‑ya, vàchi ndiaha gá nì cundee‑yá (na ní xìhì‑yà) nchìca cruz.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Sàhà nsidaa ñà‑jaàn, màsà ndúlócô‑nsià nèhivì xítnùhu xi‑nsiá sàhà ñà‑ndùá xixí‑nsiá, ò ñá‑ndùá xihí‑nsiá, te ò iin vicò (cuní‑nè) chivàha‑nsia, mate ni cúndúá iin vicò cahnú, ò vicò natiácú yoo, te ò iin quìvì ndoó ndahà‑nsiá.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Vàchi nsidaa estilu sànaha ma, seña uun nì sandua, vàchi divi Cristu nduú ana nì cachitnùhamà sàhà‑xí.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Ñàyùcàndùá, màsà cuáha‑nsia (dandahví nèhivì‑nsiá, vàchi nú ducán), dandu ndañuhu premiu xi‑nsia. Cachí nèhivì dandahví mà ñà‑xìñùhù cahíchì ini‑ndà mii‑nda, te cahvi stná‑ndà ángel, cachí‑nè, (vàchi) iá ñà‑ndùá nì dàcùní Dios‑nè, cachí‑nè. Mii‑né nduú‑né mii‑né càhàn‑né, doco cuisì ñà‑ìá ñuhìví yohó‑ní nduá nihnú ini‑nè.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Ducán quidá‑né, doco ñà‑có‑nchîcùn ndisa ga‑nè Cristu nduá. Doco cunaha‑nsiá, nahi dìnì‑ndà nduú mii‑yá; te ndohó, nahi cuerpu xi‑ya nduu‑nda, ñàyùcàndùá iin‑ni cahnú sànì nanduu nsidaa‑nda nì quida‑ya, nacua ñuhú tnáhâ ndahàsáhà iquìcúñú‑ndà. Ñàyùcàndùá, sàhà mii‑yá siempre nácuàhandee ini‑ndà, te ndufuértê anima‑ndà nacua chítnùní ini Yua‑nda Dios cuu xi‑nda.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Vichi, xiñuhu quida‑nda cuenta na ian nì cutnaha‑nda xi Cristu na ní xìhì‑yà, te ñàyùcàndùá có‑xìñùhù gá ñà‑cunihnu ini‑ndà ni‑iin ley cáhàn sàhà cuisì ñà‑ìá ñuhìví yohó‑ní. Mate ndoo‑nda ñuhìví, doco có‑ndùá ñà‑chivàha‑nda
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 cuàhà ley cachí ñà‑màsà tníí‑ndá iin ñà‑jaàn, ò màsà cúxí‑ndá inga iñàha, te ò màsà dúcùn ndahà stná‑ndà ñà‑yùcán.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Còó, vàchi ñà‑ìcúmí nsihi‑ni nduú nsidaájàn, te cuisì nèhivì ñuhìví nduú ana nì quidavàha xi ley jaàn.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Vihini tuxí ini‑ndà iin palabra nchichí nduá cachí‑nèmà, vàchi cachí‑nè ñà‑fuerte ni cuáhandee ini‑ndà sàhà religión mà, te ni cáhîchì stná ini‑ndà mii‑nda, te ni dándóhô stná‑ndà mii‑nda, cachí‑nè. Doco cunaha‑nsiá, ni‑iyuhu mà cúí chindee ley mà ndohó ñà‑cadi‑ndà nùù (cuàhà ñà‑chìcuéhè) xího‑nda quida‑nda dava xichi.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.