Colossenses 2
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NAA
1 Yùhù cuníˋ cundaà inì‑nsia ñà‑cuàhà guá (xícàn tàhví nùù Dios) sàhà‑nsiá xì sàhà stná nècuàchì ñuu Laodicea, te có‑nândodó stnáì nsidaa nèhivì ndoó jaàn tàñáha ga cuni nùù xìˊ.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Xícàn tàhví ñà‑nì nácuàhandee inì‑nsia, te iin‑ni ni cuú stnahá stná inì‑nsia sàhà‑nsiá. Te ni sáà stná‑nsià cundaà vàha inì‑nsia sàhà ichì‑yá, dandu mà cúndóó gá‑nsià xì duda. Te ndiaha gá cunduajàn, vàchi después icúmí‑nsiâ sàà‑nsià mànìhì ndìsá inì‑nsia palabra sàhà‑yá nìsa ìa dèhé antes, divi palabra sàhà Jesucristu.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Vàchi cuisì ichì mii‑yá nduú ichì nchichí ndiaha ndisa; cuisì ichì‑yá nduú ichì ndé cundaà ndisa ini‑ndà.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ducán cachíˋ xì‑nsiá sàhá màsà chíyúhu ni‑iin nèhivì mii‑nsiá, te dandahví‑nènsià.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 — ausente —
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 — ausente —
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Iin‑ni màsà túcù‑nsià quida inga palabra, te nsìquívì chicá más ni sáà‑nsià cunihnu fuerte inì‑nsia mii‑yá sàhà‑ñá màsà nunca nacoo‑nsia ñà‑ndùá nì chinaha‑nsì mii‑nsiá. Iin‑ni ni quidá‑nsiá nsidaámà, te nicanicuahàn ni náquímánì stná‑nsiàyà.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Cuidadu ni cúndóó‑nsiá màdí datúcù inga nèhivì mii‑nsiá. Nchichí cáhàn‑nè, doco dandahví uun‑ne. Cutu estilu nì nacoo nèhivì nduá cachí‑nè. Dàñùhù xi nèhivì ùún ñuhìví yohó nduá, có‑ndùá ley xi Cristu.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Doco mii‑yá, meru Dios nduú‑yá; mimíí nacua iá Yua‑nda Dios, ducán iá stná‑yà, te iá stná iquìcúñú‑yà.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Te sàhà ñà‑sànì ndèe anima‑ndà ini anima mii‑yá, ñàyùcàndùá chitu stná anima‑ndà mii‑yá vichi. Te chicá fuerte‑yà nùù nsidanicuú ángel, xì nùù stná nsidanicuú ñà‑malu.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Daaní, sàhà stná ñà‑nchícùn‑ndàyá, sànì sàcùtuu stná seña xi Dios, (ini anima‑ndà); màdì ìcà‑ndà nì sácùtua. Te ¿índù ñà‑cùní cachi seña mà? Divi ñà‑sànì cuxio cuàchi anima‑ndà, nsidanicuú cuàchi nìsa xicàn guá cuerpu xi‑nda quida‑nda.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Te na ní cuhiì‑ndà, seña nì sanduamà na ian cutnaha‑nda xi mii‑yá nì ndùxin stná‑ndà, te nì natiacu stná‑ndà nahi mii‑yá. Pues ducan quida‑nda cuenta nì cuu xi‑nda ñà‑sànì xinindisa‑nda cahnú gá poder icúmí (Yua‑nda) Dios, te sàhámà nì dànátiácú‑yà Jesús.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Te mii‑nsiá, sàhà falta xi‑nsia, xì sàhà stná ñà‑có‑ndùú‑nsiá raza itúú seña xi‑ya ìcà‑xí, ñàyùcàndùá còò vida ndiaha xí anima‑nsià nìsá ìa. Doco tucu iá vichi, sànì natiacu‑nsià quidá‑yá cuenta, (nacua mii‑nsiá, te ducán stná nsiùhù). Vàchi ñà‑nì dànátiácú‑yà Jesús, divi ndiaá stná sàhà nsidaa ndohó. Te sàhà‑ñá ducán nduá, sànì xicahnú stná ini‑yà sàhà nsidaa cuàchi‑nda.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Nì dàndùtù‑yá nsidaa ñà‑ndùá iníhícá‑ndá nùù‑yá. Nì ndutu dahuun cuenta itníí‑yá sàhà‑ndà. Iá ndisa falta xi‑nda nìsa cachi cuenta ma, doco vichi sànì cuxio nsidaámà nì quida Jesucristu, vàchi nì sàcùtuu‑ya nchìca cruz, te sàhà ñà‑jaàn nduá nì ndutu cuenta mà.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Te nsidaa ñà‑malu, mate yáha ga fuerte‑si, te ò dana guá‑si, doco nì cundee dahuun‑ya nùù‑sí. Yáha ga nì nducahan‑sì nì quida‑ya, vàchi ndiaha gá nì cundee‑yá (na ní xìhì‑yà) nchìca cruz.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Sàhà nsidaa ñà‑jaàn, màsà ndúlócô‑nsià nèhivì xítnùhu xi‑nsiá sàhà ñà‑ndùá xixí‑nsiá, ò ñá‑ndùá xihí‑nsiá, te ò iin vicò (cuní‑nè) chivàha‑nsia, mate ni cúndúá iin vicò cahnú, ò vicò natiácú yoo, te ò iin quìvì ndoó ndahà‑nsiá.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Vàchi nsidaa estilu sànaha ma, seña uun nì sandua, vàchi divi Cristu nduú ana nì cachitnùhamà sàhà‑xí.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Ñàyùcàndùá, màsà cuáha‑nsia (dandahví nèhivì‑nsiá, vàchi nú ducán), dandu ndañuhu premiu xi‑nsia. Cachí nèhivì dandahví mà ñà‑xìñùhù cahíchì ini‑ndà mii‑nda, te cahvi stná‑ndà ángel, cachí‑nè, (vàchi) iá ñà‑ndùá nì dàcùní Dios‑nè, cachí‑nè. Mii‑né nduú‑né mii‑né càhàn‑né, doco cuisì ñà‑ìá ñuhìví yohó‑ní nduá nihnú ini‑nè.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ducán quidá‑né, doco ñà‑có‑nchîcùn ndisa ga‑nè Cristu nduá. Doco cunaha‑nsiá, nahi dìnì‑ndà nduú mii‑yá; te ndohó, nahi cuerpu xi‑ya nduu‑nda, ñàyùcàndùá iin‑ni cahnú sànì nanduu nsidaa‑nda nì quida‑ya, nacua ñuhú tnáhâ ndahàsáhà iquìcúñú‑ndà. Ñàyùcàndùá, sàhà mii‑yá siempre nácuàhandee ini‑ndà, te ndufuértê anima‑ndà nacua chítnùní ini Yua‑nda Dios cuu xi‑nda.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Vichi, xiñuhu quida‑nda cuenta na ian nì cutnaha‑nda xi Cristu na ní xìhì‑yà, te ñàyùcàndùá có‑xìñùhù gá ñà‑cunihnu ini‑ndà ni‑iin ley cáhàn sàhà cuisì ñà‑ìá ñuhìví yohó‑ní. Mate ndoo‑nda ñuhìví, doco có‑ndùá ñà‑chivàha‑nda
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 cuàhà ley cachí ñà‑màsà tníí‑ndá iin ñà‑jaàn, ò màsà cúxí‑ndá inga iñàha, te ò màsà dúcùn ndahà stná‑ndà ñà‑yùcán.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Còó, vàchi ñà‑ìcúmí nsihi‑ni nduú nsidaájàn, te cuisì nèhivì ñuhìví nduú ana nì quidavàha xi ley jaàn.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Vihini tuxí ini‑ndà iin palabra nchichí nduá cachí‑nèmà, vàchi cachí‑nè ñà‑fuerte ni cuáhandee ini‑ndà sàhà religión mà, te ni cáhîchì stná ini‑ndà mii‑nda, te ni dándóhô stná‑ndà mii‑nda, cachí‑nè. Doco cunaha‑nsiá, ni‑iyuhu mà cúí chindee ley mà ndohó ñà‑cadi‑ndà nùù (cuàhà ñà‑chìcuéhè) xího‑nda quida‑nda dava xichi.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.