Colossenses 2

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yùhù cuníˋ cundaà inì‑nsia ñà‑cuàhà guá (xícàn tàhví nùù Dios) sàhà‑nsiá xì sàhà stná nècuàchì ñuu Laodicea, te có‑nândodó stnáì nsidaa nèhivì ndoó jaàn tàñáha ga cuni nùù xìˊ.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Xícàn tàhví ñà‑nì nácuàhandee inì‑nsia, te iin‑ni ni cuú stnahá stná inì‑nsia sàhà‑nsiá. Te ni sáà stná‑nsià cundaà vàha inì‑nsia sàhà ichì‑yá, dandu mà cúndóó gá‑nsià xì duda. Te ndiaha gá cunduajàn, vàchi después icúmí‑nsiâ sàà‑nsià mànìhì ndìsá inì‑nsia palabra sàhà‑yá nìsa ìa dèhé antes, divi palabra sàhà Jesucristu.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Vàchi cuisì ichì mii‑yá nduú ichì nchichí ndiaha ndisa; cuisì ichì‑yá nduú ichì ndé cundaà ndisa ini‑ndà.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Ducán cachíˋ xì‑nsiá sàhá màsà chíyúhu ni‑iin nèhivì mii‑nsiá, te dandahví‑nènsià.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 — ausente —
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 — ausente —
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Iin‑ni màsà túcù‑nsià quida inga palabra, te nsìquívì chicá más ni sáà‑nsià cunihnu fuerte inì‑nsia mii‑yá sàhà‑ñá màsà nunca nacoo‑nsia ñà‑ndùá nì chinaha‑nsì mii‑nsiá. Iin‑ni ni quidá‑nsiá nsidaámà, te nicanicuahàn ni náquímánì stná‑nsiàyà.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Cuidadu ni cúndóó‑nsiá màdí datúcù inga nèhivì mii‑nsiá. Nchichí cáhàn‑nè, doco dandahví uun‑ne. Cutu estilu nì nacoo nèhivì nduá cachí‑nè. Dàñùhù xi nèhivì ùún ñuhìví yohó nduá, có‑ndùá ley xi Cristu.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Doco mii‑yá, meru Dios nduú‑yá; mimíí nacua iá Yua‑nda Dios, ducán iá stná‑yà, te iá stná iquìcúñú‑yà.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Te sàhà ñà‑sànì ndèe anima‑ndà ini anima mii‑yá, ñàyùcàndùá chitu stná anima‑ndà mii‑yá vichi. Te chicá fuerte‑yà nùù nsidanicuú ángel, xì nùù stná nsidanicuú ñà‑malu.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Daaní, sàhà stná ñà‑nchícùn‑ndàyá, sànì sàcùtuu stná seña xi Dios, (ini anima‑ndà); màdì ìcà‑ndà nì sácùtua. Te ¿índù ñà‑cùní cachi seña mà? Divi ñà‑sànì cuxio cuàchi anima‑ndà, nsidanicuú cuàchi nìsa xicàn guá cuerpu xi‑nda quida‑nda.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Te na ní cuhiì‑ndà, seña nì sanduamà na ian cutnaha‑nda xi mii‑yá nì ndùxin stná‑ndà, te nì natiacu stná‑ndà nahi mii‑yá. Pues ducan quida‑nda cuenta nì cuu xi‑nda ñà‑sànì xinindisa‑nda cahnú gá poder icúmí (Yua‑nda) Dios, te sàhámà nì dànátiácú‑yà Jesús.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Te mii‑nsiá, sàhà falta xi‑nsia, xì sàhà stná ñà‑có‑ndùú‑nsiá raza itúú seña xi‑ya ìcà‑xí, ñàyùcàndùá còò vida ndiaha xí anima‑nsià nìsá ìa. Doco tucu iá vichi, sànì natiacu‑nsià quidá‑yá cuenta, (nacua mii‑nsiá, te ducán stná nsiùhù). Vàchi ñà‑nì dànátiácú‑yà Jesús, divi ndiaá stná sàhà nsidaa ndohó. Te sàhà‑ñá ducán nduá, sànì xicahnú stná ini‑yà sàhà nsidaa cuàchi‑nda.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Nì dàndùtù‑yá nsidaa ñà‑ndùá iníhícá‑ndá nùù‑yá. Nì ndutu dahuun cuenta itníí‑yá sàhà‑ndà. Iá ndisa falta xi‑nda nìsa cachi cuenta ma, doco vichi sànì cuxio nsidaámà nì quida Jesucristu, vàchi nì sàcùtuu‑ya nchìca cruz, te sàhà ñà‑jaàn nduá nì ndutu cuenta mà.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Te nsidaa ñà‑malu, mate yáha ga fuerte‑si, te ò dana guá‑si, doco nì cundee dahuun‑ya nùù‑sí. Yáha ga nì nducahan‑sì nì quida‑ya, vàchi ndiaha gá nì cundee‑yá (na ní xìhì‑yà) nchìca cruz.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Sàhà nsidaa ñà‑jaàn, màsà ndúlócô‑nsià nèhivì xítnùhu xi‑nsiá sàhà ñà‑ndùá xixí‑nsiá, ò ñá‑ndùá xihí‑nsiá, te ò iin vicò (cuní‑nè) chivàha‑nsia, mate ni cúndúá iin vicò cahnú, ò vicò natiácú yoo, te ò iin quìvì ndoó ndahà‑nsiá.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Vàchi nsidaa estilu sànaha ma, seña uun nì sandua, vàchi divi Cristu nduú ana nì cachitnùhamà sàhà‑xí.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Ñàyùcàndùá, màsà cuáha‑nsia (dandahví nèhivì‑nsiá, vàchi nú ducán), dandu ndañuhu premiu xi‑nsia. Cachí nèhivì dandahví mà ñà‑xìñùhù cahíchì ini‑ndà mii‑nda, te cahvi stná‑ndà ángel, cachí‑nè, (vàchi) iá ñà‑ndùá nì dàcùní Dios‑nè, cachí‑nè. Mii‑né nduú‑né mii‑né càhàn‑né, doco cuisì ñà‑ìá ñuhìví yohó‑ní nduá nihnú ini‑nè.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Ducán quidá‑né, doco ñà‑có‑nchîcùn ndisa ga‑nè Cristu nduá. Doco cunaha‑nsiá, nahi dìnì‑ndà nduú mii‑yá; te ndohó, nahi cuerpu xi‑ya nduu‑nda, ñàyùcàndùá iin‑ni cahnú sànì nanduu nsidaa‑nda nì quida‑ya, nacua ñuhú tnáhâ ndahàsáhà iquìcúñú‑ndà. Ñàyùcàndùá, sàhà mii‑yá siempre nácuàhandee ini‑ndà, te ndufuértê anima‑ndà nacua chítnùní ini Yua‑nda Dios cuu xi‑nda.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Vichi, xiñuhu quida‑nda cuenta na ian nì cutnaha‑nda xi Cristu na ní xìhì‑yà, te ñàyùcàndùá có‑xìñùhù gá ñà‑cunihnu ini‑ndà ni‑iin ley cáhàn sàhà cuisì ñà‑ìá ñuhìví yohó‑ní. Mate ndoo‑nda ñuhìví, doco có‑ndùá ñà‑chivàha‑nda
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 cuàhà ley cachí ñà‑màsà tníí‑ndá iin ñà‑jaàn, ò màsà cúxí‑ndá inga iñàha, te ò màsà dúcùn ndahà stná‑ndà ñà‑yùcán.
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Còó, vàchi ñà‑ìcúmí nsihi‑ni nduú nsidaájàn, te cuisì nèhivì ñuhìví nduú ana nì quidavàha xi ley jaàn.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Vihini tuxí ini‑ndà iin palabra nchichí nduá cachí‑nèmà, vàchi cachí‑nè ñà‑fuerte ni cuáhandee ini‑ndà sàhà religión mà, te ni cáhîchì stná ini‑ndà mii‑nda, te ni dándóhô stná‑ndà mii‑nda, cachí‑nè. Doco cunaha‑nsiá, ni‑iyuhu mà cúí chindee ley mà ndohó ñà‑cadi‑ndà nùù (cuàhà ñà‑chìcuéhè) xího‑nda quida‑nda dava xichi.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.