Atos 4

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Daaní, na meru cáhàn‑nè xì nèhivì yucán, dandu nì caquesaa nècuàchì nduú dùtù ndé itá‑né, cutnáhâ nècuàchìmà xì comandante ndiaá veheñùhu cahnu‑ma, te cutnáhâ stná‑nè xì nècuàchì saduceu,
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 có‑ndôo ini‑nè ñà‑chìnáhá Pedro xì Juan sàhà nansa natiacu‑ndà quida Jesús.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Ñàyùcàndùá, nì tnii‑ne nècuàchìmà nì chicadi‑ñàné vehecàa, te sàhà ñà‑sànì cuaà, ñàyùcàndùá nì candòo‑ne yucán ndè inga quìvì.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Doco nècuàchì nì inini nì càhàn Pedro xì Juan palabra xi Dios, cuàhà‑né nì xinindisá‑né, ndè ùhùn mil sànì nanduu nècuàchì tiàa xiníndísâ.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Daaní, inga quìvì nì nataca nècuàchì cusáhnû, xì nècuàchì sahnú nchichí, xì nècuàchì ley xi veheñùhu, nsidaa‑né nì nataca‑nè
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 ñuu Jerusalén yucán. Te nì sàà stná dùtù cusáhnû nani Anás, xì stná Caifás, xì Juan, xì Alejandro, xì nsidaa dava ga tnaha dùtù cusáhnúmá.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Dandu nì tavà‑né Pedro xì Juan ñà‑cundaca tnahá‑né quixi, te nì sàcuìta nècuàchìmà dava mahì‑xí. Dandu nì candacàtnùhù nècuàchì Junta mà nùù‑né, cachí‑nè:
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Dandu fuerte nì quixi Espíritu Ìì xí Dios ini anima Pedro, te nì naxiconihí‑né nùù nècuàchìmà, cachí‑nè:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Vichi xícàn tnùhù‑nsiá nùù‑nsí nansa nì quida‑nsi iin obra xì nècuàchì ndahví yohó, nansa nì nduvàha‑ne.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Pues ni cúnáhá mii‑nsiá xì nsidaa stná nècuàchì Israel ñà‑divi Jesucristu de Nazaret nduú ana dìquívì‑xí nì ndacùcahan‑nsí, te nì nduvàha‑ne. Te yohó iín stná‑nè dava mahì‑nsiá, indéhe‑nsiánè. Te mate ní chituu‑nsia Jesucristu nchìca cruz, te nì xìhì‑yà, doco nì natiacu‑yà nì quida Yua‑nda Dios.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Te mate ní cahíchì íní‑nsiàyà, doco vichi sànì cuu xi‑yá na ian nì cuu xi iin cavà nì cahíchì ini albañil, te después nì sàà nì sàcùndua yùù vìcò indúhu esquina vehe.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Te còò inga gà ana sáha xi salvación, cuisì mii‑yá. Vàchi inicutu ñuhìví còò inga gà ana dìquívì‑xí ndacùcahan‑nda, te càcu‑nda nùù‑xí. Còò inga gà ana nì techuún Dios ñuhìví yohó ñà‑dacácu xi‑nda, cuisì mii‑yá ―nì cachi Pedro.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Dandu nècuàchì dandacuma, nì xini‑nè, có‑yûhî Pedro cáhàn‑nè, te có‑yûhî stnâ Juan. Te ni có‑ndùú stná ñà‑nì dàcuàhá cuáhà‑né, còó, vàchi cónì xíca cuahà‑né escuela. Ñàyùcàndùá, na ní quida nècuàchì Junta mà cuenta ducán, nì ndulocó‑nè, te nì cundaà ini‑nè, divi Jesús nìsa cutnahá xi nècuàchìmà.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Te tiàa nì nduvàha ma, yucán iín stná‑nè xì nècuàchìmà. Ñàyùcàndùá, mà nì cùí nìhìndèè nècuàchì Junta mà canicuàchi‑ne sàhà Pedro xì Juan.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Ñàyùcàndùá, nì dàndàcú‑né ni cáquéé nècuàchìmà iladu, te nì ndatnuhu nsidaa‑ní mii‑né,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 cachí‑nè:
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Doco sàhà‑ñá màsà cuítià gà palabra yohó, chicá vàha dayúhî‑ndàné ñà‑màsà cáhàn gà‑nè sàhà Jesús xì ni‑iin nèhivì ―nì cachi‑nè.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Dandu nì cana‑ne Pedro xì Juan, te fuerte nì chinaha‑né nècuàchìmà ñà‑màsà cáhàn gà‑nè xì nèhivì sàhà Jesús, ni màsà dácuáhâ gá‑nè ni‑iin nèhivì sàhà‑yá.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Doco Pedro xì Juan, nì cachi‑nè:
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Pues cunaha‑nsiá, có‑ndùá ducán cuhihin‑nsí. Vàchi ndiá ìcà‑nsí càhàn‑nsì xì nèhivì ñà‑ndùá sànì xininùù‑nsí xì ñà‑ndùá sànì tiacu tùtnù‑nsí ―nì cachi‑nè.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Dandu nècuàchìmà, chicá nì càhàn dana‑ne xì Pedro xì Juan, dandu después nì daña‑ñané, vàchi cónì túi ni‑iin falta ñà‑ndoho‑ne. Te yúhî stnâ nècuàchì dandacu‑ma ñà‑vihini nacuidà nèhivì cuáhà ñuu‑nè, vàchi nsidaa nècuàchìmà, naquímánì‑né Dios sàhà ñà‑ndùá nì cuu.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Vàchi tiàa nì nduvàha sàhà milagru mà, sànì yàha‑ne ùì dico cuìà xicá‑né.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Daaní, na ní quee Pedro xì Juan libre, dandu mànuhù‑né ndé ndoó compañeru‑nè, te nì cachitnùhu‑ne nsidaa ñà‑ndùá nì cachi dùtù xícusahnú, xì ñà‑ndùá nì cachi nècuàchì sahnú xídandacú.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Te nì nsihi nì cachitnùhu‑ne, dandu nsidaa‑né, iin‑ni nì xìcàn tàhvì‑né nùù Dios, cachí‑nè:
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Te mii‑ní nduú ana nì dàcáhàn xì iin nècuàchì sànaha cahvi xi‑ní, divi xìì‑nsí David, te dohó nì cachi nècuàchìmà:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Vàchi cuàhà rey xícusahnú ñuhìví yohó, nì sàcuìta listu‑te xi dava ga tè‑xídandacú; nì nataca nsidaa‑té ñà‑cuni ùhì‑te Yua‑nda Dios xì Dèhemanì‑yá Cristu, nì cachi David.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 ’Te divi ñà‑ndáà nduá, vàchi ducán nì cuu, divi ñuu yohó nì nataca rey Herodes, xì Poncio Pilatu, xì stná nècuàchì ñuu Israel yohó, xì stná cuàhà nèhivì inga nación, vàchi cuní‑nè quida quini‑ne xì Dèhemanì‑ní Jesús, mate divi‑ya nduú ana nì chitnùní inì‑ní cusahnú.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Doco na ní quida nècuàchìmà ducán, cuisì ñà‑ndùá nì nacani inì‑ní dihna nì sandua, te nì sàha‑ní lugar nì quida‑ne ducán; vàchi mii‑ní, nì chitnùní inì‑ní coo ducán,
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Stoho‑nsì Señor. Te vichi (xícàn tàhvì‑nsí) ñà‑cunini‑ní ñà‑ndùá cachí nècuàchìmà, ndee gá cáhàn‑nè, cuní‑nè dayúhî‑nè nsiùhù. Doco nacuàhandee inì‑ní nsiùhù nècuàchì cahvi xi‑ní, te ducán vàtùni cachitnùhu‑nsi palabra ìì xí‑nî, te mà yúhî‑nsì.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Xícàn tàhvì‑nsí nùù‑ní ñà‑nì dándûvàha‑ní nècuàchì cuhí sàhà poder ìì xí‑nî. Te nsiùhù, icúmí‑nsî ndacùcahan‑nsí Dèhe ndiaha‑ní Jesús, dandu mii‑ní quida‑ní nsidaa clase milagru (cundehè nèhivì) ―nì cacachi nècuàchìmà.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Daaní, nì nsihi nì xìcàn tàhvì‑né nùù Dios ducán, dandu nì ndacùchí vehe ndé ndoó‑né, te fuerte nì quixi Espíritu Ìì xí‑yá ini anima nsidaa‑né, te ndee ní càhàn‑nè palabra ìì xí‑yá, cónì yúhî‑nè.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Cunaha‑ní, iin‑ni sàxìnítnùní nìsa icumi nsidanicuú nècuàchì xiníndísâ. Còò ni‑iñàha nìsá xídáhán‑nê nùù ñanìtnaha‑ne, vàchi iin‑ni cahnú‑ní nìsa ìa nsidaa ñà‑ndùá icúmí‑nê.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Te poder cahnú xí Dios, cuàhà gá nì chindeá nècuàchì apóstol, vàchi fuerte nì càhàn‑nè sàhù sàhà nansa nì xininùù‑né Stoho‑ndà Jesús na sánì natiacu‑yà. Te cuàhà stná gracia xi‑ya iá nùù nsidaa nèhivì xí‑yá.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 — ausente —
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 — ausente —
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Te iin nècuàchì nì dicò mà nani José; doco Bernabé nìsa cachi nècuàchì apóstol xì‑né, vàchi quìvì mà, iin ana nácuàhandee ini xì‑ndà cuní cachàmà. Ñuu Chipre nduú ñuu‑nè, te Leví nduú yohòtéhè‑né.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Pues divi‑ne nìsa icumi stná xì iin ñuhù, te nì dicò‑néà. Dandu nihí‑né dìhùn yàhvia nì sàhàn nì sàha‑ne nècuàchì apóstol, te nì ndòa ndahà nècuàchìmà.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.