Atos 4

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Daaní, na meru cáhàn‑nè xì nèhivì yucán, dandu nì caquesaa nècuàchì nduú dùtù ndé itá‑né, cutnáhâ nècuàchìmà xì comandante ndiaá veheñùhu cahnu‑ma, te cutnáhâ stná‑nè xì nècuàchì saduceu,
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 có‑ndôo ini‑nè ñà‑chìnáhá Pedro xì Juan sàhà nansa natiacu‑ndà quida Jesús.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Ñàyùcàndùá, nì tnii‑ne nècuàchìmà nì chicadi‑ñàné vehecàa, te sàhà ñà‑sànì cuaà, ñàyùcàndùá nì candòo‑ne yucán ndè inga quìvì.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Doco nècuàchì nì inini nì càhàn Pedro xì Juan palabra xi Dios, cuàhà‑né nì xinindisá‑né, ndè ùhùn mil sànì nanduu nècuàchì tiàa xiníndísâ.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Daaní, inga quìvì nì nataca nècuàchì cusáhnû, xì nècuàchì sahnú nchichí, xì nècuàchì ley xi veheñùhu, nsidaa‑né nì nataca‑nè
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 ñuu Jerusalén yucán. Te nì sàà stná dùtù cusáhnû nani Anás, xì stná Caifás, xì Juan, xì Alejandro, xì nsidaa dava ga tnaha dùtù cusáhnúmá.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Dandu nì tavà‑né Pedro xì Juan ñà‑cundaca tnahá‑né quixi, te nì sàcuìta nècuàchìmà dava mahì‑xí. Dandu nì candacàtnùhù nècuàchì Junta mà nùù‑né, cachí‑nè:
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Dandu fuerte nì quixi Espíritu Ìì xí Dios ini anima Pedro, te nì naxiconihí‑né nùù nècuàchìmà, cachí‑nè:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Vichi xícàn tnùhù‑nsiá nùù‑nsí nansa nì quida‑nsi iin obra xì nècuàchì ndahví yohó, nansa nì nduvàha‑ne.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Pues ni cúnáhá mii‑nsiá xì nsidaa stná nècuàchì Israel ñà‑divi Jesucristu de Nazaret nduú ana dìquívì‑xí nì ndacùcahan‑nsí, te nì nduvàha‑ne. Te yohó iín stná‑nè dava mahì‑nsiá, indéhe‑nsiánè. Te mate ní chituu‑nsia Jesucristu nchìca cruz, te nì xìhì‑yà, doco nì natiacu‑yà nì quida Yua‑nda Dios.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Te mate ní cahíchì íní‑nsiàyà, doco vichi sànì cuu xi‑yá na ian nì cuu xi iin cavà nì cahíchì ini albañil, te después nì sàà nì sàcùndua yùù vìcò indúhu esquina vehe.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Te còò inga gà ana sáha xi salvación, cuisì mii‑yá. Vàchi inicutu ñuhìví còò inga gà ana dìquívì‑xí ndacùcahan‑nda, te càcu‑nda nùù‑xí. Còò inga gà ana nì techuún Dios ñuhìví yohó ñà‑dacácu xi‑nda, cuisì mii‑yá ―nì cachi Pedro.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Dandu nècuàchì dandacuma, nì xini‑nè, có‑yûhî Pedro cáhàn‑nè, te có‑yûhî stnâ Juan. Te ni có‑ndùú stná ñà‑nì dàcuàhá cuáhà‑né, còó, vàchi cónì xíca cuahà‑né escuela. Ñàyùcàndùá, na ní quida nècuàchì Junta mà cuenta ducán, nì ndulocó‑nè, te nì cundaà ini‑nè, divi Jesús nìsa cutnahá xi nècuàchìmà.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Te tiàa nì nduvàha ma, yucán iín stná‑nè xì nècuàchìmà. Ñàyùcàndùá, mà nì cùí nìhìndèè nècuàchì Junta mà canicuàchi‑ne sàhà Pedro xì Juan.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ñàyùcàndùá, nì dàndàcú‑né ni cáquéé nècuàchìmà iladu, te nì ndatnuhu nsidaa‑ní mii‑né,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 cachí‑nè:
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Doco sàhà‑ñá màsà cuítià gà palabra yohó, chicá vàha dayúhî‑ndàné ñà‑màsà cáhàn gà‑nè sàhà Jesús xì ni‑iin nèhivì ―nì cachi‑nè.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Dandu nì cana‑ne Pedro xì Juan, te fuerte nì chinaha‑né nècuàchìmà ñà‑màsà cáhàn gà‑nè xì nèhivì sàhà Jesús, ni màsà dácuáhâ gá‑nè ni‑iin nèhivì sàhà‑yá.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Doco Pedro xì Juan, nì cachi‑nè:
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Pues cunaha‑nsiá, có‑ndùá ducán cuhihin‑nsí. Vàchi ndiá ìcà‑nsí càhàn‑nsì xì nèhivì ñà‑ndùá sànì xininùù‑nsí xì ñà‑ndùá sànì tiacu tùtnù‑nsí ―nì cachi‑nè.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Dandu nècuàchìmà, chicá nì càhàn dana‑ne xì Pedro xì Juan, dandu después nì daña‑ñané, vàchi cónì túi ni‑iin falta ñà‑ndoho‑ne. Te yúhî stnâ nècuàchì dandacu‑ma ñà‑vihini nacuidà nèhivì cuáhà ñuu‑nè, vàchi nsidaa nècuàchìmà, naquímánì‑né Dios sàhà ñà‑ndùá nì cuu.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Vàchi tiàa nì nduvàha sàhà milagru mà, sànì yàha‑ne ùì dico cuìà xicá‑né.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Daaní, na ní quee Pedro xì Juan libre, dandu mànuhù‑né ndé ndoó compañeru‑nè, te nì cachitnùhu‑ne nsidaa ñà‑ndùá nì cachi dùtù xícusahnú, xì ñà‑ndùá nì cachi nècuàchì sahnú xídandacú.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Te nì nsihi nì cachitnùhu‑ne, dandu nsidaa‑né, iin‑ni nì xìcàn tàhvì‑né nùù Dios, cachí‑nè:
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Te mii‑ní nduú ana nì dàcáhàn xì iin nècuàchì sànaha cahvi xi‑ní, divi xìì‑nsí David, te dohó nì cachi nècuàchìmà:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Vàchi cuàhà rey xícusahnú ñuhìví yohó, nì sàcuìta listu‑te xi dava ga tè‑xídandacú; nì nataca nsidaa‑té ñà‑cuni ùhì‑te Yua‑nda Dios xì Dèhemanì‑yá Cristu, nì cachi David.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 ’Te divi ñà‑ndáà nduá, vàchi ducán nì cuu, divi ñuu yohó nì nataca rey Herodes, xì Poncio Pilatu, xì stná nècuàchì ñuu Israel yohó, xì stná cuàhà nèhivì inga nación, vàchi cuní‑nè quida quini‑ne xì Dèhemanì‑ní Jesús, mate divi‑ya nduú ana nì chitnùní inì‑ní cusahnú.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Doco na ní quida nècuàchìmà ducán, cuisì ñà‑ndùá nì nacani inì‑ní dihna nì sandua, te nì sàha‑ní lugar nì quida‑ne ducán; vàchi mii‑ní, nì chitnùní inì‑ní coo ducán,
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Stoho‑nsì Señor. Te vichi (xícàn tàhvì‑nsí) ñà‑cunini‑ní ñà‑ndùá cachí nècuàchìmà, ndee gá cáhàn‑nè, cuní‑nè dayúhî‑nè nsiùhù. Doco nacuàhandee inì‑ní nsiùhù nècuàchì cahvi xi‑ní, te ducán vàtùni cachitnùhu‑nsi palabra ìì xí‑nî, te mà yúhî‑nsì.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Xícàn tàhvì‑nsí nùù‑ní ñà‑nì dándûvàha‑ní nècuàchì cuhí sàhà poder ìì xí‑nî. Te nsiùhù, icúmí‑nsî ndacùcahan‑nsí Dèhe ndiaha‑ní Jesús, dandu mii‑ní quida‑ní nsidaa clase milagru (cundehè nèhivì) ―nì cacachi nècuàchìmà.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Daaní, nì nsihi nì xìcàn tàhvì‑né nùù Dios ducán, dandu nì ndacùchí vehe ndé ndoó‑né, te fuerte nì quixi Espíritu Ìì xí‑yá ini anima nsidaa‑né, te ndee ní càhàn‑nè palabra ìì xí‑yá, cónì yúhî‑nè.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Cunaha‑ní, iin‑ni sàxìnítnùní nìsa icumi nsidanicuú nècuàchì xiníndísâ. Còò ni‑iñàha nìsá xídáhán‑nê nùù ñanìtnaha‑ne, vàchi iin‑ni cahnú‑ní nìsa ìa nsidaa ñà‑ndùá icúmí‑nê.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Te poder cahnú xí Dios, cuàhà gá nì chindeá nècuàchì apóstol, vàchi fuerte nì càhàn‑nè sàhù sàhà nansa nì xininùù‑né Stoho‑ndà Jesús na sánì natiacu‑yà. Te cuàhà stná gracia xi‑ya iá nùù nsidaa nèhivì xí‑yá.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Te iin nècuàchì nì dicò mà nani José; doco Bernabé nìsa cachi nècuàchì apóstol xì‑né, vàchi quìvì mà, iin ana nácuàhandee ini xì‑ndà cuní cachàmà. Ñuu Chipre nduú ñuu‑nè, te Leví nduú yohòtéhè‑né.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Pues divi‑ne nìsa icumi stná xì iin ñuhù, te nì dicò‑néà. Dandu nihí‑né dìhùn yàhvia nì sàhàn nì sàha‑ne nècuàchì apóstol, te nì ndòa ndahà nècuàchìmà.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.