Atos 4
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ARA
1 Daaní, na meru cáhàn‑nè xì nèhivì yucán, dandu nì caquesaa nècuàchì nduú dùtù ndé itá‑né, cutnáhâ nècuàchìmà xì comandante ndiaá veheñùhu cahnu‑ma, te cutnáhâ stná‑nè xì nècuàchì saduceu,
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 có‑ndôo ini‑nè ñà‑chìnáhá Pedro xì Juan sàhà nansa natiacu‑ndà quida Jesús.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Ñàyùcàndùá, nì tnii‑ne nècuàchìmà nì chicadi‑ñàné vehecàa, te sàhà ñà‑sànì cuaà, ñàyùcàndùá nì candòo‑ne yucán ndè inga quìvì.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Doco nècuàchì nì inini nì càhàn Pedro xì Juan palabra xi Dios, cuàhà‑né nì xinindisá‑né, ndè ùhùn mil sànì nanduu nècuàchì tiàa xiníndísâ.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Daaní, inga quìvì nì nataca nècuàchì cusáhnû, xì nècuàchì sahnú nchichí, xì nècuàchì ley xi veheñùhu, nsidaa‑né nì nataca‑nè
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 ñuu Jerusalén yucán. Te nì sàà stná dùtù cusáhnû nani Anás, xì stná Caifás, xì Juan, xì Alejandro, xì nsidaa dava ga tnaha dùtù cusáhnúmá.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Dandu nì tavà‑né Pedro xì Juan ñà‑cundaca tnahá‑né quixi, te nì sàcuìta nècuàchìmà dava mahì‑xí. Dandu nì candacàtnùhù nècuàchì Junta mà nùù‑né, cachí‑nè:
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Dandu fuerte nì quixi Espíritu Ìì xí Dios ini anima Pedro, te nì naxiconihí‑né nùù nècuàchìmà, cachí‑nè:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Vichi xícàn tnùhù‑nsiá nùù‑nsí nansa nì quida‑nsi iin obra xì nècuàchì ndahví yohó, nansa nì nduvàha‑ne.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Pues ni cúnáhá mii‑nsiá xì nsidaa stná nècuàchì Israel ñà‑divi Jesucristu de Nazaret nduú ana dìquívì‑xí nì ndacùcahan‑nsí, te nì nduvàha‑ne. Te yohó iín stná‑nè dava mahì‑nsiá, indéhe‑nsiánè. Te mate ní chituu‑nsia Jesucristu nchìca cruz, te nì xìhì‑yà, doco nì natiacu‑yà nì quida Yua‑nda Dios.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Te mate ní cahíchì íní‑nsiàyà, doco vichi sànì cuu xi‑yá na ian nì cuu xi iin cavà nì cahíchì ini albañil, te después nì sàà nì sàcùndua yùù vìcò indúhu esquina vehe.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Te còò inga gà ana sáha xi salvación, cuisì mii‑yá. Vàchi inicutu ñuhìví còò inga gà ana dìquívì‑xí ndacùcahan‑nda, te càcu‑nda nùù‑xí. Còò inga gà ana nì techuún Dios ñuhìví yohó ñà‑dacácu xi‑nda, cuisì mii‑yá ―nì cachi Pedro.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Dandu nècuàchì dandacuma, nì xini‑nè, có‑yûhî Pedro cáhàn‑nè, te có‑yûhî stnâ Juan. Te ni có‑ndùú stná ñà‑nì dàcuàhá cuáhà‑né, còó, vàchi cónì xíca cuahà‑né escuela. Ñàyùcàndùá, na ní quida nècuàchì Junta mà cuenta ducán, nì ndulocó‑nè, te nì cundaà ini‑nè, divi Jesús nìsa cutnahá xi nècuàchìmà.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Te tiàa nì nduvàha ma, yucán iín stná‑nè xì nècuàchìmà. Ñàyùcàndùá, mà nì cùí nìhìndèè nècuàchì Junta mà canicuàchi‑ne sàhà Pedro xì Juan.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ñàyùcàndùá, nì dàndàcú‑né ni cáquéé nècuàchìmà iladu, te nì ndatnuhu nsidaa‑ní mii‑né,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 cachí‑nè:
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Doco sàhà‑ñá màsà cuítià gà palabra yohó, chicá vàha dayúhî‑ndàné ñà‑màsà cáhàn gà‑nè sàhà Jesús xì ni‑iin nèhivì ―nì cachi‑nè.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Dandu nì cana‑ne Pedro xì Juan, te fuerte nì chinaha‑né nècuàchìmà ñà‑màsà cáhàn gà‑nè xì nèhivì sàhà Jesús, ni màsà dácuáhâ gá‑nè ni‑iin nèhivì sàhà‑yá.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Doco Pedro xì Juan, nì cachi‑nè:
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Pues cunaha‑nsiá, có‑ndùá ducán cuhihin‑nsí. Vàchi ndiá ìcà‑nsí càhàn‑nsì xì nèhivì ñà‑ndùá sànì xininùù‑nsí xì ñà‑ndùá sànì tiacu tùtnù‑nsí ―nì cachi‑nè.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Dandu nècuàchìmà, chicá nì càhàn dana‑ne xì Pedro xì Juan, dandu después nì daña‑ñané, vàchi cónì túi ni‑iin falta ñà‑ndoho‑ne. Te yúhî stnâ nècuàchì dandacu‑ma ñà‑vihini nacuidà nèhivì cuáhà ñuu‑nè, vàchi nsidaa nècuàchìmà, naquímánì‑né Dios sàhà ñà‑ndùá nì cuu.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Vàchi tiàa nì nduvàha sàhà milagru mà, sànì yàha‑ne ùì dico cuìà xicá‑né.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Daaní, na ní quee Pedro xì Juan libre, dandu mànuhù‑né ndé ndoó compañeru‑nè, te nì cachitnùhu‑ne nsidaa ñà‑ndùá nì cachi dùtù xícusahnú, xì ñà‑ndùá nì cachi nècuàchì sahnú xídandacú.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Te nì nsihi nì cachitnùhu‑ne, dandu nsidaa‑né, iin‑ni nì xìcàn tàhvì‑né nùù Dios, cachí‑nè:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Te mii‑ní nduú ana nì dàcáhàn xì iin nècuàchì sànaha cahvi xi‑ní, divi xìì‑nsí David, te dohó nì cachi nècuàchìmà:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Vàchi cuàhà rey xícusahnú ñuhìví yohó, nì sàcuìta listu‑te xi dava ga tè‑xídandacú; nì nataca nsidaa‑té ñà‑cuni ùhì‑te Yua‑nda Dios xì Dèhemanì‑yá Cristu, nì cachi David.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 ’Te divi ñà‑ndáà nduá, vàchi ducán nì cuu, divi ñuu yohó nì nataca rey Herodes, xì Poncio Pilatu, xì stná nècuàchì ñuu Israel yohó, xì stná cuàhà nèhivì inga nación, vàchi cuní‑nè quida quini‑ne xì Dèhemanì‑ní Jesús, mate divi‑ya nduú ana nì chitnùní inì‑ní cusahnú.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Doco na ní quida nècuàchìmà ducán, cuisì ñà‑ndùá nì nacani inì‑ní dihna nì sandua, te nì sàha‑ní lugar nì quida‑ne ducán; vàchi mii‑ní, nì chitnùní inì‑ní coo ducán,
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Stoho‑nsì Señor. Te vichi (xícàn tàhvì‑nsí) ñà‑cunini‑ní ñà‑ndùá cachí nècuàchìmà, ndee gá cáhàn‑nè, cuní‑nè dayúhî‑nè nsiùhù. Doco nacuàhandee inì‑ní nsiùhù nècuàchì cahvi xi‑ní, te ducán vàtùni cachitnùhu‑nsi palabra ìì xí‑nî, te mà yúhî‑nsì.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Xícàn tàhvì‑nsí nùù‑ní ñà‑nì dándûvàha‑ní nècuàchì cuhí sàhà poder ìì xí‑nî. Te nsiùhù, icúmí‑nsî ndacùcahan‑nsí Dèhe ndiaha‑ní Jesús, dandu mii‑ní quida‑ní nsidaa clase milagru (cundehè nèhivì) ―nì cacachi nècuàchìmà.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Daaní, nì nsihi nì xìcàn tàhvì‑né nùù Dios ducán, dandu nì ndacùchí vehe ndé ndoó‑né, te fuerte nì quixi Espíritu Ìì xí‑yá ini anima nsidaa‑né, te ndee ní càhàn‑nè palabra ìì xí‑yá, cónì yúhî‑nè.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Cunaha‑ní, iin‑ni sàxìnítnùní nìsa icumi nsidanicuú nècuàchì xiníndísâ. Còò ni‑iñàha nìsá xídáhán‑nê nùù ñanìtnaha‑ne, vàchi iin‑ni cahnú‑ní nìsa ìa nsidaa ñà‑ndùá icúmí‑nê.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Te poder cahnú xí Dios, cuàhà gá nì chindeá nècuàchì apóstol, vàchi fuerte nì càhàn‑nè sàhù sàhà nansa nì xininùù‑né Stoho‑ndà Jesús na sánì natiacu‑yà. Te cuàhà stná gracia xi‑ya iá nùù nsidaa nèhivì xí‑yá.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Te iin nècuàchì nì dicò mà nani José; doco Bernabé nìsa cachi nècuàchì apóstol xì‑né, vàchi quìvì mà, iin ana nácuàhandee ini xì‑ndà cuní cachàmà. Ñuu Chipre nduú ñuu‑nè, te Leví nduú yohòtéhè‑né.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Pues divi‑ne nìsa icumi stná xì iin ñuhù, te nì dicò‑néà. Dandu nihí‑né dìhùn yàhvia nì sàhàn nì sàha‑ne nècuàchì apóstol, te nì ndòa ndahà nècuàchìmà.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.