Atos 24

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tìxi ùhùn quìvì nì quesaa dùtù cusáhnû nani Ananías xì stná dava nècuàchì sahnú dandacú. Te nì quesaa stná iin tiàa nduú abogadu nani Tértulo, ñà‑cunduu‑ne yuhù nècuàchìmà. Te nì tnàtuu nsidaa‑né nùù gobernador ñà‑canicuàchi‑ne sàhà Pablo.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Dandú nì cànà stná Pablo quixi‑ne. Te na ní quesaa‑nè, dandu nì quesaha Tértulo mà nì càhàn tnùhù‑né sàhà nècuàchìmà, cachí‑nè:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Ñàyùcàndùá, nicanicuahàn naquímánì‑nsí mii‑ní ndéni nì cui ni cúndóó‑nsí ñà‑nì quida‑ní xì‑nsí cuàhà favor.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Doco vichi sàhà‑ñá màsà cuáha chuún gá‑nsì mii‑ní, ñàyùcàndùá sacúndáhvî‑nsì ñà‑quida‑ní favor cunini chii‑ní càhàn‑nsì.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 ’Cunaha‑ní, iin tè‑chìcuéhè nduú Pablo jaàn, vàchi yáha ga datáhndè dava‑tè nèhivì raza‑nsì inicutu ñuhìví. Idónuu‑té nùù nècuàchì nchícùn ley tucu xi iin nècuàchì ñuu Nazaret.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Te nì cuni stná‑te quidachicuéhè‑tè ñà‑ìì icúmí veheñùhu xi‑nsi. Ñàyùcàndùá, nì tnii‑nsìte, te mii‑nsí cuàhàn‑nsì nsidandaà‑nsì sàhà chuun ma modo xi‑nsi nì cùí,
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 doco yucán ní sàà comandante coronel nani Lisias, te nì candiaa‑nè tiàa jaàn fuerza nùù‑nsí.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Dandu nì dàndàcú‑né nùù‑nsí ñà‑quixi‑nsi yohó nùù mii‑ní nú cuní‑nsì canicuàchi‑nsi sàhà‑té, nì cachi‑nè. Te vichi vàtùni cundaà ndisa inì‑ní ndíà dìsáhà‑xí sanícuàchi‑nsi sàhà‑té, cuisì‑ní ndàcàtnùhù‑ní nùù mii‑té ―nì cachi Tértulo mà.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Dandu nì càhàn stná nsidaa gá tè‑raza Judea itá yucán, divi ñà‑ndácuisì ndùú nsidaájàn, nì cacachì‑te.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Dandu nì quida gobernador mà seña nùù Pablo ñà‑vàtùni càhàn stná‑nè vichi. Ñàyùcàndùá, nì càhàn‑nè, cachí‑nè:
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Cunaha‑ní, mà úhì ndàcàtnùhù‑ní, te cundaà vàha inì‑ní ñà‑làcà ùxìn ùì quìvì cuàhàn‑ndà nì nasaì ñuu Jerusalén cuàhìn cahví Dios.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Doco ni‑iin xichi cónì náîˋ xì ni‑iin nèhivì veheñùhu yucán, te ni‑iin xichi cónì dánâcuîdè‑nè, ni nèhivì sáhàn veheñùhu, ni stná nèhivì xicánúú calle.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Mate sanícuàchi nècuàchì yohó sàhí, doco còò ni‑iñàha cui quida‑ne comprobar.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 ’Doco yùhù cachí ndàì xì‑ní, iin ichì ndiaha nduá nchícuìn, te ducán cahví Dios, divi mii‑yá nìsa cahvi stná xìì‑nsí, mate cachí nècuàchì yohó iin ichì tnùhù nduá. Doco yùhù xiníndísê nsidaa ñà‑ìtúú nùù tutu nduú ley xi‑nsi, te xiníndísâ stnáì nsidaa ñà‑ndùá nì tiaa profeta nìsa cahàn cuenta xi‑ya.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Nacua nì cachi mii‑né, ducán cachí stná yùhù, ñà‑ìá ndisa tnùndé ini ndiatu‑nda nùù‑yá, vàchi icúmí nsidaa‑nda natiacu‑ndà, nèhivì vàha te nèhivì malu.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Ñàyùcàndùá, yùhù, nicanicuahàn quidé lucha ñà‑màsà cóó ni‑iin cuàchi dandoho‑xi anímè, vàchi ni‑iin cuàchi có‑cùníˋ quide nùù Dios, te ni nùù nèhivì.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 ’Cunaha‑ní, caní cuìà có‑ìéˋ ñuì, dandu nì nasaì yucán, nihí cuàhà ñà‑ndùá cutahvì nèhivì ndahví ndoó yucán, te nihí stnáì promesa xi.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Pues chuun jaàn nduá dìsáhà‑xí nì nasaì yucán, te nì nsidandoo stnáì mií (nacua cachí ley xi raza‑nsì). Te xicánúú sahnúí patiu veheñùhu cahnú yucán, cónì dánâcuîdè nèhivì, nì cónì quìdá stnáì ni‑iin escándalo. Doco dava nècuàchì raza‑nsì nì quixi ladu Asia, nì xini‑nè yùhù yucán.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Te nú ndisa cuní nècuàchìmà càhàn tnùhù‑né sàhí, dandu ndiá ìcà‑né màcuìta stná‑nè nùù‑ní yohó, te canicuàchi mii‑né sàhí.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Te ò nècuàchì itá yohó, nú nì xini‑nè iá iin falta nì quide na ní ìe nùù nsidaa tè‑xídandacú, dandu ni cachí‑nèà vichi duha, cuníˋ.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Cuisì vihini tuxí ini‑nè iin falta nduá na ní càhàn fuertíˋ xì nsidaa nècuàchìmà nì cachì ñà‑xìníndísê icúmí‑ndá natiacu‑ndà ―nì cachi Pablo.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Daaní, na ní inini Félix ñà‑jaàn, nì cucani‑tè chuun xi Pablo, cachí‑te xi nsidaa‑né:
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Dandu nì dàndàcú‑te nùù iin capítan ñà‑nì cúndiáà‑te Pablo, doco màsà cúndiádí dahuun‑ne, te ni màsà cádí stná‑te nùù ni‑iin ana iá vàha xi‑né nú cuní nècuàchìmà quixi‑ne dacútiácú‑ñàné, te ò nácótò stnahá‑né.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 (Daaní, mànuhù Félix mà.) Te nì yàha itnii quìvì, dandu nì quixi tu‑tè xì ñahàdìhí‑te nani Drusila; iin nècuàchì ñahà raza Judea nduú‑né. Dandu nì cana‑tè Pablo ñà‑tnàtuu‑ne, vàchi cuní‑te cunini‑tè nansa iá ichì cunihnu vàha ini‑ndà Jesucristu.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ñàyùcàndùá, nì càhàn Pablo xì ndúì‑nè, dansítnûù ini‑nè nècuàchìmà nansa cuní Dios quida viì‑ndà sàhà‑ñá màsà quídá ndevàha‑nda nansa ni nì cui, vàchi icúmí coo iin quìvì juiciu. Dandu Félix mà, cuàhà gá nì yùhí‑te, cachí‑te xi Pablo:
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Ducán nì cachì‑te, vàchi tuxí stná inì‑te vihini daquíhvi Pablo dìhùn sàhà‑ñá daña‑ténê. Ñàyùcàndùá, cuàhà xichi nì cana‑tèné nì ndatnuhu‑té xí‑nê.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Doco na ní yàha ùì cuìà, dandu nì quee‑tè nùù mesa, te nì quìhvi inga tiàa nani Porcio Festo lugar xi‑tè. Doco cónì tàvá‑te Pablo libre, vàchi cuní‑te ndòo vàha‑tè xì nèhivì raza Judea.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.