Atos 24

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tìxi ùhùn quìvì nì quesaa dùtù cusáhnû nani Ananías xì stná dava nècuàchì sahnú dandacú. Te nì quesaa stná iin tiàa nduú abogadu nani Tértulo, ñà‑cunduu‑ne yuhù nècuàchìmà. Te nì tnàtuu nsidaa‑né nùù gobernador ñà‑canicuàchi‑ne sàhà Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Dandú nì cànà stná Pablo quixi‑ne. Te na ní quesaa‑nè, dandu nì quesaha Tértulo mà nì càhàn tnùhù‑né sàhà nècuàchìmà, cachí‑nè:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ñàyùcàndùá, nicanicuahàn naquímánì‑nsí mii‑ní ndéni nì cui ni cúndóó‑nsí ñà‑nì quida‑ní xì‑nsí cuàhà favor.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Doco vichi sàhà‑ñá màsà cuáha chuún gá‑nsì mii‑ní, ñàyùcàndùá sacúndáhvî‑nsì ñà‑quida‑ní favor cunini chii‑ní càhàn‑nsì.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 ’Cunaha‑ní, iin tè‑chìcuéhè nduú Pablo jaàn, vàchi yáha ga datáhndè dava‑tè nèhivì raza‑nsì inicutu ñuhìví. Idónuu‑té nùù nècuàchì nchícùn ley tucu xi iin nècuàchì ñuu Nazaret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Te nì cuni stná‑te quidachicuéhè‑tè ñà‑ìì icúmí veheñùhu xi‑nsi. Ñàyùcàndùá, nì tnii‑nsìte, te mii‑nsí cuàhàn‑nsì nsidandaà‑nsì sàhà chuun ma modo xi‑nsi nì cùí,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 doco yucán ní sàà comandante coronel nani Lisias, te nì candiaa‑nè tiàa jaàn fuerza nùù‑nsí.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Dandu nì dàndàcú‑né nùù‑nsí ñà‑quixi‑nsi yohó nùù mii‑ní nú cuní‑nsì canicuàchi‑nsi sàhà‑té, nì cachi‑nè. Te vichi vàtùni cundaà ndisa inì‑ní ndíà dìsáhà‑xí sanícuàchi‑nsi sàhà‑té, cuisì‑ní ndàcàtnùhù‑ní nùù mii‑té ―nì cachi Tértulo mà.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Dandu nì càhàn stná nsidaa gá tè‑raza Judea itá yucán, divi ñà‑ndácuisì ndùú nsidaájàn, nì cacachì‑te.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Dandu nì quida gobernador mà seña nùù Pablo ñà‑vàtùni càhàn stná‑nè vichi. Ñàyùcàndùá, nì càhàn‑nè, cachí‑nè:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Cunaha‑ní, mà úhì ndàcàtnùhù‑ní, te cundaà vàha inì‑ní ñà‑làcà ùxìn ùì quìvì cuàhàn‑ndà nì nasaì ñuu Jerusalén cuàhìn cahví Dios.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Doco ni‑iin xichi cónì náîˋ xì ni‑iin nèhivì veheñùhu yucán, te ni‑iin xichi cónì dánâcuîdè‑nè, ni nèhivì sáhàn veheñùhu, ni stná nèhivì xicánúú calle.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Mate sanícuàchi nècuàchì yohó sàhí, doco còò ni‑iñàha cui quida‑ne comprobar.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 ’Doco yùhù cachí ndàì xì‑ní, iin ichì ndiaha nduá nchícuìn, te ducán cahví Dios, divi mii‑yá nìsa cahvi stná xìì‑nsí, mate cachí nècuàchì yohó iin ichì tnùhù nduá. Doco yùhù xiníndísê nsidaa ñà‑ìtúú nùù tutu nduú ley xi‑nsi, te xiníndísâ stnáì nsidaa ñà‑ndùá nì tiaa profeta nìsa cahàn cuenta xi‑ya.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Nacua nì cachi mii‑né, ducán cachí stná yùhù, ñà‑ìá ndisa tnùndé ini ndiatu‑nda nùù‑yá, vàchi icúmí nsidaa‑nda natiacu‑ndà, nèhivì vàha te nèhivì malu.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ñàyùcàndùá, yùhù, nicanicuahàn quidé lucha ñà‑màsà cóó ni‑iin cuàchi dandoho‑xi anímè, vàchi ni‑iin cuàchi có‑cùníˋ quide nùù Dios, te ni nùù nèhivì.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Cunaha‑ní, caní cuìà có‑ìéˋ ñuì, dandu nì nasaì yucán, nihí cuàhà ñà‑ndùá cutahvì nèhivì ndahví ndoó yucán, te nihí stnáì promesa xi.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Pues chuun jaàn nduá dìsáhà‑xí nì nasaì yucán, te nì nsidandoo stnáì mií (nacua cachí ley xi raza‑nsì). Te xicánúú sahnúí patiu veheñùhu cahnú yucán, cónì dánâcuîdè nèhivì, nì cónì quìdá stnáì ni‑iin escándalo. Doco dava nècuàchì raza‑nsì nì quixi ladu Asia, nì xini‑nè yùhù yucán.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Te nú ndisa cuní nècuàchìmà càhàn tnùhù‑né sàhí, dandu ndiá ìcà‑né màcuìta stná‑nè nùù‑ní yohó, te canicuàchi mii‑né sàhí.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Te ò nècuàchì itá yohó, nú nì xini‑nè iá iin falta nì quide na ní ìe nùù nsidaa tè‑xídandacú, dandu ni cachí‑nèà vichi duha, cuníˋ.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Cuisì vihini tuxí ini‑nè iin falta nduá na ní càhàn fuertíˋ xì nsidaa nècuàchìmà nì cachì ñà‑xìníndísê icúmí‑ndá natiacu‑ndà ―nì cachi Pablo.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Daaní, na ní inini Félix ñà‑jaàn, nì cucani‑tè chuun xi Pablo, cachí‑te xi nsidaa‑né:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Dandu nì dàndàcú‑te nùù iin capítan ñà‑nì cúndiáà‑te Pablo, doco màsà cúndiádí dahuun‑ne, te ni màsà cádí stná‑te nùù ni‑iin ana iá vàha xi‑né nú cuní nècuàchìmà quixi‑ne dacútiácú‑ñàné, te ò nácótò stnahá‑né.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 (Daaní, mànuhù Félix mà.) Te nì yàha itnii quìvì, dandu nì quixi tu‑tè xì ñahàdìhí‑te nani Drusila; iin nècuàchì ñahà raza Judea nduú‑né. Dandu nì cana‑tè Pablo ñà‑tnàtuu‑ne, vàchi cuní‑te cunini‑tè nansa iá ichì cunihnu vàha ini‑ndà Jesucristu.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ñàyùcàndùá, nì càhàn Pablo xì ndúì‑nè, dansítnûù ini‑nè nècuàchìmà nansa cuní Dios quida viì‑ndà sàhà‑ñá màsà quídá ndevàha‑nda nansa ni nì cui, vàchi icúmí coo iin quìvì juiciu. Dandu Félix mà, cuàhà gá nì yùhí‑te, cachí‑te xi Pablo:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Ducán nì cachì‑te, vàchi tuxí stná inì‑te vihini daquíhvi Pablo dìhùn sàhà‑ñá daña‑ténê. Ñàyùcàndùá, cuàhà xichi nì cana‑tèné nì ndatnuhu‑té xí‑nê.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Doco na ní yàha ùì cuìà, dandu nì quee‑tè nùù mesa, te nì quìhvi inga tiàa nani Porcio Festo lugar xi‑tè. Doco cónì tàvá‑te Pablo libre, vàchi cuní‑te ndòo vàha‑tè xì nèhivì raza Judea.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.