2 Timóteo 3

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yùhù cuníˋ cundaà inì‑ní nansa icúmí coo quìvì xìnu tiempu yohó, vàchi tiempu ùhì cundua.
1 Sabe, porém, isto: nos últimos dias, sobrevirão tempos difíceis,
2 Cuàhà gá nèhivì tiempu yucán chicá icúmí‑nê cuu ini‑nè sàhà mii‑né, xì sàhà dìhùn stná; chicá ndiaá mii‑né cucahan‑né, te coo cuadú stná‑nè, mà úhì càhàn‑nè dìquì Dios. Ni mà ndúlócô gà‑nè sàhà ñà‑ndùá cachí yuadíhí‑nê; mà náquímánì stnahá gá stná‑nè; te icúmí‑nê cahíchì stná ini‑nè nsidaa ñà‑ndùú chuun ìì.
2 pois os homens serão egoístas, avarentos, jactanciosos, arrogantes, blasfemadores, desobedientes aos pais, ingratos, irreverentes,
3 Te mà cúhí stnahá gá stná ini‑nè. Mà cúcáhán gâ‑nè nàcùndoo vàha‑ne; nècuàchì xicánúú uun xì ñà‑tnùhù cunduu‑ne, ni mà cá‑chítnùní gà ini‑nè. Cuàhà gá icúmí‑nê ndu‑tehii stná‑nè, te cahíchì stná ini‑nè nsidaa ñà‑ndùú chuun vàha.
3 desafeiçoados, implacáveis, caluniadores, sem domínio de si, cruéis, inimigos do bem,
4 Mà úhì cahin stnàhá‑né, te mà cóó ìì gá stná ndahà‑né; mii‑né nduú‑né mii‑né cucahan‑né. Chicá cuu ini‑nè sàhà ñà‑cùdíì ini‑nè quida‑ne, te màdì sàhà Dios.
4 traidores, atrevidos, enfatuados, mais amigos dos prazeres que amigos de Deus,
5 Mate quídá‑né na ian cahvi‑néyà, doco mà cándísâ‑né ndudu ìì xí‑yá. Doco mii‑ní, màsà quíhvi tnaha‑ní xì nècuàchì quidá ducán.
5 tendo forma de piedade, negando-lhe, entretanto, o poder. Foge também destes.
6 Vàchi nacua icúmí quida nèhivì tiempu mà, ducán sàquìdá stná dava tiàa vichi, tùha‑tè cacanuu‑tè vehe vehe, te na có‑sâha nèhivì cuenta, dandu dacúníndísâ‑te nècuàchì ñahà palabra xi‑tè, vàchi mà fuerte ini nècuàchìmà sàhà‑ñá dandoho guá cuàhà falta xi‑ne mii‑né; mà úhì quida ndevàha‑ne cuàhà iñàha.
6 Pois entre estes se encontram os que penetram sorrateiramente nas casas e conseguem cativar mulherinhas sobrecarregadas de pecados, conduzidas de várias paixões,
7 Ñàyùcàndùá, cuàhà ley dacuahá‑né, doco ni có‑sâà‑nè cundaà ini‑nè ñà‑ndùú palabra ndàcuisì.
7 que aprendem sempre e jamais podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Te tiàa (chináhá chicuéhè xì‑né) ducán, xíquida‑tè nacua nì caquida tètàtnà nani Janes xì Jambres sànaha na ní cunì‑te cadì‑te nùù Moisés; te divi ducán quidá stná (tètnùhù) chináhá vichi, cuní stná‑te cadì‑te nùù (nèhivì chináhá viì) xì palabra ndàcuisì, vàchi yáha ga ndahví sàxìnítnùní‑te, ñàyùcàndùá có‑cùní Dios cunindisa‑nda palabra chináhà‑te.
8 E, do modo por que Janes e Jambres resistiram a Moisés, também estes resistem à verdade. São homens de todo corrompidos na mente, réprobos quanto à fé;
9 Doco cunaha‑ní, divi jaàn‑ní nùù‑xí sàà‑te, vàchi claru icúmí nsidaa nèhivì cundaà ini‑nè sàhà tèmà ñà‑loco‑te, divi nacua nì xini stná nèhivì sànaha sàhà tètàtnà yucán.
9 eles, todavia, não irão avante; porque a sua insensatez será a todos evidente, como também aconteceu com a daqueles.
10 Doco mii‑ní, sànì xinì‑ní nsidaa ñà‑ndùá chináhì nèhivì; ináhá‑nî xicánúú sahnúí, te nihnú vàha inì mii‑yá. Ináhá stná‑ní ñà‑ndùá nihnú inì quide vida xi. Te in áhá stná‑ní ndee cahnú ínì, te cuú ndisa inì sàhà ñanìtnahi; quidá ndéé inì sàhà‑né.
10 Tu, porém, tens seguido, de perto, o meu ensino, procedimento, propósito, fé, longanimidade, amor, perseverança,
11 Te sànì xini stná‑ní ñà‑cuàhà guá vida nì yàhi nì quida nèhivì, te nì ndoho cuahí, vàchi nì xinì‑ní nansa nì cuu xí na ní ìe ñuu Antioquía, xì ñuu Iconio, xì ñuu Listra. Ináhá‑nî nansa nì quida quini nèhivì xìˊ yucán. Doco (ansivéhé) Stoho‑ndà Señor, nì xidahan‑yá yùhù nùù nsidaa tnùndoho ma.
11 as minhas perseguições e os meus sofrimentos, quais me aconteceram em Antioquia, Icônio e Listra, — que variadas perseguições tenho suportado! De todas, entretanto, me livrou o Senhor.
12 (Pues ducán nì ndohi), vàchi nsidaa ana cuní cunchicùn viì ichì Jesucristu, icúmí stná‑nè cuni‑nè cuàhà vida quida nèhivì.
12 Ora, todos quantos querem viver piedosamente em Cristo Jesus serão perseguidos.
13 Doco nècuàchì malu, xì nècuàchì tnùhù, chicá más icúmí dàcà sàxìnítnùní‑nè ñà‑dàndàhví stnahá‑né.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
14 Doco mii‑ní, iin‑ni cunihnu vàha inì‑ní ñà‑ndùá sànì dàcuàhà‑ní, te nì xinindisa‑ní, vàchi ináhá‑nî ana nduú nècuàchì nì chinaha xì‑ní, ñà‑ndùú‑né nècuàchì seguru.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o aprendeste
15 Te ináhá stná‑ní ñà‑dècuèndè tii‑ní sànì cundaà inì‑ní nansa cachí tutu ìì; te cunaha‑ní, nú sànì cundaà ndisa ini‑ndà nansa cachí tutu mà, te xiníndísâ stná‑ndà Jesucristu, vàtùni càcu anima‑ndà.
15 e que, desde a infância, sabes as sagradas letras, que podem tornar-te sábio para a salvação pela fé em Cristo Jesus.
16 Vàchi nsidaa ñà‑ndùá cachí nùù tutu ìì, ñà‑nì dàtnúù Dios sàxìnítnùní nèhivì nduá. Ñàyùcàndùá, sàhà tutu mà vàtùni chinaha‑ndà nèhivì ichì‑yá. Vàtùni càhàn stná‑ndà xì‑né nú sànì tùcù‑nè inga ichì, dandu chindee‑ndané natenchicùn‑nè ichì váha, te dacuahá gá‑ndàné nansa cunduu‑ne nèhivì ndàcuisì inì‑xi. Pues sàhà nsidaa ñà‑jaàn vàtùni quida tutu ìì mà chuun
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a correção, para a educação na justiça,
17 nùù ndohó nèhivì xí Dios, te ducán chindeá cuacatnahá nsidaa ñà‑ndùá xiñuhu nùù anima‑ndà, mà quídá falta gà ni‑iñàha nùù‑ndà, te ducán mà úhì quida‑nda ndéni chuun vàha nì cui.
17 a fim de que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente habilitado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.