2 Timóteo 1

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yùhù nduí Pablo, iin nècuàchì nì nìhì chuun ndiaha nùù Jesucristu, vàchi ducán nì chitnùní ini Dios sàhí nacua nì chitnùní stná ini‑yà ñà‑nìhì‑ndà vida ndiaha nùù Jesucristu, vàchi ducán sànì cachi‑yà xì‑ndà.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Te vichi cásàhúì xì mii‑ní Timoteo, vàchi nahi dèhemaní nduu‑ní. Te xícàn tàhví nùù Yua‑nda Dios xì Stoho‑ndà Jesucristu ñà‑nì cuáha‑ya mii‑ní vihi gracia, te ni cúndéhe ndahví stná‑yà mii‑ní. Contentu ni coo‑ní quida‑ya.
2 A Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Nacua nìsa quida xìí nìsa xinucuachi víi‑né nùù Dios, ducán quidá stná yùhù vichi, còò ni‑iin falta dandoho‑xi sàxìnítnùníˋ. Pues divi nùù mii‑yá xícàn tàhví sàhà‑ní: ndui te ñuú naquímánìˊ mii‑yá sàhà‑ní. Nicanicuahàn nsinúú inì mii‑ní.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço memória de ti nas minhas orações noite e dia;
4 Mà cùì nándodí nansa nì sacu‑ní daa. Yáha ga cuníˋ cundehí mii‑ní, dandu ndòo vàha ini anímè.
4 Desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Yùhù nsinúú stná inì nansa quida‑ní ñà‑siempre nihnú vàha inì‑ní mii‑yá, màdìá danani úún‑nî nduá. Primeru nitá xi‑ní Loida, nìsa xinindisá‑né mii‑yá, dandu después dihi‑ní Eunice, te vichi stná mii‑ní, ducán nihnú vàha stná inì‑níyà ináhî.
5 Trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Lóide, e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Ñàyùcàndùá, xiñuhu nsinuu inì‑ní nansa nì nìhìtáhvì‑ní na ní chitàndòí ndahí dìnì‑ní daa, te vichi cuníˋ nandudiì inì‑ní quida‑ní nacua nduú tàhvì‑ní.
6 Por cujo motivo te lembro que despertes o dom de Deus que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Vàchi ¿índù iñàha quidá Espíritu xi Dios ini anima‑ndà? ¿A chicá yúhî‑ndà quidá‑yá? Còó, ñà‑chicá ndufuerté anima‑ndà nduá quidá‑yá; te sàhà mii‑yá chicá cuú stnahá stná ini‑ndà sàhà‑ndà, te chicá nacání sahnú ini‑ndà quidá‑yá.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Ñàyùcàndùá, màsà cúcáhán nûù‑ní càhàn‑ní xì nèhivì sàhà Stoho‑ndà Señor, ni màsà cúcáhán nûù stná‑ní sàhà yùhù ñà‑ìéˋ vehecàa sàhà‑yá. Còó. Dispuestu ni coo‑ní ndoho stná‑ní sàhà razón ndiaha xí‑yá, vàchi icúmí‑yâ chindee‑yándô.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa das aflições do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Nì dàcácu‑ya anima‑ndà, te nì cana‑yàndó ñà‑cunchicùn‑ndà ichì íì‑yá. Doco màdì sàhà obra vàha ni quida‑nda nduámà; còó; cuisì sàhà‑ñá ducán nì chitnùní ini mii‑yá, te sàhà‑ñá mànì gá stná ini‑yà. Dècuèndè na táyôo ñuhìví, dandu nì chitnùní ini‑yà ñà‑cuàha‑yàndó gracia xi‑ya nú sànì tenchicùn‑ndà Jesucristu.
9 Que nos salvou, e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos dos séculos;
10 Te vichi sànì tùi vate gracia mà nì quida‑ya, vàchi nì quixi Jesucristu ñuhìví yohó ñà‑dacácu‑yàndó, te sàhà‑ñá nì cundee‑yá nì càcu‑nda, mà sáà‑ndà cui ndisa‑nda. Còó. Te vichi xítià razón ndiaha xí‑yá, te ducán datnúù‑yà anima nèhivì ñuhìví nansa nìhì‑né vida ndiaha nicanicuahàn ñà‑mà nunca cui ndisa‑ne.
10 E que é manifesta agora pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte, e trouxe à luz a vida e a incorrupção pelo evangelho;
11 Pues divi razón mà nì nìhí chuun cachitnùhi xì nèhivì, vàchi mii‑yá, nì techuún‑yá yùhù cùhìn chinahì nèhivì nsidanicuú ñuu.
11 Para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios.
12 Te divi sàhà ñà‑jaàn iéˋ ndohí (quidá nèhivì). Doco có‑cùcáhán nûìˊ, vàchi ináhî ana xiníndísê; ndahà mii‑yá sànì dàyáhi mií, te ináhî iin‑ni icúmí‑yâ cundiaa‑yà vida xi dècuèndè quìvì nasaì nùù‑yá.
12 Por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele dia.
13 Dàñùhù nì dàcuàhí mii‑ní, ñà‑jaàn nsinuu vàha inì‑ní, te màsà dámá‑nîà, vàchi vàtùni chindeá mii‑ní, cuisì xiñuhu ñà‑iin‑ni cunihnu vàha stná inì‑ní mii‑yá, te cuu stná inì‑ní sàhà nsidaa nèhivì, vàchi ducán ndiá ìcà‑ndà quida‑nda nú nchícùn‑ndà Jesucristu.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Sàhà poder xi Espíritu Ìì cundiaa vàha‑ní palabra ndàcuisì nì nacoi nùù‑ní, vàchi iá‑yà ini anima‑ndà.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Nacua ináhá‑nî tucu sànàcání ini nsidaa compañeru‑ndà ndoó ladu Asia, có‑cùú gà ini‑nè sàhí. Iin nècuàchìmà nduú Figelo, te inga‑nèmà nduú Hermógenes.
15 Bem sabes isto, que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Figelo e Hermógenes.
16 Doco Onesíforo, còó; có‑cùcáhán nûù‑né ñà‑ìéˋ vehecàa yohó. Ni cúndéhe ndahví Dios‑nè xì stná nèhivì vehe‑ne, vàchi cuàhà xichi nì quixi‑ne visita, te ndiaha gá nì ndòo vàha inì nì quida‑ne.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias.
17 Vàchi na ní quixi‑ne ñuu Roma yohó, cuàhà nì xìcanuu‑ne nì nanducu‑né yùhù, dandu nì ndacùhun‑ne yùhù.
17 Antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Ñàyùcàndùá, ni cúndéhe ndahví Stoho‑ndà Señor‑nè na sáà quìvì (nacuàha‑nda cuenta nùù‑yá). Vàchi mii‑ní, ináhá vâha‑ní ñà‑cuàhà guá ñà‑vàha nì quida stná‑nè (xì‑ndà) na ní sandoo‑nda ñuu Éfeso.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.