2 Pedro 2
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs VC
1 Tiempu sànaha ma nì sandoo stná tètnùhù ñuu‑nsì, datiaá uun‑tè cáhàn‑te cuenta xi Dios. Doco vichi ndé ndoó stná mii‑nsiá icúmí casaà stná tètnùhù nahi tè‑sànaha ma. Te icúmí‑tê daquíhvi dèhé‑te iin dàñùhù chináhà‑te. Ndè icúmí stná‑te nacuaà‑té Stoho‑ndà Señor, mate sánì dànáà‑yá sàhà cuàchi‑nda. Doco cuisì mii‑té quidá quini‑tè xì mii‑té, ñàyùcàndùá yàchì icúmí‑tê ndañuhu dahuun‑tè.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Doco cuàhà gá nèhivì icúmí tenchicùn xì ichì sìquini mà, dècuèndè sàà stná‑nè cahíchì ini‑nè ichì ndàcuisì‑yá.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Te tètnùhù mà, ñà‑cuàhà guá cuú inì‑te sàhà dìhùn, ñàyùcàndùá, vico uun icúmí‑tê càhàn‑te xi‑nsiá ñà‑dandahví‑te mii‑nsiá, te ducán nsidandahví stná‑te mii‑nsiá. Doco dècuèndè sànaha sànì cachi Dios ñà‑ìcúmí‑tê cunsida‑tè cuàchi‑tè, te sà‑ìtúú sàà stná quìvì ndañuhu dahuun‑tè.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Stná ángel nì sanduu mozo xi‑ya, na ní caquida‑ne cuàchi, cónì xícáhnû ini‑yà sàhà‑né, vàchi nì sàcùnuhni‑nè cadena, te nì ndiachi‑né ndè cahà andea ndé iín tnúú, te yucán ndiatú‑né dècuèndè sàà quìvì ndundaà sàhà cuàchi‑ne.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Stná nèhivì ñuhìví sànaha, cónì dácâcu Dios‑nè, vàchi cuàhà gá cuàchi‑ne nì‑ìa, teayùcàndùá nì quixi diluviu dìquì‑né. Doco tiàa nani Noé, còó. Nì càcu‑ne. Cunaha‑nsiá, cuàhà gá nì càhàn stná nècuàchìmà xì nèhivì sànaha ma áma quídá víi stná‑nè, doco (cuisì) Noé mà xì inga ùsà gà tnaha‑ne nì càcu.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Daaní, stná ñuu Sodoma xì ñuu Gomorra, nì xìxìn nsiha, ndé cuisì yàà‑ñá nì ndòo, vàchi iin castigu xi mii‑yá nì sanduu tnùndoho ma, áma yúhî stná nsidaa gá nèhivì malu icúmí cundoo ga ñuhìví quìvì nùù‑xí.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 — ausente —
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 — ausente —
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Pues sàhà ñà‑yùcán náhà claru, tùha ndisa Dios tavà‑yá nèhivì vàha xi‑ya nùù tnùndoho yàha‑ne nì cùí. Te ináhá vâha stná‑yà nansa cuàhàn‑yà quida‑ya xì nèhivì malu vichi, itníí‑yá cuenta sàhà‑né ndè cachi sàà quìvì juiciu, dandu ndoho‑ne.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Te nècuàchì chicá icúmí ndoho nduú nècuàchì quidá sìquini guá xì mii‑xí nacua nduú gustu xi‑ne, te cahíchì stná ini‑nè ñà‑ndùá dandacú mii‑yá nùù‑né.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Doco cunaha‑nsiá, ndè ángel xi Dios, có‑cânàhá quini‑ne na cáhàn‑nè sàhà falta xi ana fuerte mà nùù Stoho‑ndà Señor, mate chicá cuàhà poder xi‑ne (nùù témà), te chicá dandacú stná‑nè.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Doco tèmà, mate có‑sâà‑te cundaà inì‑te sàhà iin chuun, doco quini ga cáhàn‑te sàhà‑ñá. Nahi quisì có‑cùndáà inì‑xi xínduu‑tè, te quidá‑te na ian còò anima‑te. Ñàyùcàndùá, divi icúmí cuu xi‑té na ian cùù‑xì quisì yùcù, cuisì ndoó‑si ñuhìví sàhà‑ñá tnii nèhivì‑sí, te cahnì‑nési; pues divi ducán icúmí cuu stná xì tètnùhù mà, icúmí‑tê ndañuhu dahuun‑tè ñà‑sànì cuchicuehe anima‑te.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Iin castigu ùhì nduá nìhì‑té, divi nacua nì quida‑tè xì ñanìtnaha‑tè. Doco vichi cudíì inì‑te quidá‑te ndéni ñà‑sìquini nì cui ndui (ò ñuú) ni cúndúá. Ñàyùcàndùá, ndohó, ndóo cahan‑nda sàhà escándalo xíquida guá‑te. Mate sáhàn stná‑te ndé ndoo‑nda vicò xì‑ndà, doco dandahví uun‑tè, vàchi cudíì gá inì‑te dandahví‑te.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Indéhe stná‑te nsidaa nècuàchì ñahà, te cuní‑te dàvá diquì‑tené. Có‑nàcóó‑te cuàchi quidá‑te. Te nèhivì mà‑fuerte anima‑xi, mà úhì dandahví‑tené. De por sí, cuàhà iñàha xího stná‑te cucumi‑té. Doco icúmí‑tê nìhì chíhán‑te.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Vàchi sànì nacoo‑tè ichì váha mii‑yá, te sàxínchicùn‑te ichì malu nacua nì quida Balaam dèhe Beor sànaha; iin nècuàchì xinítùí nì sanduu nècuàchìmà, doco cuàhà gá nìsa cuu ini‑nè sàhà dìhùn; mate iin chuun có‑ndiàá nduá, doco quida‑neà sàhà dìhùn.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Doco nì nìhì‑né iin conseju vàha nùù burru xi‑ne, có‑ìá vàha ñà‑ndùá quidá‑né, nì cachì‑si xi‑né. Mate quisì nduú‑si, doco nì càhàn‑si na iin nèhivì, te nì sadì‑si nùù nècuàchìmà ñà‑màsà quídá‑né chuun loco cuàhàn‑nè quida‑ne nì cùí.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Cunaha‑nsiá, na iin pozo ndé nì ndoco tècuìí, ducán xínduu tètnùhù mà. (Còò ni‑iñàha níhì‑ndà) nùù‑té, nahi vìcò tàchí, còò ni‑iñàha nihá. Ñàyùcàndùá icúmí‑tê sàà‑te iin xaan ndé iín tnúú ndúchí, te nicanicuahàn cundoo‑tè yucán, cachí Dios.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Doco vichi, fuerte cáhàn‑te na ian yáha ga ndiaá‑te. Doco puru palabra chicuéhè nduá cachí‑te, vàchi chináhà‑te ñà‑vàtùni quida ndevàha‑nda nansa ni nì cui; vàtùni iá ñà‑cuñuhu quini ini‑ndà, cachí stná‑te; te sàháyùcàndùá, nádìtá‑te cuàhà nèhivì ladu xi‑tè, dècuèndè stná nèhivì sà‑ìtúú càcu nùù ichì malu mà nì cùí.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Libre cundoo‑nda, cachí‑te xi nèhivì, doco mà cúí, vàchi ndè stná mii‑té, dandacú stná cuàchi‑tè nùù‑té. Te nú sànì cundee iñàha nùù‑ndà, dandu có‑ndòó gà ndisa‑nda libre.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Vàchi ni cachí‑ndà iá iin nèhivì, te nìsa cundaà vàha ini‑nè sàhà Stoho‑ndà Jesucristu, te nì càcu stná‑nè nùù modo sìquini xi ñuhìví yohó; doco nú tucu tu ni dácà dìnì‑né, te cundee cuàchi ma nùù‑né, dandu chicá quini queamà nùù ñà‑primeru.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Vàchi chicá vàha màsà cúnítnùhu‑ne sàhà ichì váha‑ya nì cùí, te màdìá nì xinitnùhu‑ne, dandu después nì naxicocuíìn tu ini‑nè, te nì nacoo‑ne palabra ìì nì cachi‑yà xì‑né.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Doco cunaha‑nsiá, ducán cuú stná xì‑né nacua cachí dichu sàhà sìhina: “Nì nsihi nì ndusan‑sì, dandu naxícócuîìn tu‑sì saxí‑si ñà‑jaàn; te ò nacua quidá stná cochi, nú sànì xichi‑sì, dandu tucutu ndécahnu‑sì mahì ndèhì tuí nihní‑si”.
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.