2 Pedro 2

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tiempu sànaha ma nì sandoo stná tètnùhù ñuu‑nsì, datiaá uun‑tè cáhàn‑te cuenta xi Dios. Doco vichi ndé ndoó stná mii‑nsiá icúmí casaà stná tètnùhù nahi tè‑sànaha ma. Te icúmí‑tê daquíhvi dèhé‑te iin dàñùhù chináhà‑te. Ndè icúmí stná‑te nacuaà‑té Stoho‑ndà Señor, mate sánì dànáà‑yá sàhà cuàchi‑nda. Doco cuisì mii‑té quidá quini‑tè xì mii‑té, ñàyùcàndùá yàchì icúmí‑tê ndañuhu dahuun‑tè.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Doco cuàhà gá nèhivì icúmí tenchicùn xì ichì sìquini mà, dècuèndè sàà stná‑nè cahíchì ini‑nè ichì ndàcuisì‑yá.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Te tètnùhù mà, ñà‑cuàhà guá cuú inì‑te sàhà dìhùn, ñàyùcàndùá, vico uun icúmí‑tê càhàn‑te xi‑nsiá ñà‑dandahví‑te mii‑nsiá, te ducán nsidandahví stná‑te mii‑nsiá. Doco dècuèndè sànaha sànì cachi Dios ñà‑ìcúmí‑tê cunsida‑tè cuàchi‑tè, te sà‑ìtúú sàà stná quìvì ndañuhu dahuun‑tè.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Stná ángel nì sanduu mozo xi‑ya, na ní caquida‑ne cuàchi, cónì xícáhnû ini‑yà sàhà‑né, vàchi nì sàcùnuhni‑nè cadena, te nì ndiachi‑né ndè cahà andea ndé iín tnúú, te yucán ndiatú‑né dècuèndè sàà quìvì ndundaà sàhà cuàchi‑ne.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Stná nèhivì ñuhìví sànaha, cónì dácâcu Dios‑nè, vàchi cuàhà gá cuàchi‑ne nì‑ìa, teayùcàndùá nì quixi diluviu dìquì‑né. Doco tiàa nani Noé, còó. Nì càcu‑ne. Cunaha‑nsiá, cuàhà gá nì càhàn stná nècuàchìmà xì nèhivì sànaha ma áma quídá víi stná‑nè, doco (cuisì) Noé mà xì inga ùsà gà tnaha‑ne nì càcu.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Daaní, stná ñuu Sodoma xì ñuu Gomorra, nì xìxìn nsiha, ndé cuisì yàà‑ñá nì ndòo, vàchi iin castigu xi mii‑yá nì sanduu tnùndoho ma, áma yúhî stná nsidaa gá nèhivì malu icúmí cundoo ga ñuhìví quìvì nùù‑xí.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 — ausente —
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 — ausente —
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Pues sàhà ñà‑yùcán náhà claru, tùha ndisa Dios tavà‑yá nèhivì vàha xi‑ya nùù tnùndoho yàha‑ne nì cùí. Te ináhá vâha stná‑yà nansa cuàhàn‑yà quida‑ya xì nèhivì malu vichi, itníí‑yá cuenta sàhà‑né ndè cachi sàà quìvì juiciu, dandu ndoho‑ne.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Te nècuàchì chicá icúmí ndoho nduú nècuàchì quidá sìquini guá xì mii‑xí nacua nduú gustu xi‑ne, te cahíchì stná ini‑nè ñà‑ndùá dandacú mii‑yá nùù‑né.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Doco cunaha‑nsiá, ndè ángel xi Dios, có‑cânàhá quini‑ne na cáhàn‑nè sàhà falta xi ana fuerte mà nùù Stoho‑ndà Señor, mate chicá cuàhà poder xi‑ne (nùù témà), te chicá dandacú stná‑nè.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Doco tèmà, mate có‑sâà‑te cundaà inì‑te sàhà iin chuun, doco quini ga cáhàn‑te sàhà‑ñá. Nahi quisì có‑cùndáà inì‑xi xínduu‑tè, te quidá‑te na ian còò anima‑te. Ñàyùcàndùá, divi icúmí cuu xi‑té na ian cùù‑xì quisì yùcù, cuisì ndoó‑si ñuhìví sàhà‑ñá tnii nèhivì‑sí, te cahnì‑nési; pues divi ducán icúmí cuu stná xì tètnùhù mà, icúmí‑tê ndañuhu dahuun‑tè ñà‑sànì cuchicuehe anima‑te.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Iin castigu ùhì nduá nìhì‑té, divi nacua nì quida‑tè xì ñanìtnaha‑tè. Doco vichi cudíì inì‑te quidá‑te ndéni ñà‑sìquini nì cui ndui (ò ñuú) ni cúndúá. Ñàyùcàndùá, ndohó, ndóo cahan‑nda sàhà escándalo xíquida guá‑te. Mate sáhàn stná‑te ndé ndoo‑nda vicò xì‑ndà, doco dandahví uun‑tè, vàchi cudíì gá inì‑te dandahví‑te.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Indéhe stná‑te nsidaa nècuàchì ñahà, te cuní‑te dàvá diquì‑tené. Có‑nàcóó‑te cuàchi quidá‑te. Te nèhivì mà‑fuerte anima‑xi, mà úhì dandahví‑tené. De por sí, cuàhà iñàha xího stná‑te cucumi‑té. Doco icúmí‑tê nìhì chíhán‑te.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Vàchi sànì nacoo‑tè ichì váha mii‑yá, te sàxínchicùn‑te ichì malu nacua nì quida Balaam dèhe Beor sànaha; iin nècuàchì xinítùí nì sanduu nècuàchìmà, doco cuàhà gá nìsa cuu ini‑nè sàhà dìhùn; mate iin chuun có‑ndiàá nduá, doco quida‑neà sàhà dìhùn.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Doco nì nìhì‑né iin conseju vàha nùù burru xi‑ne, có‑ìá vàha ñà‑ndùá quidá‑né, nì cachì‑si xi‑né. Mate quisì nduú‑si, doco nì càhàn‑si na iin nèhivì, te nì sadì‑si nùù nècuàchìmà ñà‑màsà quídá‑né chuun loco cuàhàn‑nè quida‑ne nì cùí.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Cunaha‑nsiá, na iin pozo ndé nì ndoco tècuìí, ducán xínduu tètnùhù mà. (Còò ni‑iñàha níhì‑ndà) nùù‑té, nahi vìcò tàchí, còò ni‑iñàha nihá. Ñàyùcàndùá icúmí‑tê sàà‑te iin xaan ndé iín tnúú ndúchí, te nicanicuahàn cundoo‑tè yucán, cachí Dios.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Doco vichi, fuerte cáhàn‑te na ian yáha ga ndiaá‑te. Doco puru palabra chicuéhè nduá cachí‑te, vàchi chináhà‑te ñà‑vàtùni quida ndevàha‑nda nansa ni nì cui; vàtùni iá ñà‑cuñuhu quini ini‑ndà, cachí stná‑te; te sàháyùcàndùá, nádìtá‑te cuàhà nèhivì ladu xi‑tè, dècuèndè stná nèhivì sà‑ìtúú càcu nùù ichì malu mà nì cùí.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Libre cundoo‑nda, cachí‑te xi nèhivì, doco mà cúí, vàchi ndè stná mii‑té, dandacú stná cuàchi‑tè nùù‑té. Te nú sànì cundee iñàha nùù‑ndà, dandu có‑ndòó gà ndisa‑nda libre.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Vàchi ni cachí‑ndà iá iin nèhivì, te nìsa cundaà vàha ini‑nè sàhà Stoho‑ndà Jesucristu, te nì càcu stná‑nè nùù modo sìquini xi ñuhìví yohó; doco nú tucu tu ni dácà dìnì‑né, te cundee cuàchi ma nùù‑né, dandu chicá quini queamà nùù ñà‑primeru.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Vàchi chicá vàha màsà cúnítnùhu‑ne sàhà ichì váha‑ya nì cùí, te màdìá nì xinitnùhu‑ne, dandu después nì naxicocuíìn tu ini‑nè, te nì nacoo‑ne palabra ìì nì cachi‑yà xì‑né.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Doco cunaha‑nsiá, ducán cuú stná xì‑né nacua cachí dichu sàhà sìhina: “Nì nsihi nì ndusan‑sì, dandu naxícócuîìn tu‑sì saxí‑si ñà‑jaàn; te ò nacua quidá stná cochi, nú sànì xichi‑sì, dandu tucutu ndécahnu‑sì mahì ndèhì tuí nihní‑si”.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.