2 Pedro 2

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tiempu sànaha ma nì sandoo stná tètnùhù ñuu‑nsì, datiaá uun‑tè cáhàn‑te cuenta xi Dios. Doco vichi ndé ndoó stná mii‑nsiá icúmí casaà stná tètnùhù nahi tè‑sànaha ma. Te icúmí‑tê daquíhvi dèhé‑te iin dàñùhù chináhà‑te. Ndè icúmí stná‑te nacuaà‑té Stoho‑ndà Señor, mate sánì dànáà‑yá sàhà cuàchi‑nda. Doco cuisì mii‑té quidá quini‑tè xì mii‑té, ñàyùcàndùá yàchì icúmí‑tê ndañuhu dahuun‑tè.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição, e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Doco cuàhà gá nèhivì icúmí tenchicùn xì ichì sìquini mà, dècuèndè sàà stná‑nè cahíchì ini‑nè ichì ndàcuisì‑yá.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade.
3 Te tètnùhù mà, ñà‑cuàhà guá cuú inì‑te sàhà dìhùn, ñàyùcàndùá, vico uun icúmí‑tê càhàn‑te xi‑nsiá ñà‑dandahví‑te mii‑nsiá, te ducán nsidandahví stná‑te mii‑nsiá. Doco dècuèndè sànaha sànì cachi Dios ñà‑ìcúmí‑tê cunsida‑tè cuàchi‑tè, te sà‑ìtúú sàà stná quìvì ndañuhu dahuun‑tè.
3 E por avareza farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Stná ángel nì sanduu mozo xi‑ya, na ní caquida‑ne cuàchi, cónì xícáhnû ini‑yà sàhà‑né, vàchi nì sàcùnuhni‑nè cadena, te nì ndiachi‑né ndè cahà andea ndé iín tnúú, te yucán ndiatú‑né dècuèndè sàà quìvì ndundaà sàhà cuàchi‑ne.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o juízo;
5 Stná nèhivì ñuhìví sànaha, cónì dácâcu Dios‑nè, vàchi cuàhà gá cuàchi‑ne nì‑ìa, teayùcàndùá nì quixi diluviu dìquì‑né. Doco tiàa nani Noé, còó. Nì càcu‑ne. Cunaha‑nsiá, cuàhà gá nì càhàn stná nècuàchìmà xì nèhivì sànaha ma áma quídá víi stná‑nè, doco (cuisì) Noé mà xì inga ùsà gà tnaha‑ne nì càcu.
5 E não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, a oitava pessoa, o pregoeiro da justiça, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Daaní, stná ñuu Sodoma xì ñuu Gomorra, nì xìxìn nsiha, ndé cuisì yàà‑ñá nì ndòo, vàchi iin castigu xi mii‑yá nì sanduu tnùndoho ma, áma yúhî stná nsidaa gá nèhivì malu icúmí cundoo ga ñuhìví quìvì nùù‑xí.
6 E condenou à destruição as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza, e pondo-as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 — ausente —
7 E livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 — ausente —
8 (Porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, por isso via e ouvia sobre as suas obras injustas);
9 Pues sàhà ñà‑yùcán náhà claru, tùha ndisa Dios tavà‑yá nèhivì vàha xi‑ya nùù tnùndoho yàha‑ne nì cùí. Te ináhá vâha stná‑yà nansa cuàhàn‑yà quida‑ya xì nèhivì malu vichi, itníí‑yá cuenta sàhà‑né ndè cachi sàà quìvì juiciu, dandu ndoho‑ne.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar os injustos para o dia do juízo, para serem castigados;
10 Te nècuàchì chicá icúmí ndoho nduú nècuàchì quidá sìquini guá xì mii‑xí nacua nduú gustu xi‑ne, te cahíchì stná ini‑nè ñà‑ndùá dandacú mii‑yá nùù‑né.
10 Mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia, e desprezam as autoridades; atrevidos, obstinados, não receando blasfemar das dignidades;
11 Doco cunaha‑nsiá, ndè ángel xi Dios, có‑cânàhá quini‑ne na cáhàn‑nè sàhà falta xi ana fuerte mà nùù Stoho‑ndà Señor, mate chicá cuàhà poder xi‑ne (nùù témà), te chicá dandacú stná‑nè.
11 Enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Doco tèmà, mate có‑sâà‑te cundaà inì‑te sàhà iin chuun, doco quini ga cáhàn‑te sàhà‑ñá. Nahi quisì có‑cùndáà inì‑xi xínduu‑tè, te quidá‑te na ian còò anima‑te. Ñàyùcàndùá, divi icúmí cuu xi‑té na ian cùù‑xì quisì yùcù, cuisì ndoó‑si ñuhìví sàhà‑ñá tnii nèhivì‑sí, te cahnì‑nési; pues divi ducán icúmí cuu stná xì tètnùhù mà, icúmí‑tê ndañuhu dahuun‑tè ñà‑sànì cuchicuehe anima‑te.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Iin castigu ùhì nduá nìhì‑té, divi nacua nì quida‑tè xì ñanìtnaha‑tè. Doco vichi cudíì inì‑te quidá‑te ndéni ñà‑sìquini nì cui ndui (ò ñuú) ni cúndúá. Ñàyùcàndùá, ndohó, ndóo cahan‑nda sàhà escándalo xíquida guá‑te. Mate sáhàn stná‑te ndé ndoo‑nda vicò xì‑ndà, doco dandahví uun‑tè, vàchi cudíì gá inì‑te dandahví‑te.
13 Recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites quotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Indéhe stná‑te nsidaa nècuàchì ñahà, te cuní‑te dàvá diquì‑tené. Có‑nàcóó‑te cuàchi quidá‑te. Te nèhivì mà‑fuerte anima‑xi, mà úhì dandahví‑tené. De por sí, cuàhà iñàha xího stná‑te cucumi‑té. Doco icúmí‑tê nìhì chíhán‑te.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Vàchi sànì nacoo‑tè ichì váha mii‑yá, te sàxínchicùn‑te ichì malu nacua nì quida Balaam dèhe Beor sànaha; iin nècuàchì xinítùí nì sanduu nècuàchìmà, doco cuàhà gá nìsa cuu ini‑nè sàhà dìhùn; mate iin chuun có‑ndiàá nduá, doco quida‑neà sàhà dìhùn.
15 Os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça;
16 Doco nì nìhì‑né iin conseju vàha nùù burru xi‑ne, có‑ìá vàha ñà‑ndùá quidá‑né, nì cachì‑si xi‑né. Mate quisì nduú‑si, doco nì càhàn‑si na iin nèhivì, te nì sadì‑si nùù nècuàchìmà ñà‑màsà quídá‑né chuun loco cuàhàn‑nè quida‑ne nì cùí.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Cunaha‑nsiá, na iin pozo ndé nì ndoco tècuìí, ducán xínduu tètnùhù mà. (Còò ni‑iñàha níhì‑ndà) nùù‑té, nahi vìcò tàchí, còò ni‑iñàha nihá. Ñàyùcàndùá icúmí‑tê sàà‑te iin xaan ndé iín tnúú ndúchí, te nicanicuahàn cundoo‑tè yucán, cachí Dios.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva.
18 Doco vichi, fuerte cáhàn‑te na ian yáha ga ndiaá‑te. Doco puru palabra chicuéhè nduá cachí‑te, vàchi chináhà‑te ñà‑vàtùni quida ndevàha‑nda nansa ni nì cui; vàtùni iá ñà‑cuñuhu quini ini‑ndà, cachí stná‑te; te sàháyùcàndùá, nádìtá‑te cuàhà nèhivì ladu xi‑tè, dècuèndè stná nèhivì sà‑ìtúú càcu nùù ichì malu mà nì cùí.
18 Porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne, e com dissoluções, aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Libre cundoo‑nda, cachí‑te xi nèhivì, doco mà cúí, vàchi ndè stná mii‑té, dandacú stná cuàchi‑tè nùù‑té. Te nú sànì cundee iñàha nùù‑ndà, dandu có‑ndòó gà ndisa‑nda libre.
19 Prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Vàchi ni cachí‑ndà iá iin nèhivì, te nìsa cundaà vàha ini‑nè sàhà Stoho‑ndà Jesucristu, te nì càcu stná‑nè nùù modo sìquini xi ñuhìví yohó; doco nú tucu tu ni dácà dìnì‑né, te cundee cuàchi ma nùù‑né, dandu chicá quini queamà nùù ñà‑primeru.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Vàchi chicá vàha màsà cúnítnùhu‑ne sàhà ichì váha‑ya nì cùí, te màdìá nì xinitnùhu‑ne, dandu después nì naxicocuíìn tu ini‑nè, te nì nacoo‑ne palabra ìì nì cachi‑yà xì‑né.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado;
22 Doco cunaha‑nsiá, ducán cuú stná xì‑né nacua cachí dichu sàhà sìhina: “Nì nsihi nì ndusan‑sì, dandu naxícócuîìn tu‑sì saxí‑si ñà‑jaàn; te ò nacua quidá stná cochi, nú sànì xichi‑sì, dandu tucutu ndécahnu‑sì mahì ndèhì tuí nihní‑si”.
22 Deste modo sobreveio-lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca lavada ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.