2 Coríntios 9

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vichi còò necesidad cachi guè xì‑nsiá sàhà ñà‑ndùá datacá‑nsià sàhà nèhivì xí Dios,
1 Com respeito ao auxílio a prestar aos irmãos, acho quase supérfluo continuar a escrever-vos.
2 vàchi ináhî iá cuàhà voluntad xi‑nsia, te ducán sànì cachi stnáì xì nècuàchì ladu Macedonia yohó. Vàchi cudíì inì nacani xì‑né nansa quidá‑nsiá ladu Acaya jaàn, dècuèndè agua sàndòó‑nsiá dispuestu chindee‑nsiá, cachíˋ xì‑né. Ñàyùcàndùá, cuàhà gá stná nècuàchì ladu yohó sànì ndudiì stná ini‑nè (cuàha‑ne).
2 Porquanto estou ciente de vossa boa vontade, que enalteço, para glória vossa, ante os macedônios, dizendo-lhes que a Acaia também está pronta desde o ano passado. O exemplo de vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Doco de todos modos, cuàhìn techuín iin ùì ñani‑ndà sàà ndé ndoó‑nsiá (ñà‑chindee‑né) mii‑nsiá datacá nsihi‑nsia ñà‑ndùá cuàhàn‑nsià cuàha‑nsia. Dandu cunahà claru ñà‑ndácuisì nduá nì cachì (xì nècuàchì ladu yohó), màdì tnùhu, vàchi icúmí coo ndisa cooperación xi‑nsia.
3 Eu, porém, vos enviei os nossos irmãos para que o louvor que dissemos a vosso respeito, neste particular, não se tornasse vão e para que, como tenho dito, estejais prevenidos.
4 Vàchi cahví xì‑nsiá ñà‑coo listu nsidaámà, vàchi nú sànì sàà‑nsì después, te tàñáha ga cuacatnahá, dandu cucahan núù‑nsí, yùhù xì stná nècuàchì Macedonia cutnáhâ xí. Te mii stná‑nsià, vihini cucahan núù‑nsiá, nú coá.
4 Eu temia que, se os macedônios fossem comigo e vós não estivésseis preparados, esta certeza redundasse para confusão nossa, para não dizer vossa.
5 Ñàyùcàndùá, nì nacani inì, chicá vàha càhìn xì iin ùì ñani‑ndà yohó ñà‑codònùù‑né sàà‑nè chindee‑né mii‑nsiá cuacatnahá ñà‑ndùá nì cachi‑nsià antes mà. Dandísá, coo listúà, te cundua na iin tnùmanì ndiaha nì sàhatahvì‑nsiá, màdìá nahi dìhùn nì tavà‑nsí nùù‑nsiá.
5 Por este motivo, julguei necessário rogar aos irmãos que nos precedessem junto de vós e preparassem em tempo a generosidade prometida. Assim, será verdadeiramente uma liberalidade, e não uma mesquinhez.
6 Cuníˋ nsinuu inì‑nsia palabra yohó: nú iyuhu chihi‑nda, dandu iyuhu cosecha nachivàha‑nda; doco nú chihi cuahà‑ndà, dandu cahnú coo stná cosecha xi‑nda.
6 Convém lembrar: aquele que semeia pouco, pouco ceifará. Aquele que semeia em profusão, em profusão ceifará.
7 Cada iin iin‑nda según cudíì ini‑ndà, ducan xiñuhu cuàhatahvì‑ndà; nú có‑cùní ndisa‑nda quida‑nda cooperar, dandu còò necesidad cuàha‑nda; màdì fuerza nduá. Vàchi Dios, cuàhà gá cudíì ini‑yà nú iá vàha voluntad xi‑nda cuàhatahvì‑ndà iñàha.
7 Dê cada um conforme o impulso do seu coração, sem tristeza nem constrangimento. Deus ama o que dá com alegria.
8 Te vàtùni quida stná‑yà cuàhà gracia sàhà‑ndà, te nìhì‑ndà nsidaa ñà‑ndùá xiñuhu nùù‑ndà. Ni‑iñàha mà‑quídá falta nùù‑ndà, dandu vàtùni quida stná‑ndà nsidanicuú clase obra vàha.
8 Poderoso é Deus para cumular-vos com toda a espécie de benefícios, para que tendo sempre e em todas as coisas o necessário, vos sobre ainda muito para toda espécie de boas obras.
9 Vàchi dohó cachí stná nùù tutu ìì:
9 Como está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça subsiste para sempre {Sl 111,9}.
10 Divi Dios nduú ana sáha xi‑nda ñà‑ndùá chihi‑nda, xì ñà‑ndùá xixí stná‑ndà. Ñàyùcàndùá, icúmí‑yâ cuàha stná‑yàndó nsidaa ñà‑ndùá xiñuhu sàhà‑ñá (quida‑nda obra), dandu quee cuahà stná (ñà‑vàha nùù‑ndà). Vàchi nahi tata chihi‑nda, ducán nduú biene xi‑nda, te nahi cosecha nduú stná obra quida‑ndama.
10 Aquele que dá a semente ao semeador e o pão para comer, vos dará rica sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Ñàyùcàndùá, nú sànì nducuahà ñà‑ndùá icúmí‑ndá, dandu chicá más cui dacútâhvì stnahá stná‑ndà. Te divi sàhà tnùmanì cuàhàn‑nsì dasàn‑nsímà icúmí cuàhà nèhivì naquimanì‑né Dios.
11 Assim, enriquecidos em todas as coisas, podereis exercer toda espécie de generosidade que, por nosso intermédio, será ocasião de agradecer a Deus.
12 Vàchi na chindéé‑ndá ñanìtnaha‑nda ducán, (cuàhà gá quidá), màdì sàhà cuisì necesidad xi‑ne chindéâ; còó, vàchi cuàhà gá stná nèhivì icúmí naquimanì ndiaha xi‑yá sàhà obra mà.
12 Realmente, o serviço desta obra de caridade não só provê as necessidades dos irmãos, mas é também uma abundante fonte de ações de graças a Deus.
13 Vàchi nú sànì xini‑nè nansa nì chindee‑nsiánè, dandu icúmí‑nê ndenihi cahnú‑néyà sàhà‑nsiá ñà‑sànì xini‑nè ñà‑ndáà ndùá, nchícùn viì‑nsiá razón ndiaha xí Cristu nacua cachí‑nsià. Te icúmí stná‑nè naquimanì‑néyà sàhà ayuda nì sàha‑nsianè, xì sàhà stná nsidaa ayuda sáha‑nsia ndéni nèhivì ní cui.
13 Pois, ao reconhecer a experimentada virtude que esta assistência revela da vossa parte, eles glorificam a Deus pela obediência que professais relativamente ao Evangelho de Cristo e pela generosidade de vossas esmolas em favor deles e em favor de todos.
14 Ñàyùcàndùá, mànì gá icúmí‑nê cunihnu ini‑nè sàhà‑nsiá, te càcàn tàhvì stná‑nè sàhà‑nsiá nùù‑yá ñà‑nì xini‑nè cuàhà gá gracia quidá‑yá sàhà‑nsiá.
14 Além disso, eles oram por vós e vos dedicam a mais terna afeição em vista da eminente graça que Deus vos fez.
15 Te vichi, ¡ansivéhé cahnú‑yá sàhà tnùmanì ndiaha xí‑yá nì sàhatahvì‑yándô, (divi Dèhemanì‑yá)! Ni mà cúí sàà‑ndà naquimanì‑ndàyá nacua ndiá ìcà‑ndà.
15 Graças sejam dadas a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.