2 Coríntios 8

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñánì, cuàhìn nacani xì‑nsiá ñà‑cuàhà guá gracia sànì quida Dios xì nèhivì xí‑yá ndoó ladu Macedonia.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Vàchi mate cuàhà gá tnùndoho yáha‑ne, doco contentu ndoó‑né. Te mate ndahví gà‑nè, doco nì cudiì ini‑nè, (nì quida stná‑nè cooperar), ñàyùcàndùá, cuàhà gá ñà‑ndùá nì taca.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Vàha ga voluntad icúmí‑nê, ináhî, vàchi nì sàha‑ne ñà‑ndùá sáà‑nè quida‑ne; còó, dècuèndè más ñà‑ndùá sáà‑nè quida‑ne nì sàha‑ne, mate ndahví dahuun‑ne.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Doco nì sacundahví‑nè nùù‑nsí, áma cuáha‑nsi quida stná‑nè cooperar chindee stná‑nè nècuàchì (ndahví) nchícùn stná xì Yua‑nda Dios.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Te divi ducán nì quida‑ne. Te más gà nì quida‑ne nùù ñà‑ndùá nì tuxi ini‑nsì cuàhàn‑nè quida‑ne, vàchi primeru nì dàyáha‑ne mii‑né ndahà Stoho‑ndà Señor, dandu después nì ndòo stná‑nè cunini‑ne ñà‑ndùá cachi nsiùhù según nansa cuni stná mii‑yá.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Pues sàhà nsidaámà sànì cachi stná‑nsì xì Tito ñà‑nì cáhàn‑nè xì mii‑nsiá, áma quídá mánì stná‑nsià, te cuacatnahá nsihi cooperación xi‑nsia, vàchi divi nècuàchìmà nduú ana (nì càhàn xì‑nsiá) primeru sàhájàn.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Mii‑nsiá, cuàhà gá sànì nìhìtáhvì‑nsiá (nùù Yua‑nda Dios). Xiníndísâ fuerte‑nsià, te cáhàn ndiaha stná‑nsià palabra xi‑ya. Sàcùndáà vàha stná inì‑nsia sàhà ichì‑yá, te diì gá stná inì‑nsia cunchicùn‑nsià ichì mà. Daaní, cuú cuáhà stná inì‑nsia sàhà‑nsí. Ñàyùcàndùá, ndiaha gá coo nú ni cútùha stná‑nsià quida‑nsia cuàhà obra ñà‑chindee stnaha‑nda.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Màdì‑ñá dandacuí nùù‑nsiá nduá yohó, còó. Cuisì cuníˋ cundaà inì‑nsia ñà‑cuàhà guá sànì cunsìhi stná ini nèhivì dava ga (nì quida‑ne cooperar), te cuní stnáì cunahà claru ñà‑cuàhà guá cuú ini‑nsià sàhà ñanìtnaha‑nsia.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Vàchi ináhá stná‑nsià ñà‑ndiaha guá nì quida Stoho‑ndà Jesucristu; cuica sàstnùhù iá‑yà (gloria xi‑ya), doco sàhà ndohó nì quixi ndahví‑yà, te ñàyùcàndùá, vàtùni nì nìhì‑ndà ñà‑cuìcà ndiaha ndisa.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 — ausente —
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 — ausente —
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Vàchi nú iá vàha voluntad xi‑nda cuàha‑nda, dandu cudíì ini Dios sàhà‑ndà, (a cuáhàˊ, ò iyuhá), vàchi según ñà‑ìcúmí‑ndá nduá; có‑xîcàn‑yà ñà‑có‑ìcúmí‑ndá.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Màdìá cuníˋ ndundahví mii‑nsiá, te nducuica nècuàchìmà. Còó.
13 — ausente —
14 Cuisì cuníˋ ñà‑dava dava ni coá. Vàchi vichi icúmí mii‑nsiá algu, te vàtùni chindeámà nèhivì iá guâ necesidad xi. Daaní, na quívì coo stná necesidad xi mii‑nsiá, vàtùni chindee stná nècuàchìmà mii‑nsiá. Ducán dandu sàà ndudava ñà‑ndùá icúmí nsidaa‑nda.
14 — ausente —
15 Cunaha‑nsiá, divi ducán cachí stná nùù tutu ìì ndé cacháˋ: “Nècuàchì nì dàtàcá cuàhà (ñà‑cuxi‑ne), cónì cúyódoá nùù‑né; te nècuàchì nì dàtàcá xì iyuhu‑níá, ni cónì quìdá mánìá nùù‑né”.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Ansivéhé Dios sàhà gracia nì quida‑ya xì Tito, vàchi iin‑ni nihnú stná ini‑nè nahi yùhù, iin‑ni cuní stná‑nè chindee‑né mii‑nsiá.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Ñàyùcàndùá, na ní càhìn xì‑né (ñà‑nì cúhùn‑nè ndé ndoó‑nsiá) nì dàndáà‑nè. Te voluntad xi‑ne nì sanduu stná, vàchi cudíì gá stná ini‑nè sàhà‑nsiá.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Daaní, iá stná inga ñani‑ndà icúmí cutnahá stná xì Tito sàà. Cuàhà tnùñuhu icúmí‑nê nùù nsidaa nèhivì xí Dios ndoó cuàhà ñuu, vàchi cuàhà gá chindéé‑nê xítià razón ndiaha xí‑yá.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Te divi stná‑nè nì quee‑ne nombradu ñà‑cutnahá‑né xì‑nsí chindee stná‑nè xì obra quidá‑nsí (sàhà nècuàchì ndahví). Te ¿índù chuun quidá‑nsí obra mà? Divi sàhà‑ñá ni queé más tnùñuhu xí Dios, te cundaà stná ini nèhivì ñà‑cuàhà guá cudíì ini‑nsià quida‑nsia obra.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Ñàyùcàndùá, (cutnáhâ stná nècuàchìmà xì‑nsí) sàhà‑ñá màsà níhìndèè nèhivì cuitnùhu‑ne nsiùhù sàhà dìhùn mà, vàchi cuàhà gá nduá sànì taca.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Cuní‑nsì quida viì‑nsí nùù nsidanicuú chuun xi‑nsi, vàchi indéhe Dios. Doco nùù stná nèhivì cuní‑nsì quee viì stná mà.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Daaní, iá stná inga ñani‑ndà techuún‑nsí cutnahá stná‑nè sàà jaàn. Cunaha‑nsiá, cuàhà gá chuun sànì sàha‑nsinè, ñàyùcàndùá sànì cundaà ini‑nsì cúnsìhi ndisa ini‑nè quidá‑né chuun xi mii‑yá. Te vichi chicá más cudíì ini‑nè, vàchi ináhá‑nê cuàhàn‑nsià quida stná‑nsià cumplir vichi.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Ñàyùcàndùá, nú ndàcàtnùhù nèhivì ana nduú Tito, pues cachi‑nsià xì‑né ñà‑divi compañeru yùhù nduú‑né; ndúì‑nsì iin‑ni quidá‑nsí chuun ìì xí‑yá ñà‑chindee‑nsí mii‑nsiá. Te nú ni ndácàtnùhù stná‑nè sàhà dava ga ñani‑ndà (icúmí sàà), dandu cachì‑nsia ñà‑ndùú‑né nècuàchì nì quida nèhivì xí Dios nombrar, te quidá víi stná‑nè nacua cuní Cristu.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Ñàyùcàndùá, quidañuhu‑nsiá nsidaa nècuàchìmà sàhà‑ñá cundaà ini‑nè mànì ndisa‑ne nùù‑nsiá, te ducán cundaà stná ini nèhivì xí‑yá ndoó cuàhà inga ñuu. Te nú ducán mànì guá quida‑nsia xì‑né, dandu cunahà claru stná divi ñà‑ndáà nduú nsidaa ñà‑vàha sànì cachì xì nèhivì sàhà‑nsiá.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.