2 Coríntios 8

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ñánì, cuàhìn nacani xì‑nsiá ñà‑cuàhà guá gracia sànì quida Dios xì nèhivì xí‑yá ndoó ladu Macedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Vàchi mate cuàhà gá tnùndoho yáha‑ne, doco contentu ndoó‑né. Te mate ndahví gà‑nè, doco nì cudiì ini‑nè, (nì quida stná‑nè cooperar), ñàyùcàndùá, cuàhà gá ñà‑ndùá nì taca.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Vàha ga voluntad icúmí‑nê, ináhî, vàchi nì sàha‑ne ñà‑ndùá sáà‑nè quida‑ne; còó, dècuèndè más ñà‑ndùá sáà‑nè quida‑ne nì sàha‑ne, mate ndahví dahuun‑ne.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Doco nì sacundahví‑nè nùù‑nsí, áma cuáha‑nsi quida stná‑nè cooperar chindee stná‑nè nècuàchì (ndahví) nchícùn stná xì Yua‑nda Dios.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Te divi ducán nì quida‑ne. Te más gà nì quida‑ne nùù ñà‑ndùá nì tuxi ini‑nsì cuàhàn‑nè quida‑ne, vàchi primeru nì dàyáha‑ne mii‑né ndahà Stoho‑ndà Señor, dandu después nì ndòo stná‑nè cunini‑ne ñà‑ndùá cachi nsiùhù según nansa cuni stná mii‑yá.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Pues sàhà nsidaámà sànì cachi stná‑nsì xì Tito ñà‑nì cáhàn‑nè xì mii‑nsiá, áma quídá mánì stná‑nsià, te cuacatnahá nsihi cooperación xi‑nsia, vàchi divi nècuàchìmà nduú ana (nì càhàn xì‑nsiá) primeru sàhájàn.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Mii‑nsiá, cuàhà gá sànì nìhìtáhvì‑nsiá (nùù Yua‑nda Dios). Xiníndísâ fuerte‑nsià, te cáhàn ndiaha stná‑nsià palabra xi‑ya. Sàcùndáà vàha stná inì‑nsia sàhà ichì‑yá, te diì gá stná inì‑nsia cunchicùn‑nsià ichì mà. Daaní, cuú cuáhà stná inì‑nsia sàhà‑nsí. Ñàyùcàndùá, ndiaha gá coo nú ni cútùha stná‑nsià quida‑nsia cuàhà obra ñà‑chindee stnaha‑nda.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Màdì‑ñá dandacuí nùù‑nsiá nduá yohó, còó. Cuisì cuníˋ cundaà inì‑nsia ñà‑cuàhà guá sànì cunsìhi stná ini nèhivì dava ga (nì quida‑ne cooperar), te cuní stnáì cunahà claru ñà‑cuàhà guá cuú ini‑nsià sàhà ñanìtnaha‑nsia.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Vàchi ináhá stná‑nsià ñà‑ndiaha guá nì quida Stoho‑ndà Jesucristu; cuica sàstnùhù iá‑yà (gloria xi‑ya), doco sàhà ndohó nì quixi ndahví‑yà, te ñàyùcàndùá, vàtùni nì nìhì‑ndà ñà‑cuìcà ndiaha ndisa.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 — ausente —
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 — ausente —
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Vàchi nú iá vàha voluntad xi‑nda cuàha‑nda, dandu cudíì ini Dios sàhà‑ndà, (a cuáhàˊ, ò iyuhá), vàchi según ñà‑ìcúmí‑ndá nduá; có‑xîcàn‑yà ñà‑có‑ìcúmí‑ndá.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Màdìá cuníˋ ndundahví mii‑nsiá, te nducuica nècuàchìmà. Còó.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Cuisì cuníˋ ñà‑dava dava ni coá. Vàchi vichi icúmí mii‑nsiá algu, te vàtùni chindeámà nèhivì iá guâ necesidad xi. Daaní, na quívì coo stná necesidad xi mii‑nsiá, vàtùni chindee stná nècuàchìmà mii‑nsiá. Ducán dandu sàà ndudava ñà‑ndùá icúmí nsidaa‑nda.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Cunaha‑nsiá, divi ducán cachí stná nùù tutu ìì ndé cacháˋ: “Nècuàchì nì dàtàcá cuàhà (ñà‑cuxi‑ne), cónì cúyódoá nùù‑né; te nècuàchì nì dàtàcá xì iyuhu‑níá, ni cónì quìdá mánìá nùù‑né”.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Ansivéhé Dios sàhà gracia nì quida‑ya xì Tito, vàchi iin‑ni nihnú stná ini‑nè nahi yùhù, iin‑ni cuní stná‑nè chindee‑né mii‑nsiá.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Ñàyùcàndùá, na ní càhìn xì‑né (ñà‑nì cúhùn‑nè ndé ndoó‑nsiá) nì dàndáà‑nè. Te voluntad xi‑ne nì sanduu stná, vàchi cudíì gá stná ini‑nè sàhà‑nsiá.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Daaní, iá stná inga ñani‑ndà icúmí cutnahá stná xì Tito sàà. Cuàhà tnùñuhu icúmí‑nê nùù nsidaa nèhivì xí Dios ndoó cuàhà ñuu, vàchi cuàhà gá chindéé‑nê xítià razón ndiaha xí‑yá.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Te divi stná‑nè nì quee‑ne nombradu ñà‑cutnahá‑né xì‑nsí chindee stná‑nè xì obra quidá‑nsí (sàhà nècuàchì ndahví). Te ¿índù chuun quidá‑nsí obra mà? Divi sàhà‑ñá ni queé más tnùñuhu xí Dios, te cundaà stná ini nèhivì ñà‑cuàhà guá cudíì ini‑nsià quida‑nsia obra.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Ñàyùcàndùá, (cutnáhâ stná nècuàchìmà xì‑nsí) sàhà‑ñá màsà níhìndèè nèhivì cuitnùhu‑ne nsiùhù sàhà dìhùn mà, vàchi cuàhà gá nduá sànì taca.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Cuní‑nsì quida viì‑nsí nùù nsidanicuú chuun xi‑nsi, vàchi indéhe Dios. Doco nùù stná nèhivì cuní‑nsì quee viì stná mà.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Daaní, iá stná inga ñani‑ndà techuún‑nsí cutnahá stná‑nè sàà jaàn. Cunaha‑nsiá, cuàhà gá chuun sànì sàha‑nsinè, ñàyùcàndùá sànì cundaà ini‑nsì cúnsìhi ndisa ini‑nè quidá‑né chuun xi mii‑yá. Te vichi chicá más cudíì ini‑nè, vàchi ináhá‑nê cuàhàn‑nsià quida stná‑nsià cumplir vichi.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Ñàyùcàndùá, nú ndàcàtnùhù nèhivì ana nduú Tito, pues cachi‑nsià xì‑né ñà‑divi compañeru yùhù nduú‑né; ndúì‑nsì iin‑ni quidá‑nsí chuun ìì xí‑yá ñà‑chindee‑nsí mii‑nsiá. Te nú ni ndácàtnùhù stná‑nè sàhà dava ga ñani‑ndà (icúmí sàà), dandu cachì‑nsia ñà‑ndùú‑né nècuàchì nì quida nèhivì xí Dios nombrar, te quidá víi stná‑nè nacua cuní Cristu.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Ñàyùcàndùá, quidañuhu‑nsiá nsidaa nècuàchìmà sàhà‑ñá cundaà ini‑nè mànì ndisa‑ne nùù‑nsiá, te ducán cundaà stná ini nèhivì xí‑yá ndoó cuàhà inga ñuu. Te nú ducán mànì guá quida‑nsia xì‑né, dandu cunahà claru stná divi ñà‑ndáà nduú nsidaa ñà‑vàha sànì cachì xì nèhivì sàhà‑nsiá.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.