2 Coríntios 4

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sàhà gracia xi Dios nì nìhìtáhvì‑nsí chuun ndiaha quidá‑nsí; ñàyùcàndùá, có‑cùhúún ini‑nsì.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Mà túha‑nsi quida dèhé‑nsì ni‑iin chuun chicuéhè, ni mà túha‑nsi dandahví‑nsì nèhivì; te mà túha stná‑nsì dama‑nsi palabra ìì xí‑yá. Còó, puru ñà‑ndácuisì nduá cachítnùhu vate‑nsí xì‑né. Mà úhì cundehè‑néndô, te cachi‑nè a quidá víi‑nsí á coó. Te mii‑yá, indéhe stná‑yà nansa quidá‑nsí.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 Te nú cachítnùhu‑nsi razón ndiaha xí‑yá, te có‑sâà nèhivì cundaà vàha ini‑nè, pues ¿ndíà dìsáhà‑xí nduámà? Divi sàhà‑ñá nchícùn‑nè ichì ndé cuàhàn‑nè ndañuhu‑né.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 Vàchi quisì cahvi guá nèhivì ñuhìví yohó, sànì dàcuàá‑si anima nèhivì có‑xìníndísâ sàhà ñà‑màsà dátnûù ndiaha Dios sàxìnítnùní‑nè; ñàyùcàndùá mà cùì cundaà ini‑nè razón vàha sàhà Cristu, mate ndiaha gá‑yà, te mimíí nacua iá Yua‑nda Dios, ducán iá stná‑yà.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Cunaha‑nsiá, na cachítnùhu‑nsi palabra ìì, màdì sàhà mii‑nsí cáhàn‑nsì. Còó, sàhà Stoho‑ndà Jesucristu cáhàn‑nsì, te cuisì cachí‑nsì sàhà nsiùhù ñà‑ndùú‑nsí nèhivì xinúcuáchí nùù mii‑nsiá, vàchi ináhá‑nsî (mànì cuáhà‑nsiá) nùù‑yá.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 (Vichi cuníˋ nsinuu ini‑nsià nansa nì cuu sànaha) na nísa ìin tnuu inicutu ñuhìví, te nì cachi Dios: “Ni coó luz”, te nì sàcòa. Pues ducán nì quida stná‑yà xì ndohó, nì dàtnúù‑yà ini anima‑ndà, dandu nì cundaà ini‑ndà ñà‑ndiaha guá‑yà, te divi sàhájàn na ian nchií ndiaha stná nùù Jesucristu.
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Ndisa ndudu ìì xí mii‑yá nduá sànì nìhìtáhvì‑ndà vichi, te nahi ñà‑cuìcà‑ndà nduú stná mà. Doco có‑cùní cachà‑mà ñà‑càhnú gá poder icúmí ndohó, còó. Vàchi cuisì na iin quìdi ñuhù ndé ñuhú ndudu ìì mà nduu‑nda. Ñàyùcàndùá náhà xìcà poder ndiaha xí mii‑yá nduájàn.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 Sahájàn, nsiùhù, có‑cùhúún ini‑nsì, mate yáha‑nsi cuàhà tnùndoho, te nacání cuáhà ini‑nsì dava xichi, doco siempre iá nansa càcu‑nsi.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 Quini quidá nèhivì xì‑nsí, doco có‑nàcóó nihni Dios nsiùhù. Sahní cuií‑nè nsiùhù, doco mà cùì sàà‑nè dandáñúhú dahuun‑ne nsiùhù.
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 Na xicánúú‑nsí ñuhìví yohó, siempre nihnú ini‑nsì vihini cui‑nsì nahi nì xìhì stná Stoho‑ndà Jesús. Doco nú ducán nihnú ini‑nsì, dandu sàhámà vàtùni cundaà stná ini nèhivì ñà‑ìtiácú stná‑yà, te chindéé‑yândô.
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 Doco na ndoó íì‑nsí ñuhìví, nicanicuahàn ndoó‑nsí tìxi peligru cui‑nsì sàhà‑yá sàhà‑ñá cundaà ini nèhivì ñà‑divi vida ndiaha xí‑yá nduá icúmí‑ndá, mate siempre iá peligru cui‑nsì.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Ñàyùcàndùá, nicanicuahàn ducán iá xì nsiùhù na ian cuàhàn‑nsì cui‑nsì, doco sàhà ñà‑jaàn vàtùni nìhì mii‑nsiá nansa cutiacu‑nsià vida ndiaha xí‑yá.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Nùù tutu ìì dohó nì tiaa iin nèhivì: “Yùhù xiníndísê mii‑yá, ñàyùcàndùá, nì cachì ñà‑ndùá nì cachì”. Pues nsiùhù, divi ducán nihnú stná ini‑nsì mii‑yá nahi nècuàchì yucán, te sàhájàn cáhàn vate stná‑nsì palabra xi‑ya.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 Te nsinúú ini‑nsì nansa nì quida Yua‑nda Dios, nì dànátiácú‑yà Stoho‑ndà Jesús. Ñàyùcàndùá, divi ducán icúmí‑yâ quida stná‑yà xì ndohó, danátiácú stná‑yàndó, dandu sàà nsidaa‑nda nùù‑yá.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Cunaha‑nsiá, nsidanicuú ñà‑ndùá yáha‑nsi, sàhà ñà‑vàha xi mii‑nsiá nduá. Te nú sàhámà chicá cuàhà nèhivì nìhì xì gracia xi‑ya, dandu chicá cuàhà stná‑nè naquimanì xì‑yá sàhà‑ñá nì quèé gà más tnùñuhu xí‑yá.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 Ñàyùcàndùá, có‑cùhúún ini‑nsì, vàchi mate cueé‑ni cueé‑ni chicá cuítâ‑nsì, doco anima‑nsì, còó, vàchi nsìquívì (chicá nácuàhandee ini‑nsì) na ian ndusáá‑nsî.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 Ñà‑ndáà nduá, ndoho‑nda vichi, doco quida‑nda cuenta na ian, sacù‑ni nduá, te yàchì icúmíâ nsiha. Doco sàhà‑ñá ndoho‑nda vichi, cuàhà sàstnùhù ñà‑ndiaha íì xí‑yá icúmí‑ndá nìhìtáhvì‑ndà después, te nicanicuahàn cundua.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Ñàyùcàndùá, có‑ndùlócô gà‑ndà sàhà ñà‑ndùá indéhe‑nda ñuhìví yohó, cuisì (nihnú ini‑ndà) sàhà ñà‑tàñáha ga sàà‑ndà cuni‑ndà. Vàchi ñà‑ndùá tùí indéhe‑nda, ñà‑yáha‑ni nduá, doco (ñà‑ndiaha íì xí mii‑yá), mate có‑tùíá cundehè‑ndà, doco nicanicuahàn cunaha‑ñá.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.