2 Coríntios 4

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sàhà gracia xi Dios nì nìhìtáhvì‑nsí chuun ndiaha quidá‑nsí; ñàyùcàndùá, có‑cùhúún ini‑nsì.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Mà túha‑nsi quida dèhé‑nsì ni‑iin chuun chicuéhè, ni mà túha‑nsi dandahví‑nsì nèhivì; te mà túha stná‑nsì dama‑nsi palabra ìì xí‑yá. Còó, puru ñà‑ndácuisì nduá cachítnùhu vate‑nsí xì‑né. Mà úhì cundehè‑néndô, te cachi‑nè a quidá víi‑nsí á coó. Te mii‑yá, indéhe stná‑yà nansa quidá‑nsí.
2 Antes, rejeitamos as coisas que por vergonha se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo o homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Te nú cachítnùhu‑nsi razón ndiaha xí‑yá, te có‑sâà nèhivì cundaà vàha ini‑nè, pues ¿ndíà dìsáhà‑xí nduámà? Divi sàhà‑ñá nchícùn‑nè ichì ndé cuàhàn‑nè ndañuhu‑né.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto.
4 Vàchi quisì cahvi guá nèhivì ñuhìví yohó, sànì dàcuàá‑si anima nèhivì có‑xìníndísâ sàhà ñà‑màsà dátnûù ndiaha Dios sàxìnítnùní‑nè; ñàyùcàndùá mà cùì cundaà ini‑nè razón vàha sàhà Cristu, mate ndiaha gá‑yà, te mimíí nacua iá Yua‑nda Dios, ducán iá stná‑yà.
4 Nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Cunaha‑nsiá, na cachítnùhu‑nsi palabra ìì, màdì sàhà mii‑nsí cáhàn‑nsì. Còó, sàhà Stoho‑ndà Jesucristu cáhàn‑nsì, te cuisì cachí‑nsì sàhà nsiùhù ñà‑ndùú‑nsí nèhivì xinúcuáchí nùù mii‑nsiá, vàchi ináhá‑nsî (mànì cuáhà‑nsiá) nùù‑yá.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos por amor de Jesus.
6 (Vichi cuníˋ nsinuu ini‑nsià nansa nì cuu sànaha) na nísa ìin tnuu inicutu ñuhìví, te nì cachi Dios: “Ni coó luz”, te nì sàcòa. Pues ducán nì quida stná‑yà xì ndohó, nì dàtnúù‑yà ini anima‑ndà, dandu nì cundaà ini‑ndà ñà‑ndiaha guá‑yà, te divi sàhájàn na ian nchií ndiaha stná nùù Jesucristu.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Ndisa ndudu ìì xí mii‑yá nduá sànì nìhìtáhvì‑ndà vichi, te nahi ñà‑cuìcà‑ndà nduú stná mà. Doco có‑cùní cachà‑mà ñà‑càhnú gá poder icúmí ndohó, còó. Vàchi cuisì na iin quìdi ñuhù ndé ñuhú ndudu ìì mà nduu‑nda. Ñàyùcàndùá náhà xìcà poder ndiaha xí mii‑yá nduájàn.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Sahájàn, nsiùhù, có‑cùhúún ini‑nsì, mate yáha‑nsi cuàhà tnùndoho, te nacání cuáhà ini‑nsì dava xichi, doco siempre iá nansa càcu‑nsi.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados.
9 Quini quidá nèhivì xì‑nsí, doco có‑nàcóó nihni Dios nsiùhù. Sahní cuií‑nè nsiùhù, doco mà cùì sàà‑nè dandáñúhú dahuun‑ne nsiùhù.
9 Perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Na xicánúú‑nsí ñuhìví yohó, siempre nihnú ini‑nsì vihini cui‑nsì nahi nì xìhì stná Stoho‑ndà Jesús. Doco nú ducán nihnú ini‑nsì, dandu sàhámà vàtùni cundaà stná ini nèhivì ñà‑ìtiácú stná‑yà, te chindéé‑yândô.
10 Trazendo sempre por toda a parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também nos nossos corpos;
11 Doco na ndoó íì‑nsí ñuhìví, nicanicuahàn ndoó‑nsí tìxi peligru cui‑nsì sàhà‑yá sàhà‑ñá cundaà ini nèhivì ñà‑divi vida ndiaha xí‑yá nduá icúmí‑ndá, mate siempre iá peligru cui‑nsì.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também na nossa carne mortal.
12 Ñàyùcàndùá, nicanicuahàn ducán iá xì nsiùhù na ian cuàhàn‑nsì cui‑nsì, doco sàhà ñà‑jaàn vàtùni nìhì mii‑nsiá nansa cutiacu‑nsià vida ndiaha xí‑yá.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Nùù tutu ìì dohó nì tiaa iin nèhivì: “Yùhù xiníndísê mii‑yá, ñàyùcàndùá, nì cachì ñà‑ndùá nì cachì”. Pues nsiùhù, divi ducán nihnú stná ini‑nsì mii‑yá nahi nècuàchì yucán, te sàhájàn cáhàn vate stná‑nsì palabra xi‑ya.
13 E temos portanto o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri, por isso falei; nós cremos também, por isso também falamos.
14 Te nsinúú ini‑nsì nansa nì quida Yua‑nda Dios, nì dànátiácú‑yà Stoho‑ndà Jesús. Ñàyùcàndùá, divi ducán icúmí‑yâ quida stná‑yà xì ndohó, danátiácú stná‑yàndó, dandu sàà nsidaa‑nda nùù‑yá.
14 Sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Cunaha‑nsiá, nsidanicuú ñà‑ndùá yáha‑nsi, sàhà ñà‑vàha xi mii‑nsiá nduá. Te nú sàhámà chicá cuàhà nèhivì nìhì xì gracia xi‑ya, dandu chicá cuàhà stná‑nè naquimanì xì‑yá sàhà‑ñá nì quèé gà más tnùñuhu xí‑yá.
15 Porque tudo isto é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Ñàyùcàndùá, có‑cùhúún ini‑nsì, vàchi mate cueé‑ni cueé‑ni chicá cuítâ‑nsì, doco anima‑nsì, còó, vàchi nsìquívì (chicá nácuàhandee ini‑nsì) na ian ndusáá‑nsî.
16 Por isso não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Ñà‑ndáà nduá, ndoho‑nda vichi, doco quida‑nda cuenta na ian, sacù‑ni nduá, te yàchì icúmíâ nsiha. Doco sàhà‑ñá ndoho‑nda vichi, cuàhà sàstnùhù ñà‑ndiaha íì xí‑yá icúmí‑ndá nìhìtáhvì‑ndà después, te nicanicuahàn cundua.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente;
18 Ñàyùcàndùá, có‑ndùlócô gà‑ndà sàhà ñà‑ndùá indéhe‑nda ñuhìví yohó, cuisì (nihnú ini‑ndà) sàhà ñà‑tàñáha ga sàà‑ndà cuni‑ndà. Vàchi ñà‑ndùá tùí indéhe‑nda, ñà‑yáha‑ni nduá, doco (ñà‑ndiaha íì xí mii‑yá), mate có‑tùíá cundehè‑ndà, doco nicanicuahàn cunaha‑ñá.
18 Não atentando nós nas coisas que se vêem, mas nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, e as que se não vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.