2 Coríntios 11

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vichi cuàhìn càhìn iin ratu na iin tè‑cùmánì; ñàyùcàndùá, sacúndáhvîˋ nùù‑nsiá ñà‑quidandee inì‑nsia sàhí, por favor.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Vàchi yùhù, cuàhà gá nacání inì sàhà‑nsiá na ian nacání stná ini Yua‑nda Dios sàhà ndohó. Cunaha‑nsiá, ducan iá stná na ian nì ndiadi tnùhu xi iin novia cuàhàn nandàhà. Vàchi mii‑nsiá, na iin noviá nduú‑nsiá, te cuníˋ sàà‑nsià ndé iá Cristu te cundoo‑nsia nùù‑yá nicanicuahàn. Doco na sáà‑nsià yucán cuníˋ cunduu‑nsia (nèhivì viì ndisa) na iin novia siempre sànì quida viì.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Doco yúhîˋ xì‑nsiá, còtó dàcà dìnì‑nsiá, te mà cúníhnú vàha ga ndisa inì‑nsiayà. Vàchi ducán nì cuu xi Eva sànaha, (nì tnàtuu) còò (nduú ñà‑malu), te ñà‑tnùhù guá‑si nì nìhì‑sí nì dàndàhví‑siné.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ñàyùcàndùá, mii‑nsiá, (caquin‑nsià cuidadu), vàchi nú ni sáà iin nèhivì nùù‑nsiá, te càhàn‑nè sàhà inga Jesús, mà úhì candisá‑nsiánè, mate diín nduú Jesús xi nècuàchìmà, te diín nduú Jesús nì cachi nsiùhù xì‑nsiá; te (xiní‑nsì) mà úhì candisá stná‑nsià yàha‑nsia ndahà inga espíritu (quida‑ne), mate diín espíritu nduá, màdì Espíritu Ìì nì nìhì‑nsiá daa. Te (xiní‑nsì), mà úhì stná cunindisá‑nsiá inga palabra saa có‑ndùdává xí palabra ìì nì xinindisá‑nsiá daa.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Doco siquiera, yùhù, davani ndiaá stnáì xì nècuàchì tuxí inì‑xi xínduu guá apóstol ndiaha.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Mate vihini mà túha güéˋ càhàn vií, doco ináhá vâhi ñà‑ndùá cachíˋ. Te mii‑nsiá ináhá vâha stná‑nsià ñà‑divi ñà‑ndáà nduájàn, vàchi sànì xininùù‑nsiá nsidaa ñà‑ndùá sànì quida‑nsi.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Doco ¿a tuxí inì‑nsia cuàchi nduá ñà‑uun‑ni nì cachitnùhi xì‑nsiá razón ndiaha xí mii‑yá? Dècuèndè menos nì ndòi sàhà‑ñá cuníˋ ni ndóo mii‑nsiá xì chicá más tnùñuhu.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Vàchi na ní sa‑ìe jaàn chindéî mii‑nsiá, ¿índù nì quixi ñà‑nìsa itiacuì? Pues divi nùù nèhivì xí‑yá ndoó inga ñuu. Ñàyùcàndùá, yùhù quidé cuenta na ian nì sahnìndàhvíˋ nècuàchìmà, te có‑ndùá ducán.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Daaní, después na ní quida manì dìhùn nùí, ni‑iin centavu cónì xíquèn nùù‑nsiá. Còó; divi ñani‑ndà nì quixi ladu Macedonia nì taxi xi ñà‑ndùá xiñuhí mà. Te cuàhà cuidadu nì saquin vàhi ñà‑màsà quídá‑nsiá ni‑iin gastu sàhí, te nicanicuahàn ducan icúmî quide.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Te yùhù cachíˋ xì‑nsiá nacua chindéé Cristu yùhù càhàn ndàì, mà nácóí cachì xì nèhivì inicutu ladu Acaya xi‑nsia (ñà‑có‑tnìí dìhùn xí‑nsiá). Còó, mà cuáhi cadi ni‑iin nèhivì nùí cachì ñà‑jaàn.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Te, ¿índù chuun cachíˋ ducán? ¿A sáhà‑ñá có‑cùú inì sàhà‑nsiá? Còó, vàchi ináhá Dios ñà‑cùú ndisa inì sàhà‑nsiá.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Doco iin‑ni icúmî quidé ñà‑ndùá quide sàhá màsà níhìndèè nèhivì‑mà coo cuadú gà‑nè, te cachi‑nè davani iá stná chuun xi‑ne xì chuun xi nsiùhù.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Vàchi cunaha‑nsiá, tnùhu nduá cachí‑nè ñà‑nùù mii‑yá nì nìhì‑né chuun xi‑ne. Dandahví uun‑ne, te dananí uun‑ne nduú‑né apóstol xi Cristu.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Te mà úhì quida‑ne ducán, vàchi stná ñà‑malu Satanás, tùha stná‑si dama‑sì mii‑sí nanduu‑sì na iin ángel nchií ndiaha.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ñàyùcàndùá, nècuàchì nchícùn xì‑sí, mà úhì stná dama‑ne modo xi‑ne na iin nèhivì quida‑xi iin chuun viì. Doco cunaha‑nsiá, icúmí‑nê nìhì‑né (iin castigu) xi‑ne nacua ndiá ìcà‑né.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Vichi tucutu cachíˋ xì‑nsiá: màsà cútúxí inì‑nsia iin tè‑loco nduí. Doco nú ducán tuxí inì‑nsia, dandu ni cuáha‑nsia lugar càhàn chií na iin tè‑loco; vàchi stná yùhù cudiì stná inì cachì nansa ndiaá güêˋ (nacua quidá dava nèhivì ndé ndoó‑nsiá).
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Doco ñà‑ndùá cuàhìn cachì xì‑nsiá vichi, có‑ndùá na iin palabra (sahnú) nì nìhí nùù Stoho‑ndà Señor; cuisì na iin palabra loco nduá, vàchi ñà‑cuàhìn ndenihi vàhi mií nduá.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Vàchi sànì xinì, ñà‑cuàhà guá nèhivì ndeníhí vàha xi mii‑xí sàhà ñà‑ndùá quidá‑né, ñàyùcàndùá yùhù stná cuàhìn quide ducán.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Vàchi mii‑nsiá, ñà‑cuàhà guá ináhá‑nsiâ, ñàyùcàndùá mà úhì candisá‑nsiá càhàn iin tè‑loco xì‑nsiá.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Dècuèndè candísâ stná‑nsià nú xichúûn nèhivì mii‑nsiá, te ò tnií‑né ñà‑ìcúmí‑nsiâ, te ò dandacú ndee‑né nùù‑nsiá, te ò cachíchì ini‑nè mii‑nsiá, te ò caní‑né nùù‑nsiá; pues nsidaámà candísâ‑nsiá.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Doco nsiùhù, cuicahnú gà inì‑nsia sàhà‑nsí, vàchi cónì quìdá‑nsí xì‑nsiá ducán.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Pues cachí nèhivì mà ñà‑divi raza hebreu xínduu‑ne. Doco yùhù, divi raza mà nduú stnáì. Daaní, nècuàchì ñuu Israel nduú stná‑nè cachí‑nè; pues divi ducání stná yùhù. Daaní, cachí stná‑nè ñà‑Abraham nì sanduu yohòtéhè‑né. Pues ni cúnáhá‑nê yohòtéhè stnáì nì sanduu nècuàchìmà.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Daaní, cachí‑nè ñà‑divi Cristu xinúcuáchí‑nê nùù‑xí. Pues divi ducání stná yùhù. Doco chicá más chuun xi mii‑yá sànì quide nùù mii‑né. Mate na cáhàn tè‑loco cáhìn, doco ducán cachíˋ, más gà nì quide nùù mii‑né. Chicá cuàhà nì ñàhnì cuìíˋ. Te chicá cuàhà nì sandiadì nùù mii‑né. Cuàhà gá xichi sà‑ìéˋ ñà‑cuì nì cùí.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Ùhùn xichi nì casahnì cuìí tè‑raza Judea yùhù xì chirrión, 39 golpe nì nìhí iin iin xichi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Te ùnì xichi nì ñàhnì cuìí stnáì xì vara, te iin xichi nì caniyuu‑té yùhù sàhà‑ñá cuì. Te ùnì xichi nì càhà stná barcu ndé cuàhìn, ñàyùcàndùá iin ndui xì iin ñuú nì xìque mahì tècuìí mar.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Cuàhà gá sànì xìcanui. Dava yùte, ndé cùúnàhíˋ nì yàhi. Te dava xichi ndiatú tècuìhnà yùhù yàhi. Dècuèndè stná nèhivì raza mií, cuní stná‑nè quida quini‑ne xìˊ, mii‑né xì stná nècuàchì inga ñuu. Cuàhà gá peligru yáhi na xicánúí ñuu nahnú, te ò yucù dàná, ò mar. Te peligru nduú stná na iéˋ mahì nèhivì dananí uun nchícùn xì mii‑yá.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Cunaha‑nsiá, yáha ga ùhì chuun quidé, vàchi cuàhà vida yáhi xicánúí. Có‑quîdì, xíhì doco, xíhì tècuìí; te nú coámà, quidándéé inì, mate xíhì vìxin ñà‑còò sícoto vàha xi.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Pues, ñà‑jaàn nduá yáhi, te iá gà más ñà‑cónì càchíˋ xì‑nsiá. Daaní, nsìquívì cuàhà gá nacání stná inì sàhà nèhivì xí Dios ndoó iin iin ñuu.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Vàchi nú débil iá anima iin ñani‑ndà, dandu stná yùhù, na ian débil iá stnáì; te nú sànì tùcù iin‑ne nì quida nèhivì, dandu stná yùhù ndohó stnáì.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ñàyùcàndùá, nú ndisa iá necesidad ndenihi vàha mií, dandu chicá vàha nacani xì‑nsiá ñà‑cuàhà guá vida yáhi, te dandohámà yùhù.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Cunaha‑nsiá, ñà‑ndácuisì nduú nsidaa ñà‑ndùá cachíˋ xì‑nsiá yohó, te ináhá stná mii‑yá ana cahvi Stoho‑ndà Jesucristu, divi Yuamánì‑yá, ansivéhé‑yâ nicanicuahàn.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Na ní sa‑ìe ñuu Damasco, iá stná iin gobernador xinúcuáchí nùù rey Aretas yucán, te divi‑tè nì dàndàcú‑te cundiaa soldadu yehè ñuu mà ñà‑cùní‑te tnii‑tè yùhù.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Doco (nì nani) nama ndiadí ñuu mà ndé iá iin ventana tii, te nì sàcùnacaì iin ìcà sìcàté, te nì dànùú nèhivì yùhù (inga ladu), te ducán nì nìhí nì càcui nùù gobernador mà.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.